Перевод сделан с греческого текста, изданного о. И. Мейендорфом по рукописи Lavra А 135: Meyendorff J. Projets de concile oecumenique en 1367. Un dialogue inedit entre Jean Cantacuzene et le legat Paul // Dumbarton Oaks Papers. Washington, D. C., 1960, № 14. P. 169-177. Впервые перевод опубликован: Прохоров Г. M. Публицистика Иоанна Кантакузина 1367-1371 гг. // Византийский Временник. М., 1969. Т. 29. С. 328-334.
Как уже сказано в «Предисловии переводчика», перевод Диалога осуществлен по изданию: Σωτηροπονλου X. Г. Ίωάννου ΣΤ' Καντακουζηνοϋ Κατά Ιουδαίων, Λόγοι έννέα (τώ πρώτον νυν έκδιδόμενοι). Εσαγογή — κείμενον — σχόλια. Άθήναι, 1983. 283 σσ. Впервые перевод был опубликован: Труды Отдела древнерусской литературы. Л., 1988. Т. 41. С. 331-346; Л., 1989. Т. 42. С. 200-227; Л., 1990. Т. 43. С. 305-323; Л., 1990. Т. 44. С. 226-245; СПб., 1992. Т. 45. С. 390-398; СПб., 1993. Т. 46. С. 270-286; СПб., 1993. Т. 47. С. 164-199; СПб., 1993. Т. 48. С. 151-186; СПб., 1996. Т. 49. С. 339-355.
Греческий текст Предисловия по рукописи московского Государственного Исторического музея, Синодальное собр., № 233 (143/CXLIV), XIV в., первоначально опубликован: Прохоров Г. М. Публицистика Иоанна Кантакузина 1367—1371 гг. // Византийский временник. М., 1969. Т. 29. С. 334-335. Там же (С. 335-336) напечатан и его русский перевод. Полностью «Опровержения» изданы: Iohannis Cantacuzeni Opera. Refutationes duae Prochori Cydonii et Disputatio cum Paulo patriarcha latino epistulis septem tradita nunc primum editae curantibus Edmond Voordeckers et Franz Tinnefeld. Brepols; Turnhout, 1987 (Corpus Christianorum. Series Graeca. 16). Предисловие к «Опровержениям» занимает здесь с. 3-5. О правомочности отдельной публикации Предисловия может свидетельствовать то, что в рукописи Paris. gr. 1242 текст Предисловия помещен, на лл. 6-8 об., отдельно, без самих «Опровержений»; далее в этой рукописи, с л. 9, следует сочинение Иоанна Кантакузина против Исаака Аргира; кто-то из читателей счел Предисловие к «Опровержениям» предисловием к этому сочинению, зачеркнул имя Прохора Кидониса, выскоблил «иеро» из слова «иеромонаха» и вписал туда «Исаак».
Греческий текст Предисловия впервые был напечатан (по списку XVII в.) А. Пападопуло-Керамевсом: Ίεροσολυμιτική βιβλιουήκη ήτοι κατάλογος των έν ταΐς βιβλιοθηκαΐς του άγιωτάτου άποστολιού τε καί καθολικού ορθοδόξου πατριαρχικού θρόνου των Ίεροστολύμων καί πάσης Παλαιστίνης άποκειμένωνέλληνικών κωδίκων. Έν Πετρουπόλει, 1899. Σ. 116, № 130. В настоящее время вся «Переписка» критически издана Е. Воордекерам и Ф. Тиннефельдом: loannis Cantacuzeni Opera. Refutationes duae Prochori Cydonii et Disputatio cum Paulo patriarcha latino epistulis septem tradita nunc primum editae curantibus Edmond Voordeckers et Franz Tinnefeld. Brepols; Turnhout, 1987 (Corpus Christianorum. Series Graeca. 16). P. 173-239. Текст Предисловия см. на p. 175.
Для перевода использован греческий текст, изданный по рукописи Vatopedi 434 (конец XIV в.): Derrouzes J. Lettre inedite de Jean Cantacuzene relative a la controverse palamite // Revue des etudes byzantines. № 17. 1959. 15-21.