Расстановка

Глава 1 ДО НАШЕЙ ЭРЫ

1985

14:35

Замбия, Африка

Мпунду, пилот арендованной Томом «Цессны», хладнокровно направил свой самолетик вниз, чтобы его пассажир смог полюбоваться местной флорой и фауной. Стада голубых гну и зебр бросились врассыпную.

Том Гринбаум как зачарованный смотрел на бурые степи Замбии. Обычному человеку легко потерять счет времени, разглядывая животных, живших и умиравших на этих бескрайних пастбищах… Но Том не был обычным человеком. Ему, квантовому физику с IQ 167, не составило труда грамотно спланировать свое короткое путешествие в Африку.

Он все продумал заранее. Самолет, летевший международным рейсом из Израиля в столицу Замбии, Лусаку, приземлился в 10:53. Меган ждет его в четыре, а до ее миссии — всего два часа. Том же наметил вылет на двенадцать, чтобы пробыть в воздухе пару лишних часов. Конечно, ему не терпится снова увидеть жену, но упустить возможность полюбоваться диким нетронутым миром с высоты птичьего полета… К тому же Меган никогда об этом не узнает.

Время пробежало незаметно, и вскоре самолет уже скользил над пышным зеленым ковром джунглей, над реками и водопадами. Том задремал, убаюканный монотонным гулом двигателя, а Мпунду, которому наскучили восторги пассажира, не нарушал молчание, пока они не оказались совсем близко к цели.

— Мистер Гринбаум… Мистер Гринбаум, мы уже почти на месте.

Том сел и смахнул слюну со щеки. Взглянул на чуть опустившийся желтый диск за стеклом иллюминатора и поинтересовался:

— Который час?

— Три сорок пять… Скажите, а зачем вы прилетели в Замбию? Вам ведь нравится наблюдать за животными, верно? А мы летим туда, где их нет.

— Хочу навестить жену, — голос Тома смягчился. — Она здесь уже две недели… И останется еще на две после моего отъезда.

Мпунду опешил:

— Вы сказали, жену? Она что же, одна в Замбии? Две недели?

Том кивнул.

— Так надолго мы еще не расставались.

— И вы отпустили ее сюда?

— Если бы мог, не отпустил бы, — вздохнул Том. — Но с тех пор, как она приняла крещение, с ней невозможно справиться… Такие, как она, готовы даже умереть за свою веру.

Мпунду помрачнел.

— Да, тут подходящее место для тех, кто смерти ищет.

— …Почему?

— Потому что… обычно они ее здесь находят.

Улыбка Тома исчезла.

— Да вы не волнуйтесь, — попытался успокоить его Мпунду, — мы уже почти добрались.


15:50

Меган была не из тех женщин, что уклоняются от боя. Но ведь это не бой, а настоящая бойня! Нужно предупредить Тома, иначе он попадет в ловушку.

Она украдкой выглянула из-за угла часовни — крытой травой хижины. Тростниковые стены — ненадежная защита от пуль. Отсюда Меган видела своих мужественных соратников — построенных в шеренгу, со связанными руками за спиной. Чужаки оставались вне поля зрения, зато их грубые злые голоса она слышала отчетливо.

— Плюнь ему на лицо! — крикнул один. — Ты делать это сейчас!

Она знала: никто из ее друзей не отступит, и все они обречены. Как Чарльз. Он первым отказался отречься от веры; его убили десять минут назад.

Меган видела, как дрожат ноги у Дженнифер. Эта жизнерадостная 18-летняя студентка из канзасского городка прилетела сюда пару дней назад. Сейчас ее очередь. Она успела сказать «Господи, прости их» прежде, чем прогремел выстрел.

Дженнифер осела на землю — и Меган зажала рот рукой, чтобы не закричать… Нет, она себя не выдаст. Любой ценой нужно спасти Тома. Это не его война. И не его Голгофа.

Когда прогремел очередной выстрел, Меган повернулась и бросилась в лес. Ветки цеплялись и царапали, пытаясь ее удержать. Они тоже хотели ее смерти. Но годы упорных занятий спортом сделали тело сильным и выносливым. Меган мчалась, не обращая внимания на разодранные в кровь ноги.

Обогнув огромное дерево, она краем глаза заметила какое-то движение и остановилась. Четверо избивают пятого, и они вооружены. Одеты пестро: военная форма вперемежку с деталями национального костюма. Словно сошли с обложки «Нэйшнл джиогрэфик». На самом свирепом — бейсболка с эмблемой «Нью-Йорк янкиз».

