Ах, вот и наш толстяк. Направляясь к ним своей раскачивающейся походкой, он явно нервничал и озирался вокруг. Известный всему Готэму, неопрятный и небритый, он нёс своё тело, сотрясавшееся при ходьбе в слишком тесном для него костюме, который, казалось, вот-вот лопнет. Почему Экхардт не может последить за собой? Джек Нейпир откинулся на складной верх своего лимузина. Боб Хокинз, его первый помощник и телохранитель, занимался обычным делом — поправлял зеркало, чистил дверную ручку, — но был готов в случае необходимости действовать.
Джек привстал, протянул лейтенанту свёрток с сэндвичами.
— Вот тебе лёгкий завтрак, Экхардт.
Полицейский открыл пакет и с удивлением уставился на сэндвич: хлеб был начинён стодолларовыми бумажками. Засовывая его в пиджак, полицейский окинул взглядом улицу.
— Ты бы ещё объявил об этом по радио, Нейпир, — лейтенант казался раздражённым. Должно быть, встал с левой ноги.
Но это не причина, чтобы так разговаривать с ним. Нейпир подумал, что пришло время поставить на место этого Гриссомо— на лизоблюда.
— Помолчи-ка и послушай, — приказал Джек. — Харви Дент упорно разнюхивает что-то об одной из ваших фирм.
Лейтенант разозлился ещё больше.
— Это моя территория, Джек, — отрезал он, направляясь к лимузину. — Если возникла какая-то проблема…
Но Джек и так слишком долго слушал толстяка. Он сгрёб Экхардта за шиворот.
— Экхардт, — сказал он очень просто и откровенно, — твои проблемы — это наши проблемы.
Полицейский вырвался из рук Джека.
— Я работаю на Гриссома, а не на разных психов.
— Что ты говоришь, Экхардт! — изобразив удивление, ответил Джек. — Подумай лучше о будущем.
— Ты имеешь в виду, — усмехнулся полицейский, — своё шоу? Он пренебрежительно махнул своей ручищей. — У тебя нет будущего, Джек. Ты всего лишь шут гороховый, и Гриссом это знает.
Джек ударил Экхардта по физиономии, потом, развернувшись, следующим ударом вмазал полицейского в кирпичную стену. Ошеломлённый внезапностью нападения, Экхардт обмяк. На секунду Джек даже пожалел о своём поступке. Но, в конце концов, толстяк сам на это напросился.
Лицо Экхардта стало красным, как у Деда Мороза. Он сгрёб Джека за воротник и вынул револьвер.
Увидев оружие, Джек уставился на него, потом на пальцы толстяка у своего горла.
— Испортишь костюм, — сказал он небрежным тоном.
Экхардт с трудом перевёл дыхание. Он хмуро взглянул на Нейпира, выпустил из руки его ворот и опустил оружие.
Джек улыбнулся. Какой всё же замечательный человек этот толстяк!
— Ну вот, видишь? — добавил он шутливо. — Можешь ведь принять верное решение, если захочешь.
Джек начал хохотать. Краска отхлынула от лица Экхардта, и это ещё больше развеселило Нейпира. Бог мой, толстяк по— настоящему раскипятился! Джек направился к распахнутой дверце машины. Не в состоянии больше смотреть на полицейского, он хохотал так, что слёзы текли по лицу. Садясь в машину, он оглянулся в последний раз.
И что-то заставило Джека прекратить веселье.
Он увидел, что Экхардт улыбался — но почему? Джек не стал раздумывать над этим, не слышал он и последних слов Экхардта: «…и где ты проводишь свои ночи, красавчик».
На осеннем ветру развевался красно-жёлто-чёрный транспарант:
«ПРАЗДНОВАНИЕ ДВУХСОТЛЕТИЯ ГОТЭМ-СИТИ».
Борг нетерпеливо махнул рукой Денту и Гордону, приглашая их следовать за собой.
Когда у Борга появлялась личная заинтересованность в чём— то, он становился на редкость энергичным, а юбилейные торжества воспринимались им именно как личное дело. Оки уже посетили одного из поставщиков рекламных платформ и компанию по изготовлению костюмов, убедившись, что к торжественному дню всё будет готово. Теперь мэр прихватил их с собой, чтобы осмотреть близившееся к концу строительство парадной трибуны на городской площади.
Гордону казалось, что они болтаются по городу уже несколько часов. Вот сегодня, думал он, Дент на деле узнает, что это значит — работать на благо Готэма.
