Примечания

1

Методи́зм (англ. Methodism; официально Методистская церковь) – протестантская конфессия, распространенная главным образом в США, Великобритании. Возникла в XVIII веке, отделившись от англиканской церкви с требованием последовательного и методичного соблюдения евангельских предписаний. Методисты проповедуют религиозное смирение и кротость. Движение методизма возникло в лоне Англиканской церкви и окончательно отделилось от неё в конце XVIII века. Методистские общины используют в своём богослужении различные литургические формы, начиная от так называемых «высоких форм», унаследованных от Англиканской церкви, и заканчивая характерным для протестантизма простым богослужением, не признающим литургических обрядов.

2

На протяжении более полутора веков губернаторами Техаса становились, главным образом, представители демократической партии США. Исключением в их числе являются – республиканцы: Элайша Пиз (1812 – 1883 гг.) и Эдмунд Дэвис (1827 – 1883 гг) Согласно имеющимся данным можно предположить, что, в данном месте О. Генри намекает на Эдмунда Дэвиса. В начале 1861 года Эдмунд Дэвис поддержал губернатора Сэма Хьюстона в его позиции против отделения южных штатов. Он также призвал Роберта Ли не нарушать данную им клятву на верность Соединённым Штатам. Дэвис баллотировался в делегаты «отделительного» съезда, но потерпел поражение. После этого он отказался принять присягу на верность Конфедеративным Штатам Америки, и был отстранён от должности судьи. Он бежал из Техаса и укрылся в оккупированном Союзом Новом Орлеане в Луизиане. Затем он отправился в Вашингтон, где президент Авраам Линкольн присвоил ему звание полковника и предоставил право сформировать 1-й кавалерийский полк штата Техас. Дэвис набрал полк из техасцев, перебежавших в Луизиану. Полк принимал активное участие в боевых действиях конца гражданской войны. 10 ноября 1864 года президент Линкольн присвоил Дэвису звание бригадного генерала. Дэвис присутствовал при подписании 2 июня 1865 года генералом Эдмундом Смитом капитуляции. 24 августа 1865 года Дэвис расформировал свой полк. В 1869 году он был избран губернатором Техаса, победив на выборах Эндрю Хэмилтона. Во время реконструкции оппоненты Дэвиса обвиняли его в нарушении первой поправки к Конституции. 22 июля 1870 года полиция Техаса начала борьбу с преступностью в штате, в том числе против расовых преступлений, что вызвало протесты бывших рабовладельцев и сторонников сегрегации. Дэвис также создал подразделения «гвардии штата» и «резервного ополчения», которые стали предшественниками Национальной гвардии Техаса (англ. Texas Military Forces). Губернаторство Дэвиса было отмечено поддержкой гражданских прав афроамериканцев. Дэвис был очень непопулярным среди бывших конфедератов, но его считали героем армии Союза, и он снискал уважение у испаноязычных граждан на приграничной территории Рио Гранде. В 1873 году Дэвис потерпел поражение на выборах от демократа Ричарда Кока (42 633 против 85 549 голосов соответственно). Во время выборов были отмечены нарушения, Дэвис оспорил результаты и отказался покинуть свой кабинет на первом этаже Капитолия. Новоизбранный губернатор Кок и депутаты законодательного собрания от Демократической партии были вынуждены взбираться по приставным лестницам на второй этаж, чтобы попасть на съезд легислатуры. В январе 1874 года президент Грантотказался выслать войска на помощь победившему губернатору, Дэвис заперся в своём кабинете, и ситуация была урегулирована благодаря посредничеству Джона Рейгана.

3

вечный двигатель – спиртное (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

4

Standard Oil – американская нефтяная корпорация, монополия, осуществлявшая добычу, транспортировку, переработку нефти и маркетинг нефтепродуктов. Была основана в 1870 году c начальным капиталом в 1 млн долларов на базе фирмы «Рокфеллер, Андрюс и Флаглер». Создана путём присоединения разрозненных нефтедобывающих компаний Америки. Контроль над железнодорожными перевозками позволил Джону Рокфеллеру стать практически монополистом в добыче нефти на континенте. А благодаря удобному расположению месторождений и их малому количеству и мировым монополистом. Впоследствии компания попала под действие антимонопольного закона и была разделена на ряд более мелких компаний. Сегодня наследником Standard Oil является крупнейшая нефтяная компания в мире ExxonMobil.

5

Мускатный орех известен, как средство, обладающее тонизирующими и стимулирующими свойствами. В больших дозах вызывает состояние эйфории и галлюцинации.

6

Чапараль – тип субтропической кустарниковой растительности. Распространен на узкой полосе Тихоокеанского побережья Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья на высоте 600 – 2400 м.

7

задуть лампаду – убить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

8

хлебурный – пьяный (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

9

пасти козу – следить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

10

тяжелый – пьяный (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

11

выхарить – обмануть, надуть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

12

кипиш – скандал, драка, потасовка (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

13

Джи́га (англ. jig) – быстрый старинный британский танец кельтского происхождения. Музыкальный размер 3/8, 6/8, 9/8 или 12/8 (в зависимости от разновидности). В настоящее время джига является одной из основных мелодий исполнения ирландских и шотландских танцев. Жига – быстрый барочный танец, произошёл от британской джиги.

14

Американский бытовой танец 2-дольного размера, быстрого темпа. Предшнственник уанстепа и фокстрота. В начале 20-х получил распространение в Европе.

15

гарь – спиртное (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

16

Замок Скибо (англ. Skibo Castle, гэльск. Caisteal Sgìobail) – замок, расположенный к западу от города Дорнох в историческом графстве Сатерленд, ныне область Хайленд Шотландия. Расположен над Дорнохским фьордом. Хотя замок был возведён ещё в 12 веке, его современная конструкция была в основном выполнена в 19 – начале 20 века, когда в нём проживал промышленник Эндрю Карнеги.

17

Райсулы (род. 1871 г.) политический и религиозный деятель государства Марокко, а, также, предводитель пиратов, взявший в заложники американского бизнесмена Йона Пердикариса (1904 г.) и требовавший за него выкуп. Занимался пиратством всю свою жизнь, историки сравнивают его с легендарным Робин Гудом.

18

Лихай Вэлли, быстро развивающийся и процветающий регион в штате Пенсильвания (США).

19

.Вильям Браун (Билли) был избран президентом США, в результате, его первой выборнойкампании 1896 г. затем была вторая выборная кампания 1900 г. – которую В. Браун проиграл, также как и третью в 1908 г.