Меган успели заметить.

— Женщина убегает! — заорал один из туземцев.

Взгляд Меган не отрывался от окровавленного, избитого до неузнаваемости человека. Он посмотрел на Меган правым глазом — левый полностью заплыл. Она почему-то обратила внимание на его одежду. Голубая рубашка на кнопках, начищенные туфли… Туфли в джунглях Замбии? Уцелевший глаз широко раскрылся, и незнакомец неожиданно закричал:

— Меган! Беги!

Четверо туземцев были совсем близко. Она метнулась в лес, молясь, чтобы ей удалось скрыться, молясь о том бедняге, оставшемся позади… Откуда он узнал ее имя? Может, это друг Тома?

Бах! Испуганные птицы взмыли в воздух. Меган поняла, что незнакомец уже мертв, и помчалась еще быстрее.

Тропа была узкой и извилистой. Меган бегала по ней ежедневно и хорошо изучила каждый уклон, каждый поворот и каждое поваленное дерево. Здесь ее никогда не поймают… Но тропа скоро закончится, а дальше — открытое пространство. И она не супермен. Пулю не обгонишь.

Меган перепрыгнула замшелое дерево, и грязь брызнула из-под ног. Впереди сквозь ветки уже проглядывало чистое небо. Это поляна, и Том приземлится именно там.


15:57

«Цессна» скользнула над верхушками высоких деревьев и оказалась на поляне с грубо обозначенной взлетно-посадочной полосой.

Едва самолет остановился, Том и Мпунду принялись выгружать чемоданы и заказанные Меган припасы. Пыхтя от напряжения, Том выволок деревянный ящик на землю. Он выпрямился, достал из кармана бандану и стер едкий пот со лба. Странно, что никто из миссии или местных не пришел им помочь. Да и Меган уже пора быть здесь. Обычно она не опаздывает.

— Том!

Это голос Меган, но откуда?

Том напряженно вглядывался в высокую, выжженную солнцем траву, пока наконец не заметил бегущую к нему Меган. Она что-то кричала, но Том не разобрал ни слова. Он двинулся навстречу, прислушиваясь, и по интонациям в голосе внезапно понял: она чем-то напугана.

Мпунду крепко ухватил его за плечо:

— Мистер Гринбаум, не выходите на поле. Здесь хищники.

Том обернулся. Пилот смотрел на стаю птиц, мечущихся над джунглями на другой стороне поля.

— Львы? — быстро спросил Том.

— Хуже…

— Меган! МЕГАН! — Том ринулся спасать жену.

— Мистер Гринбаум! Вернитесь! Мы должны немедленно улетать!

Том мчался дальше. Мпунду метнулся к «Цессне» и запустил двигатель.

…Меган была уже близко, и Том смог разобрать слова:

— Уходи отсюда! Уходи в самолет!

Том побежал быстрее.

Бах! Раздался выстрел, и Том инстинктивно пригнулся. Кто и в кого стрелял? Когда он наконец выпрямился, Меган нигде не было.

— Меган?

Не обращая внимания на опасность, Том рванулся вперед.

— Меган? Где ты? Меган!

Меган поднялась из травы и бросилась к Тому. До нее было не больше пятидесяти футов.

— Уходи! — на бегу кричала она.

Том летел к жене, с каждым мгновением сокращая расстояние. Он уже видел ее лицо — обычно такое спокойное, а сейчас искаженное ужасом и болью. На плече — кровавое пятно… Она ранена!

Бах! Он был уже совсем рядом… Тело Меган вдруг изогнулось дугой, и кровь хлынула из груди, забрызгав ему лицо и одежду.

Мир вокруг Тома внезапно замедлился, будто все происходило под водой. Густая теплая жидкость на лице… Стук крови в висках…

Меган качнулась вперед, не отрывая глаз от Тома. Он помнил ее переполненной энтузиазмом новой работы… или уютно пристроившейся с книгой у камина… или усталой и блестящей от пота после бега… А сейчас он смотрел, как она уходит. Взгляд Меган остановился — она обмякла и упала в траву.

Его жена мертва.

Хрипло дыша, Том опустился на колени и перевернул тело. Рука погрузилась в растекающуюся лужу крови.

— Меган? Меган, пожалуйста… — По его лицу текли слезы.