— И мне наплевать на то, сколько будет стоить этот фестиваль! — кричал им мэр, оборачиваясь на ходу. — Я хочу, чтобы был настоящий парад, хот-доги, воздушные шары и прочая мишура. Мы должны достойно отметить двухсотлетний юбилей. И всенародно!
Дент сделал робкую попытку противопоставить всему этому хоть немного здравого смысла.
— Как бы нам не пришлось отметить его на скамье подсудимых по делу о растрате, — осторожно возразил он мэру. — Поступления от налогов уменьшаются, и если праздник не принесёт доходов, вы распроститесь со своим рейтингом. У нас уже триста пятьдесят тысяч убытка, а ещё не видно ни одного воздушного шара!
— Я возьму на себя финансирование праздника, — продолжал упорствовать мэр, вновь повышая голос. Гордону иногда казалось, что Борг чувствовал себя уверенным только тогда, когда кричал, возмещая громкостью голоса недостаток логики.
— Да я знаю целую группу богатых старух, каждая из которых готова заплатить по тысяче долларов только за то, чтобы посетить Уэйн Манор! — не переставал хвастаться мэр. — Нужно только заполнить эту площадь народом, детьми, собаками, целыми семьями — и к вам вернутся ваши деньги!
— Думаю, что многие не придут, господин мэр, — произнёс Гордон, пытаясь поддержать Дента. — Они боятся.
— Им нечего будет бояться, когда в этом особняке вы покажете нм Гриссома, — не сдавался Борг. — Я ведь обещал, верно?
Гордон вздохнул и с сомнением покачал головой. Да, конечно, мэр это обещал. Он взглянул на Дента. Новый окружной прокурор беспомощно пожал плечами. Они прибавили шаг, чтобы не отстать от Борга, уже взбиравшегося по ступенькам недостроенной парадной трибуны.
Ноксу это не понравилось. Все репортёры сгрудились вокруг стола карикатуриста Боба в углу комнаты, где помещался отдел городской хроники. Хуже всего было то, что все они заулыбались при виде Нокса. Ноксу был хорошо известен смысл такой улыбки в предвкушении добычи — волки всегда нападают стаей.
— Ну, ну, — радостно воскликнул Макфи. — Расскажи-ка о Дракуле! А когда ты в последний раз видел снежного человека?
— Они похоронили твою историю о Бэтмэне, — с ухмылкой сообщил Томпсон.
— Да, они хоронят всю эту чепуху, — подтвердил Макфи.
Пусть себе упражняются, Нокс вовсе не собирался позволить этим ничтожествам из газеты «Готэм Глоб» разделаться с ним. Улыбаясь в ответ, он крикнул: — Здесь пахнет Пулитцеровской премией. Запаситесь терпением!
— Эй, Нокс! — с притворной улыбкой позвал его карикатурист. — У меня есть кое-что для тебя!.
В руках Боб держал рисунок, изображавший Человека — летучую мышь: страшная крысиная физиономия с торчащими клыками увенчивала человеческую фигуру в пиджачной паре. Внизу была надпись: «Вы не встречали этого человека?»
Да, Томпсон, Макфи и остальные полагали, что никогда ещё в их службе новостей не происходило ничего более забавного. Но Нокс не переставал улыбаться. Пусть-ка они попробуют раздобыть что-нибудь более оригинальное.
— Неплохо, ребята, — ответил он. — Разве что немного заострить клыки?
Повернувшись к ним спиной, Элли Нокс направился к своему офису, шепча:
— Что за пустомели.
Нокс застыл на пороге. Кто-то уже был в комнате. Женщина. Он мог видеть её в окошко офиса — и что он увидел!
Собственно, видна была только пара ног. Но какие это были ноги! Ради таких ног любой настоящий мужчина мог пойти на преступление! Нокс сделал ещё шаг, чтобы увидеть её всю целиком. Совсем неплохо. Положив эти самые свои ноги на стол, она откинулась на спинку вращающегося кресла, держа в руках номер «Глоб». Великолепная фигура, красивое платье, прекрасные светлые волосы.
Нокс вошёл в офис, будучи не в состоянии унять сердцебиение.
— Привет, ножки! — сказал он.
Она вскинула голову, и сдвинувшаяся назад шляпа открыла улыбающееся ему лицо, которое вполне гармонировало со всем остальным.
