М. Горький. О литературе, изд. 3, 1933, стр. 445–446.
Там же, стр. 450.
М. Горький. О литературе, изд 3. 1933, стр. 450–451.
М. Горький. О сказках Книга «Тысяча и одна ночь», т. I. Москва, Академия, 1929, сто. XI.
Див — мифическое существо, гигант, обычно с ветвистыми рогами, обладающий одной, тремя, семью и сорока головами, необычайно сильный, жаждущий человеческого мяса и могущий летать. В сказках встречаются дивы добрые и злые. Иногда дивы выручают сказочных героев из безвыходного положения.
Птица Зумруд («зумруд» — дословно драгоценный камень изумруд) — мифическая птица больших размеров и с огромной силой. В соответствии со своим названием обладает красивым оперением.
Азраил — ангел смерти.
Кази — мусульманский духовный судья, который судит по законам, основанным на коране.
Мисир (араб. «Миср») — Египет.
Гарагаш — имя собственное; в переводе означает «черные брови».
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах, чаще всего странствующий, лечащий заклинаниями, молитвами и торгующий различными амулетами. В азербайджанских сказках это обычно фигура зловещая. В них дервиш совершает козни при помощи колдовства и обладает качествами оборотня.
Рустем, сын Заля — легендарный богатырь, главный персонаж героической поэмы Фирдовси «Шах-намэ».
Франги — здесь дословно «европейцы».
Кел-Гасан — имя собственное; кел в переводе означает «буйвол».
Пери (пэри) — мифическое существо женского пола; в противоположность джинам и ифритам, обладает исключительной красотой; имеет способность летать и превращаться во всевозможные существа. В азербайджанских сказках доброжелательно относится к героям, влюбляется в них, оказывает им различные услуги и выручает из затруднительных положений.
Птица Симург — гигантская мифическая птица, кормящая своих птенцов молоком. В восточных сказках доброжелательно относится к героям и за их добрые поступки по отношению к ней выручает их из опасных или безвыходных положений.
Гюлистани-Ирем — Гюлистан дословно означает цветник, где в изобилии растут розы; Гюлистани-Ирем — недосягаемый сад, подобный раю, где живут пери, дивы, ифриты и куда не может проникнуть ни один смертный человек.
«Чтобы ни одной капли крови не пролилось» — гиперболическое устрашение, предполагающее наличие такого страха, что кровь застынет в жилах и не прольется при казни.
«Как дьявол не отходит от кизилового дерева» — поговорка, основанная на легенде о том, что дьявол долго уговаривал кизиловое дерево расцвести, и когда оно, поддавшись его уговорам, расцвело, то оказалось, что весна едва только началась и ни одно фруктовое дерево еще не покрылось цветами из боязни заморозков. (В Закавказье кизиловое дерево зацветает прежде других фруктовых деревьев).
Юсиф Прекрасный — библейский Иосиф Прекрасный. Герой поэтических произведений Фирдовси (X в.) «Юсев и Зелиха», Джами (XV в.), поэма с одноименным названием. В азербайджанских сказках образ Иосифа Прекрасного служит примером мужской красоты.
Ифрит — мифическое существо с уродливой внешностью и еще более коварное, чем джин. В азербайджанских сказках постоянно причиняет людям зло.
Зулейха — имя красавицы — жены библейского Пентефрия, пытавшейся соблазнить Иосифа Прекрасного. Героиня поэтических произведений Фирдовси и Джами. В азербайджанских сказках красавицы часто сравниваются с Зулейхой.
Джин — злой дух; обычно относится враждебно к героям сказок.
Имам — представитель высшего мусульманского духовенства, стоявшего на страже интересов феодально-клерикальной знати.
Саз — народный музыкальный инструмент.
Хаджи — почетное прозвище мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и поклонившегося черному камню (метеориту), который вделан в стену храма — «каабы».
Нарды — распространенная на Ближнем Востоке игра, состоящая из специальной доски, шашек и игральных костей.