Не будь потрясение столь сильным, Том заметил бы мелькнувшую над ним «Цессну». Услышал шелест раздвигаемой травы… Почувствовал запах пороха… Но он просто сидел на земле, бережно прижимая к груди тело жены и укачивая его, как ребенка.

Том вернулся к реальности, когда ощутил прикосновение горячего металла к шее и услышал щелчок.

— Ты верить, как она верить? — Главарь приставил ствол винтовки к виску Тома. — Ты сказать мне сейчас.

Том посмотрел вверх. В ярком солнечном свете он видел лишь контуры лица.

— …Что?

Фанат «Янкиз» сдвинулся в сторону. Теперь Том смог разглядеть смуглое лицо, ярко раскрашенное красным, и удивился — туземец явно был в замешательстве. Он оглядел Тома со всех сторон, хмыкнул и выпрямился.

— Ты верить, что женщина верить? Ты верить в ее Бог? — голос стал резче и требовательнее. — Ты последователь?

Том до крови прикусил губу.

— Скажи нам! Мы нужно знать! Сейчас! — закричал «янки».

— Нет, черт возьми! Я не верю в Бога! И никогда не поверю!!!

Все четверо опустили винтовки. «Янки» недоверчиво покосился на Тома, затем расслабился и криво усмехнулся:

— Тогда твой день счастья сегодня.

Остальные рассмеялись, одобрительно похлопывая друг друга. Они развернулись и двинулись обратно, постепенно исчезая из вида.

Том остался неподвижно сидеть с телом жены на руках. Его била дрожь. Он осторожно опустил Меган на землю, вскочил и бросился в высокую траву.

Убийцы шли не спеша, и Том легко их догнал. Прежде чем замыкающий успел что-то сообразить, Том обрушил кулак ему на голову. Мужчина опрокинулся и, падая, выронил оружие. От удара о землю винтовка выстрелила. Пуля, срезав несколько стеблей травы, попала в лодыжку впереди идущего, и тот упал как подкошенный.

Третий развернулся и вскинул винтовку, но Том был уже рядом. Левой рукой он отвел ствол, а правой изо всех сил сдавил гортань бандита. Тот упал, и винтовка осталась в трясущихся руках Тома.

Теперь он направил оружие на главаря, который уже прицелился. Они медлили… Дышали. Смотрели. Слушали. Внезапно между ними мелькнула стрекоза — и оба выстрелили.

Том вскрикнул и ухватился за плечо. «Янки» стоял неподвижно, прижимая руку к груди. Том овладел собой и снова вскинул винтовку. Но противник не двигался. На его лице отразилось глубочайшее потрясение.

— Не лгал… — проговорил он с улыбкой. — Ты не последователь.

Рука «янки» бессильно скользнула вниз, открыв зияющую рану на груди. Он упал на колени, а потом рухнул на землю.

Внимание Тома привлекли стоны корчившихся в траве бандитов. Он прицелился. Один из туземцев, что-то лопоча на родном языке, поднял руки над головой — умолял о спасении. Опустив винтовку, Том нашел взглядом пятачок смятой травы, где лежало тело Меган. И, снова прицелившись, спросил:

— Ты веришь, как верила она?

— Ч… что?

Он приставил винтовку к голове бандита:

— Ты веришь, как верила она?

— Нет! Нет! Мы нет!

— Тогда увидимся в аду.

Выстрелы было слышно на несколько миль вокруг. Три. И еще три.

…Все это случилось за двадцать лет до нынешнего дня.

Глава 2 НА КРАЮ ПРОПАСТИ

2005

07:00

Аризона

Дэвид Гудман помнил, какой сегодня день. Лет десять назад Том рассказал ему историю гибели своей жены, и с тех пор Дэвид уяснил: в этот день нужно вести себя с ним как обычно. Отставив тарелку с противными липкими хлопьями, Дэвид подумал о Томе. Как человек, который не надеется на будущее, способен жить с такими воспоминаниями?

После смерти Меган Том с головой ушел в работу, но Дэвид мог сказать то же и о себе. Он никогда не был женат и, наверное, уже не будет. К тому же, как он любил повторять, пятнадцать часов работы шесть дней в неделю взаперти в секретном здании совершенно не располагают к знакомствам.

В любом случае, других друзей у них не было. Их расписание различалось, пожалуй, только в одном: каждое воскресное утро Дэвид проезжал сорок миль до ближайшей церкви, а Том — нет. Они с Томом нередко спорили о Боге. Но сегодня этой темы следовало избегать.