— Я изучаю ваш материал, — произнесла она,
— А я — вас, — радостно сообщил Нокс. Он увидел большую фотокамеру, занимавшую угол стола. На ней стояли инициалы: «В. В.».
Хозяйка ног поднялась и протянула руку. Нокс пожал её. Рукопожатие было достаточно твёрдым и небезразличным.
— Привет, я — Вики Вейл.
Ноксу откуда-то было знакомо это имя. Он напряг память.
— Вики Вейл… Вики Вейл… Постой-ка… — он щёлкнул пальцами. — «Вог», «Космо»… я видел ваши работы в области моды. Послушайте, вы ведь не затем сюда пришли, чтобы снять меня в обнажённом виде?
Он помедлил.
— В этом случае вам понадобились бы мощные объективы.
— Да, я работала в этих журналах, — ответила Вики прямо и деловито, словно не слышала дерзких слов, — но и в Корто Мальтезе тоже.
В Корто Мальтезе? Нокс задумался. В зоне военных действий? Это никак не вязалось со стоявшей перед ним хорошенькой женщиной. Она порылась в кейсе и вытащила небольшую папку с фотографиями — на них были изображены военные эпизоды. Нокс быстро просмотрел снимки. Прячущиеся партизаны, взорванный «джип», солдаты правительственных войск, поджигающие крестьянские дома, сложенные штабелями тела людей. Материал был сделан превосходно. Вики не боялась находиться в непосредственной близости от происходящего. Её фотографии показывали лицо войны и были способны потрясти любого.
— Да-а, — протянул он с восхищением, — для девушки это слишком жестокие сцены.
Он снова посмотрел на неё.
— Но что вы делаете здесь?
Вики подняла бровь:
— Я приехала, чтобы познакомиться с животным миром Готэма.
Нокс не понял.
— Животным миром? С чем же например?
— Например, с летучими мышами, — она указала на разбросанные по столу Нокса бумаги: заметки, размышления, забракованные страницы, даже неловко сделанные наброски, и всё это — на одну тему — Человек-летучая мышь.
Это было невозможно. Нашёлся кто-то, поверивший ему? Он с удивлением посмотрел на Вики.
— Кто вас прислал?
— Никто, — ответила она с улыбкой. — Я прочла вашу заметку, где и нашла то, что меня очень интересует.
Интересует? Да нет, подумал Нокс. Это было бы слишком простым объяснением.
— И что же вы решили? — продолжал он.
— Фотография парня в костюме летучей мыши, ловящего преступников, идёт? — она стала делать рукой движения, будто что-то писала. — А вот и заголовок: «Бэтмэн уничтожает преступность в Готэм-Сити!» Мои фотографии. Ваш текст. Этот материал потянет на Пулитцеровскую Премию.
Да. Он и сам всё время думал об этом. Не сказал ли он только что то же самое парням из отдела городской хроники? Нокс засмеялся.
— Вы настоящая телепатка! Но дело в том, что кроме вас мне никто не верит.
Его радость исчезла, когда он вспомнил о реальном положении дел.
— Мне нужно нечто конкретное: у Гордона заведено досье на эту тему, но я не могу застать его даже по телефону.
— У Гордона? — Вики заговорщически подмигнула Ноксу. — Но ведь он будет на благотворительном обеде у Брюса Уэйна!
Нокс утвердительно кивнул, но был несколько озадачен.
— Я не думаю, что попаду в число приглашённых. — Он поднял глаза к потолку. Как же поговорить с Гордоном насчёт Бэтмэна? Какой толк в том, что Нокс знал правду, если он никого не мог убедить?
Но что это? Вики поднесла к самому его носу какой-то небольшой белый предмет. Он был очень похож на пригласительный билет в особняк Уэйна — Уэйн Манор.
Нокс чуть не закричал от радости и подмигнул ей в ответ; журналистка спрятала приглашение в сумочку.
— Мисс Вейл, давайте мы с вами где-нибудь встретимся, — попросил он.
Длинные ресницы затрепетали, и она отрицательно покачала головой.
— Вы мне поможете? — спросила девушка.
— Да, — произнёс он с готовностью. — А вы выйдете за меня замуж?
— Возможно, — весело ответила она. — Но не храпите ли вы во сне?
— Я научусь, — пообещал он смеясь.
