1

Бедняшкият квартал в центъра на финансовата столица на Индия Мумбай, известен като най-голямото гето в Азия. — Бел.ред.

2

Оригиналното наименование на телевизионното шоу, познато у нас като „Стани богат“. — Бел.ред.

3

Амитабх Баччан (р. 1942 г.) — един от най-касовите индийски актьори с продължаваща и до днес филмова кариера. — Бел.прев.

4

Господине — вежливо обръщение. — Бел.прев.

5

Истински, неподправен — от латински — Бел.ред.

6

Един от най-важните религиозни празници в индуизма. — Бел.прев.

7

Червена точка, поставяна между веждите, символ на духовно просветление. — Бел.ред.

8

Дълъг шал, задължителен за облеклото на жените в Южна Азия. — Бел.ред.

9

Тънка тестена питка — Бел.прев.

10

Основната парична единица в Индия. 1 рупия = 16 анна = 64 пайса. Около 50 рупии се равняват на един долар. — Бел.прев.

11

Бхагавад гита, известна и като Гита, е санскритска поема, част от индийския епос Махабхарата. — Бел.ред.

12

Четири или пететажни сгради в бедняшки квартали, предлагащи евтини квартири, състоящи се обикновено от една стая или стая и кухня. — Бел.ред.

13

Предградие на Мумбай. — Бел.ред.

14

Пещерен храм в планината Трикута. — Бел.прев.

15

Пълнени триъгълни хлебчета, подобни на банички. — Бел.ред.

16

Списание за научна фантастика — Бел.ред.

17

Момче, което носи кутия (букв.). В Мумбай — момчета, които разнасят обяд по офисите и след това събират празните кутии от работните места на клиентите. — Бел.ред.

18

Най-големият град в провинция Гуджарат и седмата по големина градска агломерация в Индия. — Бел.ред.

19

Традиционна индийска дреха, представляваща разпусната дълга риза. — Бел.ред.

20

Също типична индийска мъжка дреха, наподобяваща дълга роба. — Бел.ред.

21

Сикх — последовател на сикхизма (религиозно течение в Индия). — Бел.прев.

22

Началните букви на надписа, който Пилат Понтийски поставил върху кръста над главата на Исус — IESUS NAZARENUS REX IUDAEORUM, Исус от Назарет, Цар на евреите. — Бел.прев.

23

Англ. gay — 1. весел 2. гей — Бел.прев.

24

Шахрукх Кхан (р. 1965 г.) — прочут индийски актьор. — Бел.прев.

25

Мюсюлмански амулет — Бел.прев.

26

Селяни, притежаващи собствена земя. — Бел.прев.

27

Военен мемориал в Делхи, построен в памет на индийските войници, загинали през Първата световна война и войните с Афганистан. — Бел.прев.

28

Почетно звание на брамин, също така за високообразован в класическата индийска литература. — Бел.ред.

29

Гадател по линиите на ръцете. — Бел.ред.

30

Традиционно мъжко облекло, състоящо се от пола и риза. — Бел.прев.

31

Червена точка, която се поставя начелото, символизираща светлината, щастието и успеха. — Бел.прев.

32

Характерна опашка от коса на тила. — Бел.прев.

33

Дакойт — член на въоръжена банда в Индия и Бирма. — Бел.прев.

34

Вирапан (1952–2004) прочут главатар на банда, спечелил си славата на „индийския Робин Худ“. — Бел.прев.

35

Вид традиционна мъжка дреха, подобна на пола. — Бел.прев.

36

Тънки азиатски цигари, с предполагаемо чисто натурални съставки. — Бел.прев.

37

Малаялами — един от езиците, на които се говори в югозападна Индия. — Бел.прев.

38

Вид традиционно ястие. — Бел.прев.

39

Джамия — Бел.прев.

40

Работник — Бел.прев.

41

Центърът на индийската киноиндустрия. Името е образувано от „Бомбай“ (предишното име на Мумбай) и „Холивуд“. — Бел.прев.

