Все будет хорошо(фр.).
Здесь:шеф, начальник (фр.).
Открыто(фр.).
Масляный тарт– традиционный канадский десерт; тарталетка с начинкой из масла, сахара, кленового сиропа и яиц, запеченная до хрустящей корочки. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.
Святой Христофор является в том числе и покровителем мореплавателей.
Квебекская полиция(фр.).
Спасибо(фр.).
Да, шеф(фр.).
Пожалуйста(фр.).
Нет(фр.).
Договорились (фр.).
Пер-Ноэль– рождественский фольклорный персонаж во Франции и в других франкоязычных странах, раздающий подарки детям в ночь на Рождество.
Цитируется по книге Н. Арсеньева «О Жизни Преизбыточествующей» (1966).
Юлиана Норвичская(или Нориджская, также Юлиания из Норича) (1342–1416) – английская духовная писательница; считается первым автором-женщиной, написавшей книгу на английском языке.
Входи(фр.).
Парижская фондовая биржа.
Здесь:прошу вас (фр.).
«Абс»(иногда «Хабс», от фр.habitants – местные жители) – прозвище монреальской хоккейной команды. Так англоязычное население Канады называло франкофонов провинции Квебек.
Об этом читайте в романе «Все дьяволы здесь».
Ситуационная (ситуативная) этика– нормы поведения, изменяющиеся в зависимости от внешних факторов.
Эхо-камера– понятие в теории СМИ, описывающее ситуацию, при которой в замкнутую систему не попадает альтернативная информация.
Это правда(фр.).
Я? Нет(фр.).
Счастливого Рождества. С Новым годом(фр.).
Хорошо, спасибо(фр.).
Кубок Грея– название чемпионата Канадской футбольной лиги (КФЛ) и самого трофея, вручаемого победителю игры в канадский футбол, в основе которого лежит регби.
Зилот – здесь:фанатичный приверженец своего дела.
Добрый день(фр.).