В оригинале книга Л. Ашкенази называется „Индейское лето". Это выражение заимствовано из английского языка (Indian Summer) и соответствует понятию „бабье лето".
Heuriges — молодое вино (нем.).
Ham and eggs and coffee — Яичница с ветчиной и кофе (англ.).
Уолтер Уинчел — реакционный американский журналист и радиокомментатор.
Me — Мне (англ.).
Orange juice — Апельсиновый сок (англ.).
Seven-up — Севен-ап — название освежающего напитка (англ.).
One orange juice for you, mister! — Апельсиновый сок для вас, мистер! (англ.).
Мэрлин Монро — известная американская киноактриса.
Корреджидор — остров, принадлежащий к группе Филиппинских островов, оказавший героическое сопротивление японским войскам в 1942 году.
Sure, Ma'am, thank you...— Конечно, мэм, благодарю вас... (англ.).
Um Gottes Willen! — Боже правый! (нем.).
Das kommt mir ganz misterios vor — Это кажется мне совершенно загадочным (нем.).
Bianco — Подписанные, но незаполненные чеки (итал.).
Das ist doch ganz mistеriоs — Совершенно загадочный случай (нем.).
Hydrogen bomb — Водородная бомба (англ.).
Science fiction — Научная фантастика (англ.).
Дакрон — одна из разновидностей искусственного волокна.
Имеется в виду стандартный приключенческий рассказ.
May be — Может быть (англ.).
Mister Barton is unfair — Мистер Бартон несправедлив (англ.).
That's you, mister Schnitzer? — Это вы, мистер Шнитцер? (англ.).
Бестер Китон — популярный американский киноактер 20-х годов.
Кинология — наука о породах собак, их дрессировке и т.д.
Oh, how are you? — О, как вы поживаете?.. (англ.)
Яношик — полулегендарный словацкий национальный герой, обладавший сказочной силой.
Sure — уверяю вас (англ.).
Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, любимое место отдыха и развлечения ньюйоркцев.
Subway — подземная дорога, метро (англ.)
„When Jonny comes marching home"— «Когда Джонни возвращается из похода домой» (англ.).
„Old long Syne" — «Долговязый старина Сайн» (англ.).
«Los cuatro generales» — «Четыре генерала» (исп.).
Градчаны — пражский Кремль.
«На Мустку» — перекресток в центре Праги.