Все будет хорошо (фр.).
Здесь: шеф, начальник (фр.).
Открыто (фр.).
Масляный тарт – традиционный канадский десерт; тарталетка с начинкой из масла, сахара, кленового сиропа и яиц, запеченная до хрустящей корочки. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.
Святой Христофор является в том числе и покровителем мореплавателей.
Квебекская полиция (фр.).
Спасибо (фр.).
Да, шеф (фр.).
Пожалуйста (фр.).
Нет (фр.).
Договорились (фр.).
Пер-Ноэль – рождественский фольклорный персонаж во Франции и в других франкоязычных странах, раздающий подарки детям в ночь на Рождество.
Цитируется по книге Н. Арсеньева «О Жизни Преизбыточествующей» (1966).
Юлиана Норвичская (или Нориджская, также Юлиания из Норича) (1342–1416) – английская духовная писательница; считается первым автором-женщиной, написавшей книгу на английском языке.
Входи (фр.).
Парижская фондовая биржа.
Здесь: прошу вас (фр.).
«Абс» (иногда «Хабс», от фр. habitants – местные жители) – прозвище монреальской хоккейной команды. Так англоязычное население Канады называло франкофонов провинции Квебек.
Об этом читайте в романе «Все дьяволы здесь».
Ситуационная (ситуативная) этика – нормы поведения, изменяющиеся в зависимости от внешних факторов.
Эхо-камера – понятие в теории СМИ, описывающее ситуацию, при которой в замкнутую систему не попадает альтернативная информация.
Это правда (фр.).
Я? Нет (фр.).
Счастливого Рождества. С Новым годом (фр.).
Хорошо, спасибо (фр.).
Кубок Грея – название чемпионата Канадской футбольной лиги (КФЛ) и самого трофея, вручаемого победителю игры в канадский футбол, в основе которого лежит регби.
Зилот – здесь: фанатичный приверженец своего дела.
Добрый день (фр.).
Момент истины (фр.).
Друг мой (фр.).
Абитиби – административный регион провинции Квебек.
Доброй ночи (фр.).
Королевская канадская конная полиция – федеральная полиция Канады, в отличие от полицейских подразделений, которые подчиняются властям провинций, в частности Квебекской полиции.
В романе «Королевство слепых» разговор состоялся в кабинете Гамаша. – Примеч. ред.
Евгеника – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств; считается теоретической основой преступлений нацизма. В Европейском союзе в 2000 году введен запрет евгенической практики.
Ассистированный суицид, или ассистированный врачом суицид (не путать с эвтаназией), был легализован в провинции Квебек в 2014 году.
Здесь: простите, не расслышал (фр.).
От фр. auberge – гостиница с рестораном.
Две заключительные строки из стихотворения Зигфрида Сассуна «Самоубийство в окопах». Сассун (1886–1967) прошел Первую мировую войну, и его стихи этого времени носят откровенно антимилитаристский характер.
Приведенные выше слова из стихотворения Сассуна обращены к «самодовольным толпам» тех, кто ликует при виде солдат, идущих воевать с врагом.
А. Сент-Экзюпери. Маленький принц. Перевод Норы Галь.
Разграбление Фив – захват города ассирийцами во главе с царем Ашшурбанипалом в 663 году до н. э.
Розеттский камень – стела, найденная в 1799 году в Египте возле городка Розетта и послужившая ключом к расшифровке египетских иероглифов.
Абайя – традиционное арабское женское платье с длинным рукавом.
Окский сыр – полутвердый сыр, который первоначально делали монахи-трапписты в местечке Ока, провинция Квебек.
Здесь: квебекских имений (фр.).