20

Коктейль Рикки. Классическая версия этого коктейля основана на джине, но другие алкогольные напитки тоже можно смешивать с соком лайма или лимона и содовой. Рецепт: 1. Положить на дно бокала хайбол кубики льда. Влить джин и сок лайма. Долить содовой до края. 2. Аккуратно перемешать и украсить кусочком лимона.

21

Решение «Серебряного Вопроса» («Silver Question») продолжалось до 1900 г., когда, благодаря, влиянию Республиканцев был принят «Закон о Золотом Стандарте» («Gold Standard Act») согласно которому золото должно являться единственным стандартом валюты в США.

22

Билли – президент США Вильям Браун (1900 -1904 гг.)

23

В 1787 году Конституция Соединённых Штатов предоставила Конгрессу право чеканить монету и устанавливать её стоимость. Кроме того, этот знаменитый документ запретил штатам использовать «любые средства, отличные от золота и серебра, в качестве средства оплаты долгов» Биметаллический денежный стандарт был установлен в 1792 году Законом о чеканке монет (Mint Act). Этот закон установил отношение цены золота к серебру равным 15:1. Для золота была установлена цена $19.39 за унцию, а для серебра $1.29 за унцию. Закон о чеканке монет 1834 года понизил стоимость серебра; для золота была установлена цена $20.65 за унцию, а цена серебра осталась прежней, $1.29 за унцию, при отношении 16:1. Цена золота оставалась такой с точностью до нескольких пенсов до начала хаоса Великой депрессии 100 лет спустя. В 1859 году в штате Невада было открыто месторождение Комсток Лоуд, и предложение серебра в США в течение нескольких лет существенно выросло. Хотя возросшее количество серебра не повлияло на цену сразу, в конечном счёте оно привело к избытку предложения серебра и его обесцениванию в течение 1870-х годов.

24

cantharides – шпанские мушки (в данном случае автор использует это слово как термин для обозначения мошек на берегу реки)

25

Альберт Иеремия Беверидж (6 октября 1862 – 27 апреля 1927) – американский историк и сенатор США от штата Индиана. Беверидж был известен как один из главных идеологов американского империализма. Он поддержал аннексию Филиппин и вместе с лидером республиканцев Генри Каботом Лоджем активно агитировал за строительство нового флота. После переизбрания Бевериджа в 1905 году на второй срок он стал отождествляться с реформаторской фракцией Республиканской партии. Он отстаивал принятие национального закона о детском труде, спорил с президентом Уильямом Говардом Тафтом по поводу снижения тарифов на товары, ввозимые в страну, и поддерживал Федеральный закон об инспекции мяса в 1906 году. После 1906 года он начал терять популярность и симпатию общественности вместе с тем и голоса. Он потерял своё место в Сенате, когда демократы победили на выборах в Сенат в Индиане в 1911 году; в 1912 году, когда бывший президент Теодор Рузвельт покинул Республиканскую партию, чтобы основать недолго существовавшую Прогрессивную партию, Беверидж присоединился к нему и баллотировался в Индиане от этой партии в 1912 году на пост губернатора и в 1914 году на пост сенатора от штата, проиграв в обеих. Когда Прогрессивная партия распалась, он вернулся к республиканцам, имея неопределённое политическое будущее. Впоследствии он ещё раз попытался избраться в Сенат в 1922 году, но так никогда больше и не занял места сенатора [1]. На закате своей жизни Беверидж решил отказаться от идей расширения государственной власти, которые он отстаивал в начале своей карьеры.

26

Каби́льский язы́к (кабильск. Taqbaylit) – язык кабилов, относится к группе берберских языков, распространён на севере Алжира. Носителями кабильского языка по всему миру являются около 7 миллионов человек, из них 5,5 миллионов живут в Алжире.

27

гнать пургу – лгать, врать, рассказывать небылицы (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

28

ельня – группировка преступников, воров (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

29

Ослик бурро – каталонский осел (кат. El Burro Catalan) – порода была выведена в раннем Средневековье и быстро стала популярной благодаря особой выносливости и силе животных. В период мощного развития индустрии в США (18 – 19 вв.) американцы специально закупали каталонских ослов для использования тех на железнодорожных стройках и рудниках. 2. Джефф Питерс – магнетизер, занимающийся частной практикой

30

крутить восьмерку – жульничать, воровать, грабить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

31

Charleston, S. C. (South Carolina) – Чарльстон (Charleston) – город, расположенный на восточном побережье США. Это второй по числу жителей город в штате Южная Каролина. Благодаря естественной гавани, город Чальстон был торговым центром с самого начала своего существования. Через него экспортировались рис, хлопок, табак, индиго, пиломатериалы, меха и шкуры животных.

32

брус шпановый – молодой жулик/вор (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

33

завернуть ласты – умереть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

34

кент – друг, товарищ, приятель (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

35

Арканза́с (англ. Arkansas) – штат на юге США, относится к группе штатов Юго-Западного Центра. Столица и крупнейший город – Литл-Рок

36

накидыш – нож с подпружиненным выкидным лезвием (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

37

перо -нож (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

38

на этот праздник готовят – сакоташ, он представляет из себя тушеное ассорти из зеленой кукурузы, фасоли, тыквы и свинины.

39

Этот день отмечают многие индейские племена – это очень важный праздник для индейцев, он так и называется Праздник Кукурузы.

40

cinchona (Cinchona) – цинхона, хинное дерево, хинин.

41

толкать черемуху – солгать, обмануть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

42

трайлить – лгать, убеждать в неправдоподобном (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

43

Дороти Вернон – знаменитая американская актриса театра и кино (ноябрь 11, 1875 – октябрь 28. 1970). За период с 1919 по 1956 снялась в 131 фильме.

44

пиастры – деньги (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

45

поддужный – помощник (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

46

лапша – ложь ((Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

47

Ялапа – мексиканское растение из его корня готовят сильное слабительное.

48

Юрика Спрингс – город, расположенный в округе Кэрол, штат Арканзас. Один из двух административных центров округа. Находится в горах Озарк Маунтинс в северозападной части Арканзаса.

49

Одно из крупнейших в истории США землетрясений произошло ранним утром 18 апреля 1906 года. Его эпицентр располагался на небольшой глубине всего в трех километрах от города Сан-Франциско. Сила подземных толчков достигала 7,9 баллов по шкале Рихтера. Колебания земной коры отчетливо ощущались на расстоянии от Орегона до Лос-Анджелеса, а в другую сторону – почти до Невады. В результате землетрясения и вспыхнувших на месте разрушенных домов пожаров погибло около 3 000 человек.