Дэвид расправил галстук, скользнул в начищенные до блеска черные туфли и прикрепил на лацкан пиджака бейдж «Лайтек индастриз». Выходя, прихватил из холодильника поллитровую бутылку «Пепси — дикая вишня».

Газировка была привычным дополнением к утренней рутине последних пятнадцати лет. Но рутина Дэвида не беспокоила. Ускорители частиц, ядерные реакторы, генераторы черных дыр, вооруженные охранники и потайные ходы вносили в его жизнь достаточно разнообразия.

Едва Дэвид вышел из своего прохладного кирпичного дома, ему показалось, что он попал в раскаленную печь. Подмышки моментально вспотели. Почти десять лет Дэвид потратил на поиски дезодоранта, подходящего для жаркой Аризоны — и нашел, — но в прошлом году его сняли с продажи. Дэвид терпеть не мог жару и даже предлагал перевести деятельность компании в Белые горы Нью-Гемпшира. Официальным ответом «Лайтека» был добродушный смех и дружеское похлопывание по плечу.

Бордовый «Лендровер» был припаркован почти вплотную к входной двери — насколько позволяли растущие здесь кактусы из коллекции Дэвида. Годом раньше машина стояла в пристроенном гараже, но сейчас он был завален старыми компьютерами и всевозможными запчастями. Дэвид несколько раз примерялся к уборке, но так и не смог себя заставить. Компьютеры в гараже — часть его прошлого, прошлого «Лайтек», а если у них все получится, эти железки станут частью истории.

Дэвид прыгнул в «Лендровер», захлопнул дверцу и взглянул на свое отражение в зеркале заднего вида. Его все еще моложавое лицо с аккуратной бородкой выглядело так, словно он только что участвовал в забеге на пять миль под проливным дождем. Он вытер пот со лба. К счастью, сегодня больше не придется выходить на солнце. Дэвид завел двигатель, добавил газа и выставил регулятор кондиционера на максимум, чтобы поток воздуха обдувал волосы и сушил кожу.

Он проскочил жилой комплекс минут за пять. Это была лишь видимая часть сооружений «Лайтека», площадью двадцать квадратных миль. Здесь жили две тысячи сотрудников — от физиков до уборщиков.

Том поджидал Дэвида на тротуаре. По обыкновению, он предпочел повседневную одежду — джинсы, белую футболку и клетчатую рубашку. В «Лайтеке» придерживались дресс-кода, но Тома меньше всего заботили правила и инструкции. К тому же он прекрасно сознавал свою ценность для компании. С годами у Тома появились морщинки вокруг глаз, черты лица стали резче. Вообще, он здорово походил на Клинта Иствуда, не считая шевелюры: вьющиеся волосы Тома по-прежнему были черными как смоль.

Том сел во внедорожник, и Дэвид откупорил «пепси». Начинался шутливый ежеутренний диалог.

Том взглянул на Дэвида и скорчил гримасу:

— Катишься прямой дорогой к гнилым зубам.

— Тебе-то откуда знать? — парировал Дэвид с нарочитым еврейским акцентом.

— По крайней мере, знаю, что мои зубы продержатся дольше твоих, — усмехнулся Том.

— Мы дружим с самого приезда сюда, уже лет пятнадцать? Так вот, даже не думай встать между мной и моей истинной любовью, — Дэвид сделал большой глоток.

Они родились и выросли в Израиле. Дэвид учился в престижной частной школе и закончил ее лучшим в классе. Тому дал домашнее образование отец, бывший раввин, расставшийся с иудаизмом. Их дома разделяла всего пара миль, но встретились они только в Америке, куда приехали по приглашению «Лайтека». Молодые ученые быстро освоились на новом месте, и Америка стала для них второй родиной. Дэвид отлично помнил, как они тогда волновались и радовались. И не удивительно: заниматься передовыми исследованиями в частной компании!

Том откинулся на кожаное сиденье «Лендровера»:

— Гм… ну, а что если встану? Что будет, старик? Врежешь мне битой?

— Врежу? — подхватил Дэвид. — Я бы не… постой, ты сказал — старик? Я старше тебя всего на три года, — и ты смеешь называть меня стариком?

— Хочешь сказать, я зарвался?