Карл Гриссом любил всё красивое. Например, этот офис на крыше, из которого открывается прекрасный вид на Готэм — Сити. Или эта манекенщица, блондиночка Алисия, которая умеет так изящно повиснуть на его руке. Вот почему он скупал
лучшие таланты в городе — от бухгалтеров до политических деятелей и вышибал. Это были люди, которым он доверял или держал в полной от себя зависимости. Однако уже очень, очень давно он не собирал всех их вместе.
Но именно за это он платил всем своим талантам — от элегантных мужчин в белых рубашках и галстуках, до парней, которые выглядели так, будто только что участвовали в уличной драке. Он пригласил сюда лучших из них для того, чтобы они придумали, как поступить с новым политическим выскочкой, Харви Дентом. Вопрос о том, кто будет определять политику в Готэм-Сити, давно беспокоил Гриссома. Мэр был глуп, поэтому Гриссом решил оставить Борга на службе. Комиссар Гордон мог бы стать причиной некоторого беспокойства, но половина его лейтенантов находилась на содержании у Гриссома. Что касается Дента, он не давал себя купить и был достаточно умён, чтобы собрать совершенно новую команду честных помощников. Так что Гриссому предстояло найти новый способ заставить Дента отвязаться от него. Зачем ему эта головная боль? За то он и платит дюжине молодцов, чтобы у них болела голова о его делах.
— Все видели это? — крикнул Гриссом, помахивая номером газеты «Глоб». Почти всю первую страницу занимала фотография Харви Дента.
Все обернулись на голос шефа — все, кроме Джека Кейпира, продолжавшего, как обычно, сдавать самому себе колоду карт.
Гриссом взглянул на Люса, одного из «белорубашекиковз, имевшего как юридический, так и финансовый опыт, и обратился к нему:
— Подумать только, этот сукин сын хочет доказать, что мы связаны с «Эксис Кемикэл». Какой ущерб грозит нам в этом случае?
Люс, казалось, с трудом подыскивал слова для ответа.
— Если он докажет нашу связь с «Эксис Кемикэл», мы погибли, — он помолчал, откашлялся. — Нужно немедленно действовать.
Джек Нейпир заговорил, не поднимая глаз от карт.
— Нужно проникнуть в здание, почистить офисы, расправиться с документами. Можно назвать это «промышленным шпионажем».
Гриссом усмехнулся. Этого он и ждал.
— Умно придумано, Джек. То, что надо. — Он секунду помедлил, словно раздумывая. — Я хочу, чтобы ты лично возглавил эту операцию.
Джек впервые оторвал глаза от карт.
— Я?
Он вытащил одну из карт. Гриссом заметил, что это был не
валет. На этот раз Нейпир открыл джокера, лицо которого было прострелено.
Тишину нарушил шум персонального лифта Гриссома. Раскрылись металлические двери, и из них вышла Алисия с таким множеством покупок, что она с трудом удерживала их в руках. Как всегда, подумал Гриссом, она счастлива, когда её отпускают за покупками. Но крайней мере, он считал так до последнего времени.
— Хелло, дорогая, — окликнул её Гриссом. Улыбка не сходила с его лица. — Подожди, пожалуйста, в другой комнате.
Алисия согласно кивнула головой из-за горы своих покупок. Исчезая в проёме двери, ведущей в жилые комнаты Гриссома, она бросила взгляд на Джека Нейпира.
Всё верно, подумал Гриссом.
— Благодарю вас, джентльмены, — бросил он внезапно. — На сегодня всё.
Все, кроме одного человека, вышли из комнаты. Джек Нейпир стоял у своего кресла, перед которым на столе лежали разложенные карты.
— Карл, — спросил Нейпир, — не мог бы ты послать туда кого-нибудь другого? Там такая вонь…
— Джек, — повторил Гриссом, — это важное дело, и мне нужен человек, которому я доверяю. Ты моя правая рука.
Он улыбнулся и показал на стол.
— Смотри, не забудь свою счастливую колоду.
Джек кивнул и сгрёб карты. Гриссом, продолжая улыбаться, направился к двери.
— Дружище, — сказал он мягко, — потерпи, твоё счастье скоро переменится.
Открылась боковая дверь. Алисия вошла, демонстрируя первую из своих многочисленных покупок. Она так делала всегда.
С ней Гриссом разделается позже. Он поднял телефонную трубку.
— Соедините меня с лейтенантом Экхардтом.
Этому надо было бы немного увеличить вознаграждение, конечно, после того, как он сообщит, что Нейпир мёртв.