50

Сарсапарель – легкий тонизирующий напиток, его получают из ягод растения Смилакс (Smilax ornata), другое название этого растения Сарсапарель. Считалось, что сарсапарель является панацеей и спасением от любых болезней. Её, особенно, рекомендовали при лечении болезней крови, кожных и венерических заболеваний. В конце 19 века этот напиток был очень популярен в США. Обычно ассоциируется с эпохой «диких американских вестернов», в те времена «прожженые» ковбои и томные красавицы любили зайти в салун и заказать себе сарсапарель.

51

Энн-А́рбор, Анн-А́рбор – город в американском штате Мичиган, центр округа Уоштеноу.

52

«Вайнегар Биттерс» – Компания, занимавшаяся производством лекарственных препаратов, бальзамов и горьких настоек в конце XIX – начале XX столетий, в США.

53

перигелий – это точки на эллиптической орбите кометы при её движении вокруг солнца, в котором она проходит свой путь в наиболее близком расстоянии от солнца.

54

Энцефаломаля́ция – (encephalomalacia; энцефало + греч. malakia мягкость; син. размягчение мозга) влажный некроз ткани мозга. Встречается при тяжелой черепно-мозговой травме, ишемических инсультах (инфаркт мозга), постреанимационной энцефалопатии, острых нейроинфекциях с выраженным отеком мозга и дислокацией. Клинические проявления зависят от величины и локализации очага, темпов его возникновения и характера сопутствующих изменений в мозге.

55

браслеты – наручники (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

56

башли – деньги (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

57

баранки -наручники (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

58

хрусты – деньги (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.) 3. Современные сельские мошенники

59

Энтони Троллоп (англ. Anthony Trollope, 24 апреля 1815, Лондон, Англия – 6 декабря 1882, Лондон) – английский писатель, один из наиболее успешных и талантливых романистов викторианской эпохи. В произведениях Троллопа отразились проблемы его времени – политические, социальные и семейные. В изображении нравов писатель выступал как наследник традиций английских писателей-юмористов XVIII века. Наиболее известными произведениями Троллопа являются его шесть романов из цикла «Барсетширские хроники», действие которых развивается в вымышленном графстве Барсетшир на западе Англии и его главном городе Барчестере. Предметом художественного изображения в этих романах стали жизнь, быт и нравы клерикального англиканского сословия, играющего наряду с помещиками ведущую роль в жизни провинциальной Англии.

60

популизм (от лат. populus – народ), разнородные по идейно-политическому содержанию общественные течения и движения, апеллирующие к широким массам и отражающие противоречивость массового сознания («левый» популизм, «правый» популизм и т. д.). С кон. 19 в. проявляется в разных странах, особенно в кризисные периоды. Основные идеи популизма: прямое участие народа в управлении («прямая демократия»), авторитетный лидер, недоверие к представительным государственным институтам, критика бюрократии, коррупции и т. д. В чертах, свойственных популизму, – вера в возможность простейшего решения социальных проблем (воплощения социальной и национальной справедливости, эгалитаризма), антиинтеллектуализм, почвенничество и др. – заложена возможность разных тенденций: демократических, консервативных, реакционных и др. В политологии существует широкий спектр оценок популизма – от апологетики в качестве модели «непосредственной» демократии до резкой критики и отождествления с демагогией.

61

ввести в блудную – обмануть деньги (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

62

жирный гусь – богатый человек (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

63

дундук – глупый, недалекий человек (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

64

котлы – часы (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

65

забарабать – отнять, присвоить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

66

Нитромуриевая кислота (царская водка) – использовалась для травления золота.

67

Известно, что мошенники часто использовали в своих аферах, так называемые «золотые кирпичи», их, обычно, изготовляли из свинца и покрывали сверху позолотой. Позолоту получали при помощи «царской водки».

68

вытряхивать – грабить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

69

двигать от фонаря – обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

70

дыбать – смотреть, наблюдать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

71

ксивы – документы (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

72

ювелир – опытный мошенник (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

73

втирать шары – обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

74

туз – богатый человек (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

75

Однажды в 1902 году президент США Теодор Рузвельт пошел охотиться на медведя. Охотничья команда с собаками загнала одного чёрного и привязав того к дереву, подобострастно пригласила Рузвельта отстрелить добычу. Он отказался, дескать – «неспортивно», но распорядился медведя пристрелить, дабы прекратить его мучения. История попала в газетные карикатуры, где из конъюнктурно-популлистских соображений медведь превратился в маленького симпатичного медвежонка с подписью «Демонстрация в Миссисипи стандартов порядочности».

76

Вильям Холмс МакГаффи (23. 09. 1800 – 4. 4. 1873) стал известен, благодаря, своим учебникам McGaffey Readers, которые использовались как учебники для школ.

77

МАК-КОРМИК (McCormic) Сайрес Холл (1809—84), американский изобретатель жатвенной машины (1831). Она появилась в Англии в 1851 г. Широкомасштабное внедрение жатки, наряду с изобретенными Мак-Кормиком сноповязальной машиной и боковыми граблями, произвело переворот в уборке зерновых культур.

78

ВЕКСЕЛЬ ЧИСТЫЙ 1. Разновидность векселя, на котором отсутствуют передаточные надписи. 2. Вексель без приложения каких-либо сопутствующих документов

79

Pure Food and Drug Act 1906,, закон «О чистоте продуктов питания и лекарств», 1906 г. (запретил производство, продажу или транспортировку в межштатной торговле продуктов питания и лекарств с фальсифицированными или мошенническими ярлыками; один из первых законов США о ненадлежащем рекламировании товаров)

80

ascot tie – эскотский галстук (с широкими, как у шарфа, концами)

81

мохнатый грач – богатый человек, потенциальная жертва воров и жуликов (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

82

кодла – бандитская или воровская группа (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

83

сечь – следить, смотреть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

84

тиккер – биржевой аппарат, передающий котировки ценных бумаг.

85

О. Генри называет Бродвей the «Yappian Way.». Этот каламбур, своему происхождению обязан названию самой известной дороги Рима the «Appian Way». В оборот берется лексема «yap», которую жители Нью-Йорка любят употреблять безудержно.

86

Демосфен – бродяга, нищий (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

87

Том Лоусон – американский бизнесмен, миллионер, который составил свое состояние играя на бирже. Вопреки традициям, которым придерживаются ведущие представители в сфере бизнеса, он договорился с редактором журнала «Everybody’s Magazine» о том, что этот журнал опубликует ряд его злободневных статей. Условием этой договоренности было, что первая статья появится в печати, только, в Июле 1904 года.

88

Сенчури Мэгэзин (англ. The Century Magazine, полное название англ. The Century Illustrated Monthly Magazine) – ежемесячный журнал, публиковался в США с 1881 по 1930 годы, преемник журнала Scribner’s Magazine.