Дэвид кивнул и проглотил очередную порцию жидкого сахара с ароматом вишни. Том продолжал поддразнивать:

— На себя посмотри. Какое слово ты сейчас произнес?

— Какое еще слово?

— «Смеешь».

Дэвид выпрямился на сиденье:

— Не смей указывать мне, какие… Хм… похоже, ты прав.

Том улыбнулся:

— Что и требовалось доказать. Я всегда прав.

— Ха! — выпалил Дэвид. — Да твои мозги годятся только для квантовой механики и нападок на Хри…

Дэвид оборвал себя на полуслове, но было уже поздно. В машине повисло тягостное молчание. И как он мог так увлечься и забыть? Из всех дней…

Наконец Том нарушил тишину:

— Лучше дави на газ; у нас всего полчаса до встречи с этой сучкой.

Дэвид облегченно вздохнул (кажется, обошлось!) и поспешил вернуть разговор в привычное русло.

— Эй! Следи за языком!

— Ну же, Дэвид. Согласись, она…

— Просто делает свою работу. Да, иногда она слишком настойчива. Но я всего лишь прошу тебя следить за своим языком, — отеческим тоном проговорил Дэвид и глотнул лимонада. Затем добавил: — Знаешь, лежи на тебе такая ответственность, ты бы тоже не слишком миндальничал.

Том посмотрел на Дэвида, ожидая продолжения.

— Ты серьезно?

Дэвид кивнул, и Том развеселился. Он расслабленно развалился в кресле.

— Чего?

— Ничего.

Короткую паузу заполнили гул мотора и шуршание колес.

— Из тебя начальник был бы еще хуже, — заявил Дэвид.

Том приподнял бровь и ухмыльнулся. Дэвид посмотрел на него.

— Ты знаешь, что я имею в виду!

Они опять замолчали. Горячий ветер поднимал пыль, швыряя ее в лобовое стекло.

— И что же? — поинтересовался Том.

— Временами с тобой очень трудно иметь дело. Вот об этом и речь.

Дэвид хлебнул еще газировки.

— По крайней мере, мне не придется через пару лет питаться жидкой кашкой, — съехидничал Том.

Дэвид фыркнул и уставился на дорогу.

Том следил, как насупленный Дэвид ведет машину, и улыбался. Да, его лучший друг не откажется от любви к «Пепси», даже если придется расплатиться за нее зубами. Он никогда не изменял своим привычкам и убеждениям. Такая черта характера очень нравилась Тому. Она напоминала ему о другом человеке, которого он когда-то знал.


Однообразный пейзаж — красная земля, скалистые холмы и бескрайнее синее небо — тянулся на десятки миль вокруг. Картину оживляла лишь ветхая деревянная лачуга без одной стены. Казалось, она не переживет и сильного порыва ветра. Но домик стоял здесь последние двадцать лет — не потеряв ни гвоздя, почти не собирая пыли и не привлекая любопытных взглядов.

Машина притормозила. Дэвид въехал внутрь и заглушил двигатель. Друзья отстегнули ремни и наклонились к лобовому стеклу, не обращая внимания на громкое жужжание и потрескивание снаружи.

— Я говорю только, что не уверен, — продолжал Том.

— Все заработает. Это же наше детище.

— Именно поэтому я и беспокоюсь.

Маленькое устройство, замаскированное под сосновую шишку, опустилось к «Лендроверу». Мерцающий зеленый лазер ощупал машину сверху донизу. Затем луч прошил лобовое стекло. Том с Дэвидом широко раскрыли глаза и замерли, пока лазер сканировал сетчатку.

— Знаешь, чего тебе не хватает? — спросил Дэвид. — Веры. Тебе помогла бы даже толика веры. Но нет — ты должен увидеть, потрогать, понюхать, прежде чем во что-то поверишь!

— Это, Дэвид, называется наука. Именно за нее нам, ученым, платят деньги.

— Тебя привела сюда наука. А меня — вера, — улыбнулся Дэвид.

— Ну-ну, посмотрим, как твоя вера поможет разобраться с пластичностью пространства-времени.

— Давай.

Лазерный луч отключился, и устройство исчезло под крышей. Через секунду «Лендровер» окутало облако пыли, пол под машиной задрожал и пошел вниз. Из-под земли, образуя круг, хлынул свет. По мере того как платформа опускалась, свет становился все ярче.

