Диалект американцев французского происхождения в штате Луизиана. — Здесь и далее примечания переводчиков.
«Новая жизнь» (итал.).
Так всегда будет с тиранами! (лат.)
Комиссия по борьбе с коммунистами и левыми социалистами.
Это война (франц.).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель.
«Святую ночь», «Елочку» (нем.).
Граф, Урс (1485–1527) — художник и гравер немецкой школы, прозванный Вийоном живописи.
Ах, так (нем.).
Да (нем.).
Нижненемецкое наречие. Здесь имеется в виду житель северных районов Германии, где говорят на этом наречии. Литературным языком считается верхненемецкий.
Пансион (франц.).
Кабаре (франц.).
Дуэли (нем.).
Древняя (VIII–IX вв.), богато иллюстрированная рукопись Четвероевангелия, найденная в Келлском аббатстве (графство Мит, Ирландия).
Бесенок-иноземец,
Едва тащу поклажу.
Поклажу… Едва тащу поклажу.
Я свой свисток посеял,
В мешке дыра была.
Была… дыра была.
А я твою пропажу нашел — и все дела (нем.).
Американский танец конца двадцатых годов.
Танец в псевдовосточном духе, исполнявшийся преимущественно ярмарочными танцовщицами.
Здесь: роковым женщинам, вамп (франц.).
Сеньоры (исп.).
Также графство в Ирландии.
Диас, Порфирио (1830–1915) — президент Мексики в 1877–1880 гг. В 1884 г., вновь став президентом, установил диктаторский режим, был свергнут в ходе мексиканской революции 1910–1917 гг.
Ох и веселье у нас, мамаша, ей-богу (исп.).
Перченый пирог (исп.).
Народную балладу (исп.).
Помещичья полиция (исп.).
Святая Мария (исп.).
Ривера, Диего (1886–1957) — мексиканский художник. Один из создателей национальной школы монументальной живописи.
Да, да (искаж. нем.).
Турнферайн — гимнастический союз, гимнастическое общество (нем.).
«Капитал» (нем.).
О Боже (нем.).
Мамочка, мама, мама (нем.).
Laure — лавр (англ.).
Одно из названий ку-клукс-клана.
Взрослые голуби выкармливают маленьких птенцов творожистой массой, образующейся у них в зобу.
Mount — гора (англ.).
Hand — рука (англ.).
Томас Отуэй (1652–1685) — английский драматург, пьесы которого ставились даже в девятнадцатом веке.
Организация девочек в США.
Белая шляпа символизировала радикальные устремления, поскольку в белой шляпе ходил известный реформатор церкви — «Оратор» Хант.
Весли, Джон (?–1791) — английский богослов, основатель Веслианской методистской церкви. В противоположность кальвинизму проповедовал возможность спасения для всех.
Колпак, надеваемый ленивым ученикам при всем классе.
Джеймс Кимбл Вардаман (1861–1930) — американский государственный деятель, в 1904–1908 гг. — губернатор штата Миссисипи.
Под таким призывом шла компания подписки на журнал «Лайф».
Посмертно (лат.).
Виксбергский Национальный Военный парк разбит в 1899 г. в честь захвата Виксберга 4 июля 1863 г. после сорокасемидневной осады города силами северян. Парк пятнадцатикилометровой дугой огибает город.
Город на севере штата Нью-Йорк.
Город в штате Огайо на озере Эри.
Мне это не нравится (искаж. франц.).
Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — один из крупнейших военачальников Севера во время Гражданской войны 1861–1865 гг.
Генерал Пембертон, командующий Виксбергским гарнизоном. Очевидно, предупреждал о сдаче Виксберга, после которой началось стремительное наступление северян.
Книга притчей Соломоновых 28.1: «Праведник смел, как лев».
По преданию, птицы, рыбы и звери являлись на суд Соломона и творили его волю.
Форрест, Натан Бедфорд (1821–1877) — американский генерал, сражался на стороне Юга.
Мередит, Джеймс — американский борец за гражданские права. В 1962 году потребовал зачислить его в Миссисипский университет, но губернатор штата Миссисипи Росс Барнетт, невзирая на решение суда, отказал Мередиту. В университете начались беспорядки, для подавления которых были вызваны войска. Лишь тогда требование Мередита было удовлетворено.
Имеется в виду Национальная ассоциация содействия цветному населению.
Имеется в виду дочь президента Кеннеди Каролина (род. в 1957 г.).
«Битвы и мужа пою…» (лат.) — Вергилий, «Энеида», перевод С. А. Ошерова.