89

Генри Клей (англ. Henry Clay; 12 апреля 1777, округ Хановер, Виргиния – 29 июня 1852, Вашингтон, округ Колумбия) – американский юрист, политический и государственный деятель. Клей представлял штат Кентукки как в Сенате, так и в Палате представителей, в которой он также занимал должность спикера. В 1834—1836 годах был председателем сенатского Комитета по международным отношениям. В кабинете президента Джона Куинси Адамса Клей занимал пост государственного секретаря. Он трижды, в 1824, 1832 и 1844 годах, баллотировался на пост президента США, все три раза Клей проигрывал выборы. Клей был одним из лидеров национальной республиканской партии, а затем партии вигов. Он получил прозвище «Великий мастер компромисса» за свою деятельность по предотвращению раскола США из-за вопроса рабства. Клей сыграл важную роль в принятии Миссурийского компромисса и Компромисса 1850 года. В 1957 году комитет Сената под руководством Джона Ф. Кеннеди назвал Клея в числе пяти наиболее выдающихся сенаторов в истории США.

90

шартрёз – ликер (по названию картезианского монастыря близ Гренобля).

91

Барнум, Финиас Тейлор (1810—1891) Импресарио, «отец рекламы», создатель цирка. В юношестве сменил много занятий, от издания аболиционистской [abolition] газеты до продажи театральных билетов. В 1881 совместно со своим бывшим конкурентом Бейли [Bailey, James A.] создал цирк [Barnum and Bailey Circus] – « Величайшее представление на земле» [» The greatest show on earth»], в котором артисты выступали на нескольких аренах сразу [three ring circus]. Через год приобрел огромного слона по имени «Джамбо» («Гигант») [Jumbo] и выдавал его за последнего оставшегося в живых мастодонта. Заработал огромные деньги и создал развлечения для миллионов американцев. В 1865 опубликовал откровенную книгу «Пройдохи мира» [» Humbugs of the World»]. Ему принадлежит знаменитая фраза «На наш век простаков хватит» [» There is a sucker born every minute»].

92

Катала – наперсточник.

93

замутить – обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.) 4. Кафедра благотворительной математики

94

тартать – обмануть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

95

кость кинуть – протянуть руку (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

96

Бриар – вересковая трубка, трубки изготовляют из корнекапа вереска. Выглядит он как большой шар с корнями внизу и ветвями наверху. Корнекапы являются накопителями влаги и питательных веществ, которые они постепенно отдают надземной части куста. Текстура внутренней части этих шаров и определяет качество вересковой трубки. Некоторые специалисты полагают, что солидный возраст растения – важнейшее условие для того, чтобы из него получилась достойная курительная трубка. Если, конечно, текстура материала достаточно плотная, и он попадет в хорошие руки. Стоят вересковые трубки очень дорого, потому что их изготовление весьма сложная задача, порой, требуется перебрать несколько десятков корнекапов вереска для того чтобы выбрать походящий, для обработки.

97

Горный хребет Хила находится в штате Аризона. На северо-западе хребет омывает река Хила (приток реки Колорадо), и, также, он граничит с долиной Хила, в центральной северной части граничит с округом Грэм, и, также, с резервацией индейцев Сан Карлос. Горный хребет расположен по южному периметру Белых Гор и находится в северно-восточной части преходной зоны штата Аризона.

98

взять на абордаж – провести грабеж (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

99

загиберить – награбить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

100

Ту́сон – крупный город в штате Аризона, США и административный центр округа Пима. Является одним из быстрорастущих городов США.

101

Рэнд Мак Нелли – американский издатель, занимающийся тиражированием карт, атласов, глобусов необходимых для путешествия, также, пригодных для коммерческих и для учебных целей.

102

передача акций в доверительное управление не значит, что управляющий получает право собственности на ваши акции; он получает только право распоряжения вашими акциями, а владельцем акций остаетесь вы.

103

Компания «Стил» – «U. S. Steel» – крупная и влиятельная копания в США. Сборник рассказов «Благородный жулик» вышел в свет в 1908 г. До этого, в 1907 году, в США произошло другое событие, известное как Банковская паника 1907 года – финансовый кризис, произошедший в США, во время которого индекс Нью-Йоркской фондовой биржи рухнул к уровню, едва превышающему 50% от пикового значения предыдущего года. Паника могла усилиться ещё больше, если бы не вмешательство финансиста Джона Пирпонта Моргана, который заложил крупные суммы своих собственных средств и убедил других банкиров Нью-Йорка сделать то же самое для укрепления банковской системы Так, крупная брокерская фирма привлекла значительную сумму заёмных средств, используя в качестве обеспечения акции «Tennessee Coal, Iron and Railroad Company (русск.» Обвал курса акций этой компании был предотвращен срочным поглощением её компанией Моргана «U.S. Steel.»; это действие было одобрено президентом США Теодором Рузвельтом.

104

Майкл Хоук Смит (2 сентября 1855г. – 27 ноября 1931г.) – владелец газеты, Министр Внутренних Дел США (1893 -1896) 58й Губернатор Джорджии (1907—1909, 1911), сенатор США от штата Джорджия (1911- 1920)

105

Альфонс Бертильон (24 апреля 1853 – 13 февраля 1914) – французский юрист, изобретатель системы бертильонажа – системы идентификации преступников по их антропометрическим данным. Бертильон в своё время предложил особую систему фотографирования – сигналитическую съёмку. Как раз в это время появилась фотография. Данные фотографии использовались как дополнительные сведения к описанию внешности. Съёмка велась анфас, в профиль и в три четверти оборота. Исследователь использовал специальный стул, в котором середина была выпуклой полоской, чтобы сидевший на ней человек не смог двигаться, и чтобы голову можно было держать на одном уровне.

106

косуха – тысяча рублей/долларов (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

107

Джордж Брюс Кортелью (26 июля 1862 – 23 октября 1940) министр. Член Кабинета Министров США начала 20 века.

108

Фриско – город в США, расположенный в северо-восточной части штата Техас, в пригороде Далласа, на границе округов Дентон и Коллин.

109

f. o. b (англ. Free On Board – франко борт, буквально – бесплатно на борт судна) – международный торговый термин Инкотермс, использующийся для обозначения условий поставки груза и определения стороны, на которую возлагаются расходы по транспортировке и/или определения точки передачи ответственности за груз от продавца к покупателю.

110

к таким языкам относятся латынь, древнегреческий и. т. д.