«Лендровер» погружался в огромную ослепительно белую пещеру. Стены — округлые и гладкие, как яичная скорлупа. Четыре троса тянулись от краев платформы к потолку. Двумя сотнями футов ниже машины всевозможных моделей, принадлежащие тысячам работников, заполняли парковку размером с футбольный стадион.

Опустившись на первый этаж, обозначенный просто как «Парковочный уровень 1», друзья вышли из машины и отдали ключи Фреду, парковщику.

— Есть новости из будущего? — поинтересовался Фред.

— Пока нет, — ответил Том. — Наверное, немного напутали с квантовыми потоками.

Фред весело фыркнул. В «Лайтеке» даже обслуживающий персонал был достаточно сообразителен, чтобы понимать юмор физиков.

— Ну и дела, доктор Гринбаум.

— Не волнуйся, Фред, — добавил Дэвид. — Сегодня тот самый день.

— Серьезно? — оживился Фред.

— Не спеши радоваться, — заметил Том. — Доктор Гудман считает: главное — верить, и все получится, потому что вера важнее науки.

Фред рассмеялся, углядев возможность подольститься.

— Ну вы и скажете, доктор Гринбаум! Вера важнее науки? Круто!

Вместо ответа Дэвид сердито посмотрел на Тома.

Входя в комплекс, ученые слышали, как Фред пожелал им удачи. За двумя стеклянными дверями с логотипом «Лайтека» — конусом из трех световых лучей, сходящихся в точку — открывался бесконечный, ярко освещенный тоннель. Друзья прошли полсотни футов и остановились, вроде бы без причины.

— Думаешь, она здесь? — спросил Дэвид.

— Змею проще всего найти в ее норе.

— Особенно если эта змея потратила на строительство норы около двух миллиардов долларов, — улыбнулся Дэвид.

— Если сегодня ничего не выйдет, мы покойники, — Том тряхнул головой. — Два миллиарда долларов на наш проект… Зря мы не выбрали карьеру продавцов.

Дэвид выдавил усмешку:

— У нас еще будет шанс это сделать.

Иллюзорное изображение тоннеля померкло, и впереди обнаружилась автоматическая дверь. Едва Том и Дэвид шагнули внутрь, дверь со щелчком закрылась, и коридор вновь приобрел свой обманчиво бесконечный вид.

Том и Дэвид вошли в центр управления, приветствуя коллег. Многие копошились у аппаратуры и компьютерных консолей. Рабочий день только начинался, но зал уже походил на сумасшедший дом.

ЦУ был шедевром научной мысли, новейшей инженерии и электроники, опережающим внешний мир лет на двадцать. Скругленные стены и потолок образовывали амфитеатр, похожий на половинку черной ракушки. Ряды компьютеров и рабочих станций располагались ярусами, как трибуны на стадионе. А посередине зала четырехфутовый лист толстого стекла разделял центр управления и зону приема Альфа. Свет лился из-под решетчатого пола; при таком освещении лица людей казались призрачными.

Дэвид и Том спустились по центральному проходу и направились к стеклянной стене. Там стояла Салли Макфилд, нависая над сильно нервничающим ученым. Дэвид подумал, что Салли очень идет деловой костюм. Дэвида часто одолевало искушение сделать ей комплимент, похвалив прическу или макияж. Однако он держал язык за зубами, опасаясь немедленной расправы. Только один человек осмеливался гладить Салли против шерсти.

Том подошел к Салли, таща Дэвида на буксире.

— Ты заметил? — прошептал он Дэвиду. — У нее глаза на затылке.

— Шш, тихо, — Дэвид не хотел начинать утро с ругани. — Она услышит.

Вместо ответа Том перешел на язык жестов, указав двумя пальцами на свои глаза, а затем на затылок Салли. Дэвид в качестве последнего предупреждения скорчил рожу.

— Доктор Гринбаум, доктор Гудман, вы опоздали, — не оборачиваясь, произнесла Салли.

— Я же говорил, — шепнул Том уголком рта.

Одним плавным движением Салли развернулась на сто восемьдесят градусов. На лицах Тома и Дэвида расцвели приятные улыбки.

— Мисс Макфилд, — вежливо приветствовал ее Дэвид, протянув руку.

— Салли, — криво улыбнулся Том, — как приятно тебя видеть.

Салли проигнорировала протянутую руку и сразу перешла к делу:

— Если к концу дня я не увижу результатов, видеть меня будет не очень приятно. Сегодня, господа, вам стоит, мягко говоря, вывернуться наизнанку, или я выдерну шнур из розетки.