42

Индийски режисьор, актьор, певец и продуцент. — Бел.ред.

43

Автентичен индийски клавирен инструмент. — Бел.ред.

44

Двустишия — Бел.прев.

45

Бхаджан — индийска религиозна песен. — Бел.прев.

46

Кабир е на пазара и желае доброто на всички. Не иска с никого да бъде нито приятел, нито враг. — Бел.авт.

47

Вярващ, поклонник — Бел.прев.

47

Чувал съм, че Кришна се притичва на помощ на бедните. — Бел.авт.

48

Тарта със сьомга — Бел.прев.

49

Палачинки Сюзет — Бел.прев.

50

Патладжани огретен — Бел.прев.

51

Крем брюле — Б.пр.

52

Апсо (Лхаса апсо) — тибетска порода кучета. — Бел.прев.

53

Букв. „Големият купол“, построен през XV в., заедно с прилежащия му храм. — Бел.прев.

54

Шкаф, скрин — Бел.прев.

55

Характерен гъст сос, който се приготвя както от плодове, така и от зеленчуци. — Бел.прев.

56

Щат в Индия — Бел.прев.

57

Марвар или Джодхпур — област в югозападния щат Раджастан. — Бел.прев.

58

Женско облекло, комбинация от дълга риза и широки панталони. — Бел.прев.

59

Тънък шал, с който някои жени покриват главата и раменете си. — Бел.прев.

60

Малки хлебчета — Бел.прев.

61

Десерт от тестени топчета със сладък сироп — Бел.прев.

62

Индийски сладкиш — Бел.ред.

63

Вид сиропиран сладкиш — Бел.ред.

64

Нисш чин в индийската армия — Бел.прев.

65

Да живее майка Индия! — Бел.авт.

66

Джат отряд — отряд, принадлежащ на специфичен пехотен полк в Индийската армия. — Бел.прев.

67

Бием се, за да победим. — Бел.авт.

68

Благословени са прославящите, истинен и велик е извечният Бог — сикхски поздрав. — Бел.авт.

69

Един от официалните езици в Индия, наред с хинди и английски. — Бел.прев.

70

По-добра от целия свят е нашата Индия. — Бел.прев.

71

Брат, братко — Бел.прев.

72

Една от големите забележителности в Колката (Калкута). — Бел.прев.

73

Удар за сто точки в крикета. — Бел.ред.

74

Здравей, хей (поздрав) — Бел.прев.

75

Висшата каста (варна) в традиционното индийско общество от индийския щат Махаращра. — Бел.прев.

76

Табасам Хашми (р. 1970 г.) — една от най-популярните индийски актриси. — Бел.прев.

77

Популярно индийско ястие без месо. — Бел.прев.

78

Търговци — Бел.прев.

79

Евтин ресторант с традиционна кухня. — Бел.прев.

80

Тадж Махал е едно от новите седем чудеса на света. — Бел.прев.

81

Индийски писател, поет, философ, педагог, композитор, първият азиатец, удостоен с Нобелова награда за литература през 1913 г. — Бел.ред.

82

Индийска марка коли. — Бел.прев.

83

Печка — Бел.прев.

84

Ядка от арека, обвита в листо от бетел: използва се за освежаване на дъха или като лек стимулант. — Бел.прев.

85

Характерна поетична форма — Бел.прев.

86

Млечен десерт — Бел.прев.

87

Шекспир, У. Хамлет. Прев. Валери Петров. — Изд. Отечество, 1985. — Бел.прев.

88

Шекспир, У. Събрани съчинения, т.1. Прев. Валери Петров. — Изд. Захари Стоянов, София, 1997. — Бел.ред.

89

Лютиво ястие с месо и сос. — Бел.прев.

90

Град в североизточна Индия (щата Утар Прадеш), с преобладаващо индуистко население въпреки мюсюлманското му име. Родно място на автора на книгата. — Бел.прев.

91

Мястото, където се сливат трите свещени реки Ганг, Ямуна и митичната подземна река на мъдростта Сарасвати. — Бел.прев.

Загрузка...