111

Eastman Kodak Company – американская компания, производитель фотоматериалов, оборудования, расходных материалов и программного обеспечения для офсетной, цифровой и функциональной печати. Основана Джорджем Истменом в 1881 году. Штаб-квартира в городе Рочестер, штат Нью-Йорк (США).

112

Маршалл Пинкли Вайлдер (19 сентября 1859г. – 10 января 1915г.) – американский актер, чтец монологов, юморист, а, также, художник, рисующий скетчи. Один из первых американцев, который, несмотря на инвалидность, сумел добиться известности и признания при жизни.

113

Дромадер – арабский одногорбый верблюд.

114

Гельветы – кельтское племя на территории Галлии, населявшее северо-западную часть современной нам Швейцарии. Римляне называли её Гельвецией (Helvetia). Первые письменные источники о гельветах относятся ко II в. до н. э. В 58 до н. э. гельветы были разбиты Цезарем и вначале стали зависимыми от Рима федератами, а позднее были полностью подчинены Риму. Это привело к значительной романизации гельветов. Название гельветов сохранилось в латинском варианте названия Швейцарской конфедерации, также это название встречается в аббревиатуре швейцарской валюты и в названии швейцарского интернет-домена (CH). Так же на почтовых марках используется название Helvetia.

115

дергач – шулер (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

116

Фараон – фаро – азартная игра в которой игроки ставят деньги на карту, значение которой открывается только после того как ставки сделаны.

117

дербануть – выхватить из рук, ограбить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

118

картинки – игральные карты (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

119

пиастры – деньги (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

120

цессия – уступка имущества другому лицу, передача своих прав на что-либо кому-либо другому. 5. Рука, что власть имеет в этом мире

121

Жа́нна д’Арк, Орлеанская дева (6 января 1412 – 30 мая 1431) – национальная героиня Франции, одна из командующих французскими войсками в Столетней войне. Попав в плен к бургундцам, была передана англичанам, осуждена как еретичка и сожжена на костре. Впоследствии была реабилитирована и канонизирована – причислена Католической церковью к лику святых.

122

Мадам Ялл (Mme Yale) – известная женщина, красоте которой поклонялись мужчина как Америки, так и Европы. Кроме этого, она была очень состоятельная женщина – она вела свой бизнес, который начала, приблизительно, в 1890 г., причем вела очень успешно. Она производила парфюмерию и предметы для туалета, к тому же, вела лекции, писала книги и статьи в газетах и журналах о том, как стать красивой и сохранить красоту. Большое количество денег, полученных как прибыль, в результате успешной торговли, она, жертвовала на науку и образование.

123

Миссис Кодл ((Mrs Caudle – Anne (Beacham) Caudle)) – Энн Кодл (девичья фамилия Бихам) – вошла в историю, благодаря, своему самоотверженному вкладу в благотворительность. В 1837 году она вышла замуж за Эдварда Кодл. В 1852 году, она, вместе с мужем, переправилась в Австралию. После переезда в Австралию все свои силы и время она посвятила благотворительности. В 1857 году она создала комитет для помощи неимущим и больным, в который входили жены представителей местной знати. Благодаря её усилиям и энергии, в 1860 году был открыт Сэндхарст Беновелент Асайлум. Его здание сохранилось и до наших дней. Теперь в нем размещается центр Энн Кодл.

124

Ева – мифический персонаж (см. Библия, Адам и Ева).

125

кинуть хомут – грабить; совершать жульнические, грабительские действия (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

126

Territory – территория (административная единица в США, Канаде, Австралии, не имеющая прав штата или провинции)

127

Служба федеральных маршалов (англ. United States Marshals Service) – подразделение Министерства юстиции США, старейшее федеральное правоохранительное агентство США. Была создана 24 сентября 1789 года. В задачи службы входит обеспечение деятельности федеральных судов, контроль за исполнением их приговоров и решение, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников, аукционная продажа конфискованного имущества, а, также, борьба с терроризмом и массовыми беспорядками.

128

пинта (англ. pint) – единица объёма в. Используется, в основном, в США, Великобритании и Ирландии. Однако величина американской и английской пинт неодинакова: 1 английская пинта = 0,56826125;литра 1 американская жидкая пинта = 0,473176473 литра (пивная пинта только одна – английская); 1 американская сухая пинта = 0,5506104713575 литра.

129

Здесь, намек на события, описанные в рассказе «Кафедра благотворительной математики».

130

пробить макли – вводить в заблуждение, плести интриги, обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

131

абиссинский налог – взятка; дань, выплачиваемая вымогателям (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

132

газ – спиртное (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

133

наличман – наличные (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

134

Бутлегерство (торговля спиртным во время сухого закона; также о любой другой незаконной торговле запрещённым к продаже товаром). Считается, что «сухой закон» в США был введен в 20-е годы XX столетия, Но, на самом деле, антиалкогольное движение в США началось в конце 19 века. Уже в 1869 году была создана партия «сухого закона», но она так и не смогла преодолеть двухпроцентного рубежа в избирательных кампаниях. Особенно против «спаивания нации» выступали женские объединения и церковь. В 1893 году образовалась Лига «противников салунов». Пьянство, азартные игры и проституция стали обычным делом в салунах. Для получения прибыли содержатели не гнушались завлечением в злачные места подростков, что было, не только аморально, но и противозаконно. В 1905 году «сухой закон» действовал в Канзасе, Мэне, Небраске и Северной Дакоте, к 1912 году он охватил уже девять штатов, к 1916 году – 26 штатов. После вступления США в Первую мировую войну правительство стремилось сберегать запасы зерна, и сторонники «сухого закона» добились общенационального запрета на производство спиртных напитков.

135

имеется ввиду американское правительство во главе с президентом

136

Пенсильванская железная дорога (Pennsylvania Railroad; PRR) – одна из крупнейших железнодорожных компаний в истории США. Компания была основана в 1846 году. Она владела обширной сетью железных дорог в северо-восточной части США. В годы своего наибольшего расцвета эта железнодорожная компания контролировала около 16000 км железных дорог, а работало там до 250 тысяч рабочих и служащих.

137

Сауф Дакота Авеню (South Dakota Avenue) – центральная улица в г. Вашингтоне. На этой улице располагаются самые респектабельные отели для очень богатых постояльцев, а, также, самые изысканные магазины в мире, рассчитанные на утонченный вкус самого искушенного покупателя.

138

золотой сертификат а) (документ, удостоверяющий право собственности на золото, которое депонировано в банковском учреждении) б) (тип бумажных денег с правом обмена на золото, использовавшийся в США в 1983—1934 гг.). Оборотная сторона золотых сертификатов 1907 года была покрыта золотой краской.

