Сюзан обнаружила, что находится в деревянном желобе, замкнутом с трех сторон. Соскользнув по нему, она с глухим стуком упала на груду мешков с зерном.
В нижнем помещении мельницы сильно пахло пылью и зерном, слышался шум воды и вращающегося колеса.
Внезапно запах куда-то исчез, до Сюзан снова донесся шум бушующей снаружи грозы. Вместо мельничного колеса она увидела заржавевшую, неподвижную металлическую турбину. Видения исчезли — по крайней мере, на время.
Сюзан поднялась, шагнула на холодный каменный пол. Сейчас она могла думать только об одном: у Мод был сын. Мальчик. Каким-то образом она сумела сохранить в тайне свой брак и рождение малыша! Но что случилось с ребенком после смерти родителей и деда? Бедный малыш, он остался совсем один. В целом мире у него не было ни единой родной души — как у самой Сюзан.
Внезапно она услышала над головой шаги, в отверстие на потолке упал луч света. Моррис и Рут, о которых она совсем забыла!
— Я здесь, внизу! — крикнула Сюзан.
Свет озарил ее запрокинутое лицо.
— Что ты там делаешь? — удивилась тетя.
— Ищешь что-нибудь? — подозрительно и зло подхватил Моррис.
— Нет, — ответила Сюзан. — Я услышала голоса и почувствовала запах пороха. Мне что-то привиделось…
Тетя Рут поджала губы и сощурилась:
— И ты так перепугалась, что упала прямо в эту дыру. Видишь, Моррис, я была права. Она разгуливает по дому во сне. Она могла погибнуть!
— Странно, что она до сих пор жива, — пробурчал Моррис и добавил что-то совсем тихо, так что Сюзан не разобрала ни слова.
В ответ Рут хрипло зашептала:
— Не надо так спешить, Моррис. А если она что-то знает? Она не могла упасть с такой высоты и ничего не сломать!
Тетя Рут вновь просунула голову в дыру.
— А ты уверена, что ничего там не видела? — приторно-сладким голосом спросила она. — Например, блестящих камешков?
«За кого она меня принимает?» — мысленно возмутилась Сюзан. Но с другой стороны, у нее появился шанс — надо лишь притвориться глупенькой, беспомощной девчонкой.
— Нет… — нерешительно ответила она. — Здесь так страшно!
— Сейчас я спущусь и помогу тебе выбраться, — пообещал Моррис. — Не двигайся с места!
В его голосе прозвучали опасные нотки. Сюзан понимала, что случившееся Моррис расценил как удачную возможность расправиться с ней. Он без труда сумеет убедить кого угодно, что его подопечная упала сама, ударилась головой и погибла.
Значит, надо выбираться отсюда, и как можно скорее. Моррису придется дойти до кухни, открыть дверь, спуститься по лестнице и пробраться по нижним помещениям, между старыми механизмами. У нее есть в запасе несколько минут.
Сюзан торопливо огляделась в поисках другого выхода, но весь нижний этаж мельницы был глухим, непроницаемым для воды. Единственные отверстия находились там, где вода подавалась к турбине по большой трубе, а по другой трубе выводилась наружу.
Сюзан бросилась к выводной трубе. Если бы ей удалось выбраться по трубе наружу, в реку! Сюзан решила, что воды в трубах нет, ведь турбины давно заржавели.
В темноте она ощупала изогнутую поверхность большой трубы. На ней оказалось что-то похожее на задвижку. Наконец-то! Открыв ее, она сможет попасть внутрь. Сюзан попыталась открыть вентиль, но он заржавел и не поддавался.
Со стороны лестницы послышался голос дяди Морриса:
— Сюзан, где ты?
Девочка в отчаянии сражалась с задвижкой. Она должна открыться!
По стене метнулся луч фонарика.
— Рут, ее здесь нет! — закричал Моррис.
— Чепуха, Моррис! Она должна быть там. Ищи как следует!
Моррис забормотал:
— Куда же подевалась эта негодная девчонка?.. С кривой ногой ей далеко не уйти…
Сюзан разозлилась, но вместо того чтобы наброситься на Морриса с кулаками, изо всех сил рванула вентиль, который вдруг поддался, и ржавая рукоятка завертелась.
На этот раз луч фонарика нашел ее. Даже в сумраке подвала Сюзан разглядела изумленное выражение у Морриса на лице. Она метнула в него сорванную рукоятку вентиля и нырнула в приоткрывшееся ржавое отверстие.
За ее спиной послышалась злобная брань. Моррис заторопился к трубе. Добравшись до нее, он в бешенстве заколотил по металлу чем-то тяжелым. Ржавчина посыпалась на голову Сюзан, от грохота у нее заломило в ушах.
Чем он стучит по трубе — молотком? Дядя Моррис не пролезет в отверстие вслед за Сюзан, но труба проржавела чуть ли не насквозь. Значит, он сможет пробить отверстие побольше и вытащить беглянку. Оставаться внутри слишком опасно.
Сюзан на четвереньках поползла по металлическому туннелю. Ей казалось, что она попала в ржавую консервную банку. Плеск воды слышался все отчетливее. Еще несколько минут — и она окажется за стеной мельницы.
Значит, конец трубы находится глубоко под водой. Неизвестно, сколько ей придется задерживать дыхание, но другого пути у нее нет!
Добравшись до воды, Сюзан сделала глубокий вдох и нырнула.
Труба загибалась вверх, подъем по ней длился целую вечность. Сюзан отлично плавала, но в тесной трубе было не развернуться. Наконец она нащупала острый металлический край и свободное пространство за ним. Отчаянно взмахнув руками, Сюзан рванулась вверх, к воздуху.
Она выплыла на поверхность и тут же попала в такую сильную грозу, что казалось, будто с неба в реку обрушивается еще одна река. Сюзан поплыла к берегу при свете молний. Деревья клонились от ветра почти до земли.
Сюзан выползла на заросший травой берег и в изнеможении распласталась на земле, переводя дыхание. Оставаться здесь нельзя: гроза бушует над самой рекой, а в грозу находиться возле водоемов опасно.
Подняв голову, она попыталась привстать.
Внезапно впереди возникла темная фигура. Вначале Сюзан обрадовалась, думая, что Хейден все-таки разыскал ее.
Но фигура приближалась, и вскоре стало ясно, что это не Хейден. Сюзан охватило отчаяние. Моррис не стал пробираться следом за ней по трубе. Он просто вычислил, где она выберется на берег!
Она бросилась обратно в воду. Уж лучше молнии и ледяная вода, чем дядя Моррис!
— Ну что это такое?! — возмутилась Алекс. — Ведь она уже думала, что спаслась!
— И кто из нас теперь прервал рассказ? — ехидно спросила Чарли. — Джо, передай мне мармеладки: у меня очередной приступ голода.
Джо открыла пакетик мармелада и молча пустила его по кругу.
— И все это случилось совсем рядом, на мельнице! — с дрожью в голосе произнесла она. — Неудивительно, что ты не захотела вести нас туда в темноте.
— А я хочу знать только одно: спаслась ли Сюзан? — шепотом спросила Луиза. — Она же была на волосок от смерти!
— Спросим ответа у скраббла, — зловещим голосом предложила Чарли. — Скраббл знает обо всем на свете.
— А я даже забыла, чей сейчас ход, — призналась Луиза.
— Мой. — Джо села, кутаясь в спальный мешок. — Но мне попались неудачные буквы. Даже не представляю, что с ними делать.
— Сложи слово «склеп», — вдруг предложила Алекс. — В самый раз для страшной истории.