Който се храни с мъртва органична материя. — Бел.прев.
Улица в Лос Анджелис, където е Асоциацията на общността на хомосексуалните, бисексуалните и хората с променен пол, оттам и нарицателно. — Бел.прев.
Прякорът на Чарли Паркър. — Бел.прев.
Съвременен музикант, ексцентрик, екстравагантна музика. — Бел.прев.
И тук, и на други места в книгата Паркър се връща в миналото си, в събитията от предишните си три романа — „Всяко мъртво нещо“, „Дарк Холоу“ и „Родени да убиват“. Тук става дума за престъпниците от втория и третия. — Бел.прев.
Испански изследовател и конквистадор, пътувал предимно из Централна Америка, Перу, Американския юг, открил Мисисипи. — Бел.прев.
Вокалистът на „Пайнтоп Севън“. — Бел.прев.
Тук има символична игра на думи с буквалното значение на angel — ангел. — Бел.прев.
„Книга на Блясъка“, първа книга — класически юдейски мистичен текст от „Кабала“. — Бел.прев.
Blitzkrieg (нем.) — светкавична война, термин от Хитлеровата фразеология. — Бел.прев.
Американска актриса (1895–1952), „Отнесени от вихъра“, популярни телевизионни постановки. — Бел.прев.
Тук авторът има предвид събития от предишните му книги „Всяко мъртво нещо“, „Дарк Холоу“ и „Родени да убиват“. — Бел.прев.
На съпругата и дъщерята на полицейския детектив Паркър, убити в първия роман на Конъли „Всяко мъртво нещо“. — Бел.прев.