139

Мононгахила (англ. Monongahela River) – река на севере центральной части штата Западная Виргиния и на юго-западе штата Пенсильвания, США. Длина составляет около 209 км]; площадь бассейна – 19 011 км². Средний расход воды составляет 358 м³/с.

140

Эпиорнис (Aepyornis maxis) – одна из самых крупных налетающих птиц, жившая на Мадагаскаре до середины 18 века. Известна с плейстоцена. Считается, что сведения о гигантских птицах с Мадагаскара послужили источником для легенд о птице Рух из «Тысячи и одной ночи». Рост этой птицы достигал 3 – 5 м., масса порядка 500 кг. их яйца – 34 – 86 см. в длину при объеме до 8 – 9 л., что в 160 раз превосходит размеры куриного яйца.

141

К началу 19 столетия в США была замечена своеобразная тенденция мелкое воровство товаров из магазинов, причем, этим занимались, в основном, женщины. Доктора усмотрели в этом патологию и, согласно, определению шведского врача Андре Мэтью дали определение настоящему явлению как клептомания (от греческого слова kleptein – воровство + mania). Клептоманией, преимущественно, страдали женщины из богатых и средних слоев общества, и в 1896 году анархист Эмма Голдман осудила это явление. Она считала, что это способ богатых показать свое превосходство над бедными, ведь этот грех им простят, тогда как, окажись на их месте человек из более низких слоев общества, то наказание будет суровым. (Википедия).

142

Алджернон Чарлз Суинбёрн (5 апрлеля 1837 – 10 апреля 1909 гг.) – Английский поэт, драматург, новелист и критик. Написал несколько новелл, которые приобрели большую известность и популярность. Такие как: «Нортумберленд», «Грейс Дарлинг», «Атланта в Калидоне» и др. А, также, помогал выходу в свет 11го издания Энциклопедии «Британника». Начиная с 19032 по 1907 гг., а, затем, снов в 1909 г. был награжден Нобелевскими премиями за содействие развитию литературы.

143

Чак Коннор (не путать с современным певцом Чаком Коннором) – в начале 20 веко (1903 – 1908 гг.) был управляющим Таммани Холл и политическим боссом в Чайна Тауне. Имел свой собственный головной оффис Чэтхэм Клаб на Доуерс Стрит 6.

144

Делавэр энд Раритан Кэнэл (The Delaware and Raritan Canal) – это канал, который соединяет реку Делавэр и реку Раритан. Этот канал был построен в 1830х гг. Цель строительства канала – транспортировка грузов и сообщение между Филадельфией, Пенсильванией и Нью-Йорком. По каналу, из Пенсильвании, перевозили, в основном, уголь, столь необходимый для Нью – Йорка. Также этот канал позволял путешественникам значительно сократить расстояние при путешествии на или с угольных месторождений Пенсильвании, вниз по реке Делавэр, вокруг Кейп Мэй и вверх вдоль побережья Атлантического Океана в Нью – Йорк.

145

Сиукс Фолс (Sioux Falls) – один из крупнейших городов США, расположенный в штате Южная Дакота. История города связана с водопадами реки Биг Сиукс. Место привлекает туристов и любителей активного отдыха.

146

Смитсоновский Институт (англ. Smithsonian Institution) – научно-популярный и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Основан 10 августа 1846 года актом Конгресса США. Официально считается государственным учреждением, финансируется правительством США, частными жертвователями, а также, за счет издательской и коммерческой деятельности (в основном, выпуск развивающих и обучающих игр, программ, видеоматериалов, продажа сувениров). Большинство учреждений находится в Вашингтоне.

147

Железнодорожная кампания «Балтимор и Огайо» (англ. The Baltimore and Ohio Railroad) – старейшая железнодорожная кампания США, первый грузо-пассажирский оператор в стране. Первоначально железная дорога проходила по штату Мэриленд с первоначальной линией, идущей из города-порта Балтимор на запад к англ. Sandy Hook. В рекламе железной дороги Балтимор и Огайо был призыв: «Соединяем первые 13 штатов, со страной». Знаменитая дорога B&O также была одной из четырёх избранных в США для бумажной игры в Монополию. Но эта была единственная железная дорога из числа четырёх дорог, которая не обслуживала Атлантик Сити напрямую.

148

Дейд Сити (Dade City) – расположен в штате Флорида, графство Паско, США.

149

Литл-Рок (англ. Little Rock) – город на юге США, столица штата Арканзас, административный центр округа Пьюласки. Является центром агломерации, в 2010 году насчитывавшей 699,8 тыс. жителей. До прибытия белых территорию населяли индейские племена. Первым европейцем, исследовавшим регион, стал в 1541 году испанский путешественник Эрнандо де Сото. Название местности (little rock – «малая скала») дал в 1722 году французский исследователь Бернар де ла Арп, предлагавший основать здесь торговый порт. Поселение на месте нынешнего Литл-Рока было основано в 1821 году, статус города оно получило 10 лет спустя; к XX веку, с развитием добычи бокситов, Литл-Рок стал крупным экономическим центром.

150

Вели́кие озёра (англ. Great Lakes, фр. Grands Lacs, иногда также Великие Лаврентьевские озёра) – система пресноводных озёр в Северной Америке, на территории США и Канады (Озеро Мичиган находится целиком в США, по остальным озёрам и соединяющим их коротким рекам проходит граница между США (⅔ акватории) и Канадой (⅓ акватории озёр)) [1]). Включает ряд крупных и средних водоёмов [2], соединённых реками и проливами. К собственно Великим озёрам относят пять крупнейших: Верхнее, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио, хотя иногда в них включают и озеро Сент-Клэр, они образуют самую большую группу пресноводных озёр на Земле (общая площадь 244 106 км², общий объём 22 671 км³), содержащую 21% поверхности в мире пресной воды (и 84% запасов пресной воды Северной Америки). С ними связаны несколько средних озёр, важнейшими из которых являются: Сент-Мэрис, Маниту, Нипигон, Ниписсинг. Озёра относятся к бассейну Атлантического океана, сток по реке Святого Лаврентия.

151

Ве́рхнее (англ. Lake Superior) – озеро в Северной Америке, самое крупное и глубокое в системе Великих озёр. Является самым большим по площади пресным озером мира (82,7 тыс. км²). Озеро располагается на границе Канады и США – с севера располагается канадская провинция Онтарио, на западе и юге – американские штаты Миннесота, Висконсин и Мичиган. 6. Точная наука поиска партнера для брака

152

Каир (Cairo), США, штат Иллинойс (не путать со столицей Египта) – На юге штата Иллинойс, там, где река Огайо впадает в Миссисипи, находится американский город Каир. Ещё когда США был разделён на Север и Юг, в Каир приезжали за дефицитной пшеницей. 1861—1865 г.г. стали годами Гражданской войны. В то время Каир стал передовым постом северян. Каир был стратегически важным тылом для адмирала Фута и генерала Гранта, с большим количеством продуктовых и оружейных складов. Так же в Каире находились школы, в которых проходил курс молодого бойца личный состав армии янки.

