раз и навсегда
В английском переводе Библии эта фраза звучит несколько иначе: «Любовь Христова заставляет (вынуждает) нас…» В оригинале Послания употребляется греческое слово «сунэксо» — «связывать, сдерживать, держать вместе, не давать разойтись». В переводе целиком сохранен авторский анализ отрывка, построенный на особенностях английского перевода. — Прим. перев.
Пассивный залог означает, что действие направлено на сам субъект со стороны (например, я преследуем, т.е. меня преследуют). В противовес английскому, в русском языке этот залог используется крайне редко. Но в приведенном автором английском переводе глагол "преобразовывать" стоит именно в пассивном залоге - "будьте преобразуемы" (Рим. 12:2) и "будучи преобразуемы" (2 Кор. 3:18). Думается, что русский перевод в данных отрывках стоит ближе к греческому оригиналу, в котором употреблен так называемый медио-пассивный залог. Медиальный залог выражает действие, производимое а пользу субъекта и направленное на него самого (например, я одеваюсь). В русском языке подобное действие передается обычно глаголами с возвратными частицами -ся, -сь. По форме глаголы медиального и пассивного залога спрягаются одинаково, поэтому понять, в каком залоге стоит глагол, можно лишь из контекста. В данных отрывках глагол может выражать как действие, обращенное на сам субъект со стороны (будьте преобразуемы), так и действие, произведенное на пользу субъекту и обращенное на него самого (преобразуйтесь). В тексте книги мы целиком сохраняем авторский анализ отрывков, основанный на английском переводе Библии.
Более подробно о Божьей власти в жизни людей можно прочитать в моей книге "Можно ли в беде положиться на Бога?", в частности, в главе 4 "Божья власть над людьми".