Примечания

1

Все будет хорошо(фр.).

2

Здесь:шеф, начальник (фр.).

3

Открыто(фр.).

4

Масляный тарт– традиционный канадский десерт; тарталетка с начинкой из масла, сахара, кленового сиропа и яиц, запеченная до хрустящей корочки. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

5

Святой Христофор является в том числе и покровителем мореплавателей.

6

Квебекская полиция(фр.).

7

Спасибо(фр.).

8

Да, шеф(фр.).

9

Пожалуйста(фр.).

10

Нет(фр.).

11

Договорились (фр.).

12

Пер-Ноэль– рождественский фольклорный персонаж во Франции и в других франкоязычных странах, раздающий подарки детям в ночь на Рождество.

13

Цитируется по книге Н. Арсеньева «О Жизни Преизбыточествующей» (1966).

14

Юлиана Норвичская(или Нориджская, также Юлиания из Норича) (1342–1416) – английская духовная писательница; считается первым автором-женщиной, написавшей книгу на английском языке.

15

Входи(фр.).

16

Парижская фондовая биржа.

17

Здесь:прошу вас (фр.).

18

«Абс»(иногда «Хабс», от фр.habitants – местные жители) – прозвище монреальской хоккейной команды. Так англоязычное население Канады называло франкофонов провинции Квебек.

19

Об этом читайте в романе «Все дьяволы здесь».

20

Ситуационная (ситуативная) этика– нормы поведения, изменяющиеся в зависимости от внешних факторов.

21

Эхо-камера– понятие в теории СМИ, описывающее ситуацию, при которой в замкнутую систему не попадает альтернативная информация.

22

Это правда(фр.).

23

Я? Нет(фр.).

24

Счастливого Рождества. С Новым годом(фр.).

25

Хорошо, спасибо(фр.).

26

Кубок Грея– название чемпионата Канадской футбольной лиги (КФЛ) и самого трофея, вручаемого победителю игры в канадский футбол, в основе которого лежит регби.

27

Зилот – здесь:фанатичный приверженец своего дела.

28

Добрый день(фр.).

Загрузка...