153

загнуть туфлю – лгать, обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

154

втирать шары хозяевам – преступать закон (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

155

покупка – афера, кража, грабеж (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

156

завернуть ласты – умереть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

157

дуба дать – умереть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

158

лепило – врач, медработник (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

159

кирять – пить спиртное, пьянствовать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

160

У О. Генри в тексте – I. C. (InterCity) – локальная железнодорожная ветвь. Железные дороги, имеющие местное значение.

161

близец – наводка (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

162

гимать – грабить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

163

попугайчики – доллары США (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

164

No Wedding Bells For Her (1903) – «Не для неё венчальный звон» – популярный, в свое время, мюзкл, который ставили на Бродвее. Получивший свое название по главной теме.

165

чардованная – от «чардовать» – воровать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)

166

То́мас Ге́йнсборо (англ. Thomas Gainsborough; 14 мая1727 – 2 августа 1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.

167

Теодо́р Ру́звельт (англ. Theodore Roosevelt; 1858 – 1919) – «Те́дди» – 26-й президент США (в 1901—1909 годах), лауреат Нобелевской премии мира за 1906 год.

168

адью (фр.) – прощай, до свидания.

169

пассаж (фр. устар.) – странный, неожиданный случай.

170

ввести в блудную – обмануть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

171

боны – деньги, валюта (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.). 7. Маскарад в разгаре лета

172

Исаак Уоттс (англ. Isaac Watts; 17 июля 1674 – 25 ноября 1748) – английский христианин-конгрегационалист, священник, теолог, логик, педагог и поэт, сочинивший сотни гимнов, многие из которых используются и сегодня. В историю Уоттс вошёл как «отец английского гимна».

173

О́зеро Ко́мо (итал. Lago di Como), реже Ла́рио (Lario, от лат. Larius lacus, тж. лат. Comacenus lacus, ломб. Lagh de Com) – третье по величине озеро Италии (длина 47 – км, ширина – до 4 км), одно из самых глубоких в Европе (до 410 м). Расположено в 40 км к северу от Милана на высоте 199 м в оправе известняковых и гранитных гор высотой до 600 м с юга и 2400 м с севера. Состоит из трёх рукавов длиной ок. 26 км. Питается рекой Адда. Берёт название от прибрежного города Комо. С древних времен озеро Комо является очень популярным местом отдыха аристократов и знаменитостей. Многие из современных известных актеров, поп-звезд, таких как: Мадонна, Сильвестр Сталонне, Джулиан Леннон приобрели на берегу этого озера дома. Единственный на озере остров – Комачина. Широко известна вилла Балбьянелло (1787) расположенная на Мысе Лаведо, в Ленно. Именно на ней был снят фрагмент для фильма «Звёздные войны. Эпизод II: Атака клонов» (2002). Красоты озера можно видеть и в других фильмах: «Двенадцать друзей Оушена», «Казино Рояль», «Месяц у озера» и др. На «святой горе» Оссуччо – пятнадцать барочных часовен (1635—1710 гг.), внесённых в перечень Всемирного наследия ЮНЕСКО.

174

Атла́нтик-Си́ти (англ. Atlantic City) – город на северо-востоке США, в штате Нью-Джерси, известный своими казино, азартными играми, песчаными пляжами, торговыми центрами, отличным видом на Атлантический океан. Ему посвящена настольная игра Монополия. Атлантик-Сити, вместе со своими пригородами, расположен на острове Эбсекон на атлантическом побережье Северной Америки.

175

Теннисный кабинет – Группа советников Т. Рузвельта [Roosevelt, Theodore (Teddy)] в годы его администрации (1901—09).

176

Пинокль – карточная игра; напоминает безик.

177

Рафаель Мерри дел Валь (10 октября 1865 – 26 февраля 1930 гг.) – кардинал Римско-Католической Церкви в Англии.

178

Тарритаун – поселок в городской черте Гринбурга, округ Вестчестер, штат Нью-Йорк. Поселение расположено на восточном берегу реки Гудзон, в 40 км к северу от центра Манхэттена, и связано с мегаполисом железнодорожной линией Метро-Северный Гудзон.

179

Chautauqua – Шотоквэ – движение в США, целью которого было дать образование взрослым людям. Это движение было очень популярно в конце 19 и начале 20 века. Свое название получило в честь озера Шотоквэ, на котором оно и началось. Встречи и семинары Шотоквэ проходили по всей территории США вплоть до 20х годов 20 века. Это движение оказало огромное влияние на развитие и культуру США, в рядах его выросли музыканты, учителя, проповедники и ораторы. Теодор Рузвельт (президент США) оценивал это движение как «самое американское явление, которое может возникнуть только в Америке».

180

Кил

181

кожан – кошелек (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

182

Пассадумкиг (Passadumkeag, Maine) – город, расположенный на восточном берегу реки Пенобскот, в том самом месте, где она сливается с рекой Пассадумкиг в штате Мен США. В переводе с языка индейского племени Пенобскот слово Пассадумкиг переводится «быстрые воды».

183

Эль-Па́со (исп. El Paso, «проход») – город в США, расположенный в западной части штата Техас, на реке Рио-Гранде. Административный центр округа Эль-Пасо. В эпоху освоения Дикого Запада Эль-Пасо славился средоточием разного рода авантюристов, разбойников и грабителей, привлекая к себе всех, кто хотел избежать закона.

184

Сќагуэй (англ. Skagway) – боро в США (до 25 июня 2007 года – город), на юго-востоке штата Аляска. Порт на берегу залива Линн-Канал. Начальный пункт железной дороги к Уайтхорсу (Канада).

185

Ки-Уэст (англ. Key West) – город на одноимённом острове в архипелаге Флорида-Кис, центр округа Монро штата Флорида. Ки-Уэст – самый южный город континентальных штатов США. Среди 49 штатов (кроме штата Гавайи) это единственный город, где никогда не регистровалась температура ниже 0°С.

186

Теннесси́ (англ. Tennessee) – штат на востоке США, один из так называемых штатов Юго-Восточного Центра. Столица – Нашвилл, крупнейший город – Мемфис. Вошёл в состав государства 16-м по счёту.

