Примечания

1

Все будет хорошо (фр.).

2

Здесь: шеф, начальник (фр.).

3

Открыто (фр.).

4

Масляный тарт – традиционный канадский десерт; тарталетка с начинкой из масла, сахара, кленового сиропа и яиц, запеченная до хрустящей корочки. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

5

Святой Христофор является в том числе и покровителем мореплавателей.

6

Квебекская полиция (фр.).

7

Спасибо (фр.).

8

Да, шеф (фр.).

9

Пожалуйста (фр.).

10

Нет (фр.).

11

Договорились (фр.).

12

Пер-Ноэль – рождественский фольклорный персонаж во Франции и в других франкоязычных странах, раздающий подарки детям в ночь на Рождество.

13

Цитируется по книге Н. Арсеньева «О Жизни Преизбыточествующей» (1966).

14

Юлиана Норвичская (или Нориджская, также Юлиания из Норича) (1342–1416) – английская духовная писательница; считается первым автором-женщиной, написавшей книгу на английском языке.

15

Входи (фр.).

16

Парижская фондовая биржа.

17

Здесь: прошу вас (фр.).

18

«Абс» (иногда «Хабс», от фр. habitants – местные жители) – прозвище монреальской хоккейной команды. Так англоязычное население Канады называло франкофонов провинции Квебек.

19

Об этом читайте в романе «Все дьяволы здесь».

20

Ситуационная (ситуативная) этика – нормы поведения, изменяющиеся в зависимости от внешних факторов.

21

Эхо-камера – понятие в теории СМИ, описывающее ситуацию, при которой в замкнутую систему не попадает альтернативная информация.

22

Это правда (фр.).

23

Я? Нет (фр.).

24

Счастливого Рождества. С Новым годом (фр.).

25

Хорошо, спасибо (фр.).

26

Кубок Грея – название чемпионата Канадской футбольной лиги (КФЛ) и самого трофея, вручаемого победителю игры в канадский футбол, в основе которого лежит регби.

27

Зилот – здесь: фанатичный приверженец своего дела.

28

Добрый день (фр.).

29

Момент истины (фр.).

30

Друг мой (фр.).

31

Абитиби – административный регион провинции Квебек.

32

Доброй ночи (фр.).

33

Королевская канадская конная полиция – федеральная полиция Канады, в отличие от полицейских подразделений, которые подчиняются властям провинций, в частности Квебекской полиции.

34

В романе «Королевство слепых» разговор состоялся в кабинете Гамаша. – Примеч. ред.

35

Евгеника – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств; считается теоретической основой преступлений нацизма. В Европейском союзе в 2000 году введен запрет евгенической практики.

36

Ассистированный суицид, или ассистированный врачом суицид (не путать с эвтаназией), был легализован в провинции Квебек в 2014 году.

37

Здесь: простите, не расслышал (фр.).

38

От фр. auberge – гостиница с рестораном.

39

Две заключительные строки из стихотворения Зигфрида Сассуна «Самоубийство в окопах». Сассун (1886–1967) прошел Первую мировую войну, и его стихи этого времени носят откровенно антимилитаристский характер.

40

Приведенные выше слова из стихотворения Сассуна обращены к «самодовольным толпам» тех, кто ликует при виде солдат, идущих воевать с врагом.

41

А. Сент-Экзюпери. Маленький принц. Перевод Норы Галь.

42

Разграбление Фив – захват города ассирийцами во главе с царем Ашшурбанипалом в 663 году до н. э.

43

Розеттский камень – стела, найденная в 1799 году в Египте возле городка Розетта и послужившая ключом к расшифровке египетских иероглифов.

44

Абайя – традиционное арабское женское платье с длинным рукавом.

45

Окский сыр – полутвердый сыр, который первоначально делали монахи-трапписты в местечке Ока, провинция Квебек.

46

Здесь: квебекских имений (фр.).

Загрузка...