Примечания

1

В оригинале книга Л. Ашкенази называется „Индейское лето". Это выражение заимствовано из английского языка (Indian Summer) и соответствует понятию „бабье лето".

2

Heuriges — молодое вино (нем.).

3

Ham and eggs and coffee — Яичница с ветчиной и кофе (англ.).

4

Уолтер Уинчел — реакционный американский журналист и радиокомментатор.

5

Me — Мне (англ.).

6

Orange juice — Апельсиновый сок (англ.).

7

Seven-up — Севен-ап — название освежающего напитка (англ.).

8

One orange juice for you, mister! — Апельсиновый сок для вас, мистер! (англ.).

9

Мэрлин Монро — известная американская киноактриса.

10

Корреджидор — остров, принадлежащий к группе Филиппинских островов, оказавший героическое сопротивление японским войскам в 1942 году.

11

Sure, Ma'am, thank you...— Конечно, мэм, благодарю вас... (англ.).

12

Um Gottes Willen! — Боже правый! (нем.).

13

Das kommt mir ganz misterios vor — Это кажется мне совершенно загадочным (нем.).

14

Bianco — Подписанные, но незаполненные чеки (итал.).

15

Das ist doch ganz mistеriоs — Совершенно загадочный случай (нем.).

16

Hydrogen bomb — Водородная бомба (англ.).

17

Science fiction — Научная фантастика (англ.).

18

Дакрон — одна из разновидностей искусственного волокна.

19

Имеется в виду стандартный приключенческий рассказ.

20

May be — Может быть (англ.).

21

Mister Barton is unfair — Мистер Бартон несправедлив (англ.).

22

That's you, mister Schnitzer? — Это вы, мистер Шнитцер? (англ.).

23

Бестер Китон — популярный американский киноактер 20-х годов.

24

Кинология — наука о породах собак, их дрессировке и т.д.

25

Oh, how are you? — О, как вы поживаете?.. (англ.)

26

Яношик — полулегендарный словацкий национальный герой, обладавший сказочной силой.

27

Sure — уверяю вас (англ.).

28

Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, любимое место отдыха и развлечения ньюйоркцев.

29

Subway — подземная дорога, метро (англ.)

30

„When Jonny comes marching home"— «Когда Джонни возвращается из похода домой» (англ.).

31

„Old long Syne" — «Долговязый старина Сайн» (англ.).

32

«Los cuatro generales» — «Четыре генерала» (исп.).

33

Градчаны — пражский Кремль.

34

«На Мустку» — перекресток в центре Праги.

Загрузка...