187

Се́верная Кароли́на (англ. North Carolina) – штат на востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов. Столица – город Роли. Официальное прозвище – «Штат дегтярников» (англ. Tarheel State).

188

Ро́берт Э́двин Пи́ри (англ. Robert Edwin Peary; 6 мая 1856, Крессон, Пенсильвания – 20 февраля 1920) – американский исследователь Арктики. В 1909 году объявил о покорении Северного полюса, что вызвало массу дискуссий. Официально считается первым человеком, достигнувшим Северного полюса после перехода по паковым льдам.

189

Герцог Мальборо (Duke of Marlborough) – аристократический титул в пэрстве Англии. Титул был создан королевой Анной в 1702 году для Джона Черчилля, 1-го графа Мальборо (1650—1722), крупнейшего военачальника и мужа её фаворитки. Название герцогства относится к Мальборо в графстве Уилтшир. Это единственный из существующих британских герцогских титулов, который с XVIII века переходит по женской линии. Традиционно резиденцией герцогов служит Бленхеймский дворец.

190

Саксен-Кобург-Готская династия (до 1826 года – Саксен-Кобург-Заальфельдская) – ветвь Эрнестинской линии древней саксонской династии Веттинов, правившая в некоторых государствах Европы и являющаяся правящей династией в Бельгии и Великобритании.

191

Но́ксвилл (англ. Knoxville) – город в штате Теннесси США. Третий по величине город штата Теннесси; первая столица штата. Город был основан в 1786 году и назван в честь Генри Нокса, военного министра в кабинете Джорджа Вашингтона. С 1797 по 1815 год Ноксвилл был столицей штата Теннесси.

192

Шарлотт (англ. Charlotte) – город в США. Самый крупный город в штате Северная Каролина, по численности населения Шарлотт занимает семнадцатое место среди крупнейших городов США. Город расположен на границе с Южной Каролиной в округе Мекленбург, административным центром которого он и является.

193

В настоящем случае, по видимому, автор говорит о Фиш Лейк Дам (Fish Lake Dam), – плотине, расположенной на озере Фиш Лейк. Эта плотина загораживает проток воды перекрывая северную вилку Литтл Батл Крик (Little Buttle Creek) в бассейне реки Раг Ривер (Rogue River). Озеро Фиш Лейк (Fish Lake) находится на высоте 1, 414 м. над уровнем моря в Джейксо Каунти (Jackson County), штат Орегон, США. Озеро располагается в 56 км. К северо-востоку от Медфорда.

194

Бо́улинг-Грин (англ. Bowling Green) – парк в Нижнем Манхэттене, ограниченный Бродвеем и Уайтхолл-стрит. До прихода европейцев на территории, где ныне расположен парк, индейцы устраивали совещания. В XVII и начале XVIII века голландцы, а потом англичане использовали это место под парадную площадку и скотный рынок. В 1686 году территория стала муниципальной собственностью. 12 марта 1733 года городской совет принял решение сдать эту землю в аренду троим нью-йоркцам за номинальную ежегодную плату, но под обещание разбить на её месте парк. Горожане сдержали обещание и, кроме того, обустроили площадку для игры в боулз. По ней парк, ставший первым в городе, и получил своё название.

195

Хо Ривер (Haw River), Северная Каролина, приток реки Кейп Фиир Ривер (Cape Fear River), длинной, приблизительно, 177 км. Эта река дала свое имя небольшому городку, расположенному на её берегах в округе Аламанс (Alamance County).

196

Чаттануга (англ. Chattanooga) – город на юго-востоке США, штат Теннесси, административный центр округа Гамильтон. Население в 2008 году составляло 170 тысяч жителей (с пригородами – 518 тысяч). Чаттануга – четвёртый по величине город в Теннесси (после Мемфиса, Нашвилла, и Ноксвилла). В городе имеются университет, предприятия металлургической, химической промышленности и машиностроения. Вблизи города расположены крупные ГЭС и АЭС.

197

Эшвилл, А́швилл (англ. Asheville) – город в штате Северная Каролина, США. Площадь города Эшвилл составляет 107,0 км², из них 106,0 км² приходится на пригороды. Численность населения составляет 72.789 человек (на 2006 год). Плотность населения – 686,7 чел./км². Город расположен на высоте 650 метров над уровнем моря.

198

Мёрфрисборо и Мерфрисборо (англ. Murfreesboro) – административный центр округа Резерфорд, штат Теннесси, США. Центр населённости штата; крупнейший город округа, 6-й по количеству жителей населённый пункт штата [en] и 228-й по этому показателю в США. Столица штата с 1818 по 1826 год.

199

трёкнуть – обманывать, лгать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

200

лепить горбатого – обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

201

гигант мысли – умственно отсталый человек (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

202

Дворец Блэним (англ. Blenheim, произносится «блэ́ним») – родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. Расположен на окраине Вудстока в графстве Оксфордшир.

203

баки вколачивать – лгать, обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

204

смарьяжить – обмануть, провести (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

205

аристократ – опытный пожилой жулик /вор (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

206

дятел – жертва преступления (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).

207

Горы Северной Каролины покрыты густыми лесами, как лиственными (дуб, береза, бук, гикори, клен), так и хвойными (сосны, ели и пихты). В расположенных здесь многочисленных заповедниках живут черные медведи, белохвостые олени, лоси, рыси, еноты, выдры, норки, белки-летяги – всего более шестидесяти видов млекопитающих, а также более двухсот сорока видов птиц, множество разновидностей рыб и рептилий.

208

Метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переселение душ») – переселе́ние душ, перевоплощение, реинкарна́ция, (лат. reincarnatio «повторное воплощение» – группа религиозно-философских доктрин, согласно которым бессмертная сущность живого существа (в некоторых вариациях – только людей) перевоплощается снова и снова из одного тела в другое. Эту бессмертную сущность в различных традициях называют духом или душой, «божественной искрой», «высшим» или «истинным Я»; в каждой жизни развивается новая личность индивидуума в физическом мире, но одновременно определённая часть «Я» индивидуума остаётся неизменной, переходя из тела в тело в череде перевоплощений. В ряде традиций существуют представления о том, что цепь перевоплощений имеет некоторую цель и душа в ней претерпевает эволюцию. Представление о переселении душ присуще не только ряду религиозных систем, но встречается также в отрыве от какой-то религиозной системы (в личном мировоззрении).

209

Джон Фра́нклин (англ. John Franklin; 15 апреля 1786, Спилсби, Линкольншир – 11 июня 1847, остров Кинг-Уильям) – английский мореплаватель, исследователь Арктики, контр-адмирал.

210

Американский политический деятель (современник О. Генри).

Загрузка...