Примечания

1

М. Горький. О литературе, изд. 3, 1933, стр. 445–446.

2

Там же, стр. 450.

3

М. Горький. О литературе, изд 3. 1933, стр. 450–451.

4

М. Горький. О сказках Книга «Тысяча и одна ночь», т. I. Москва, Академия, 1929, сто. XI.

5

Див — мифическое существо, гигант, обычно с ветвистыми рогами, обладающий одной, тремя, семью и сорока головами, необычайно сильный, жаждущий человеческого мяса и могущий летать. В сказках встречаются дивы добрые и злые. Иногда дивы выручают сказочных героев из безвыходного положения.

6

Птица Зумруд («зумруд» — дословно драгоценный камень изумруд) — мифическая птица больших размеров и с огромной силой. В соответствии со своим названием обладает красивым оперением.

7

Азраил — ангел смерти.

8

Кази — мусульманский духовный судья, который судит по законам, основанным на коране.

9

Мисир (араб. «Миср») — Египет.

10

Гарагаш — имя собственное; в переводе означает «черные брови».

11

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах, чаще всего странствующий, лечащий заклинаниями, молитвами и торгующий различными амулетами. В азербайджанских сказках это обычно фигура зловещая. В них дервиш совершает козни при помощи колдовства и обладает качествами оборотня.

12

Рустем, сын Заля — легендарный богатырь, главный персонаж героической поэмы Фирдовси «Шах-намэ».

13

Франги — здесь дословно «европейцы».

14

Кел-Гасан — имя собственное; кел в переводе означает «буйвол».

15

Пери (пэри) — мифическое существо женского пола; в противоположность джинам и ифритам, обладает исключительной красотой; имеет способность летать и превращаться во всевозможные существа. В азербайджанских сказках доброжелательно относится к героям, влюбляется в них, оказывает им различные услуги и выручает из затруднительных положений.

16

Птица Симург — гигантская мифическая птица, кормящая своих птенцов молоком. В восточных сказках доброжелательно относится к героям и за их добрые поступки по отношению к ней выручает их из опасных или безвыходных положений.

17

Гюлистани-Ирем — Гюлистан дословно означает цветник, где в изобилии растут розы; Гюлистани-Ирем — недосягаемый сад, подобный раю, где живут пери, дивы, ифриты и куда не может проникнуть ни один смертный человек.

18

«Чтобы ни одной капли крови не пролилось» — гиперболическое устрашение, предполагающее наличие такого страха, что кровь застынет в жилах и не прольется при казни.

19

«Как дьявол не отходит от кизилового дерева» — поговорка, основанная на легенде о том, что дьявол долго уговаривал кизиловое дерево расцвести, и когда оно, поддавшись его уговорам, расцвело, то оказалось, что весна едва только началась и ни одно фруктовое дерево еще не покрылось цветами из боязни заморозков. (В Закавказье кизиловое дерево зацветает прежде других фруктовых деревьев).

20

Юсиф Прекрасный — библейский Иосиф Прекрасный. Герой поэтических произведений Фирдовси (X в.) «Юсев и Зелиха», Джами (XV в.), поэма с одноименным названием. В азербайджанских сказках образ Иосифа Прекрасного служит примером мужской красоты.

21

Ифрит — мифическое существо с уродливой внешностью и еще более коварное, чем джин. В азербайджанских сказках постоянно причиняет людям зло.

22

Зулейха — имя красавицы — жены библейского Пентефрия, пытавшейся соблазнить Иосифа Прекрасного. Героиня поэтических произведений Фирдовси и Джами. В азербайджанских сказках красавицы часто сравниваются с Зулейхой.

23

Джин — злой дух; обычно относится враждебно к героям сказок.

24

Имам — представитель высшего мусульманского духовенства, стоявшего на страже интересов феодально-клерикальной знати.

25

Саз — народный музыкальный инструмент.

26

Хаджи — почетное прозвище мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и поклонившегося черному камню (метеориту), который вделан в стену храма — «каабы».

27

Нарды — распространенная на Ближнем Востоке игра, состоящая из специальной доски, шашек и игральных костей.




Загрузка...