Обычно Том заводился с пол-оборота, но сейчас Дэвид успел дипломатично вмешаться:

— Мисс Макфилд, сегодня вы станете свидетелем величайшего события. Этот день изменит ход истории, точнее, изменит будущее. Уверяю вас, что…

— Может быть, Тома и порадуют ваши речи, Дэвид, но меня они не впечатляют, — ответила Салли. — Мне нужны результаты. Мы содержали вас не один год, но время истекло. Мы хотим видеть плоды наших усилий.

Кровь ударила Дэвиду в голову, но он сдержался.

— Вы их увидите, мисс Макфилд. Совсем скоро.

— Хотелось бы. — Салли вновь развернулась на высоких каблуках и гордо удалилась.

Дэвид проводил Салли долгим взглядом, метнув воображаемую гранату ей в голову.

— Вот штучка!

Том внезапно развеселился.

— Что ты сказал? — его глаза полезли из орбит.

— Что? — скривился Дэвид.

— Ты назвал ее сучкой!

— Ничего подобного!

— Я сам слышал.

— Я сказал «штучка», — оскорбился Дэвид.

Веселье Тома поутихло, но он не сдавался:

— Ох уж эти попытки избежать греха сквернословия! Блин, бляха-муха, ёж твою медь… Но ты ведь все равно проклинаешь, даже если меняешь одно слово на другое. Может, «штучка» произносится не так, как «сучка», но чувства одни и те же.

Дэвид и Том уставились друг на друга. Том знал силу своего взгляда и лишь ухмыльнулся, когда Дэвид в конце концов отвел глаза.

— Никто не совершенен, — проговорил он, закрывая тему. — Пора приниматься за работу!

Том рассмеялся и последовал за другом. Может, день все-таки будет не так уж и плох?


Дэвиду удалось успокоиться только через час. Том отлично знал: Салли может засесть в печенках, как никто другой. Тем любопытнее, почему же его друг так странно на нее смотрит? Последние полчаса Дэвид занимался кое-какими расчетами, однако всякий раз, когда мимо проходила Салли, она притягивала его, как магнит. Взгляд Дэвида следовал за ней через всю комнату и замирал, как только она исчезала из вида. Неужели он заинтересовался этой Снежной королевой? Может, он увидел в ней нечто такое, чего не видит Том? Том решил непременно разобраться с этим, но сейчас его ждали дела поважнее.

Десятки ученых сидели за бессчетными консолями центра. Возбуждение казалось осязаемым. Вся команда во главе с Томом и Дэвидом не один год мечтала об этой минуте. Они рискнули своей карьерой в «Лайтеке» ради слабого шанса на успех.

Дэвид, Том и Салли стояли перед стеклянной стеной, вглядываясь в зону приема Альфа. Это была большая комната, не имевшая ни одного прямого угла, с гладкими серебристыми стенами. Толстый лист стекла, разделявший центр управления и зону Альфа, делал ее похожей на аквариум. Том напряженно искал глазами хоть какую-нибудь аномалию, свидетельствующую о нарушении потока времени.

Салли посмотрела на часы:

— Сорок пять секунд. Мы уже должны были увидеть результаты. Хотя, по правде говоря, я не очень-то рассчитываю на появление ваших достижений из будущего.

— Если мы в будущем чего-то добились, оно сейчас появится. Хотя бы как флуктуация, — произнес Том.

— Тогда не рассчитывайте на многое. Если будущая я похожа на меня настоящую, она выдернет штепсель всего через…

— Эй, не надо… — прервал ее Том.

— Угомонитесь! — вскипел Дэвид. — Оба! Все ваши пререкания совершенно бессмысленны! Через десять секунд наш мир навсегда изменится, а вы только и можете изводить друг друга. Пожалуйста… во имя Моисея, просто заткнитесь!

Том поджал губы, понимая, что Дэвид прав. А вот реакция Салли приятно удивила обоих: женщина мимолетно улыбнулась и застыла в терпеливом ожидании.

— Спасибо, — произнес Дэвид.

Том оторвал взгляд от зоны Альфа и заметил, как Дэвид засмотрелся на Салли, словно изучая ее нежные губы. Похоже, его поразила неожиданная улыбка Салли. Однако сейчас не время отвлекаться.

— Дэвид, — прошептал Том.

Дэвид вздрогнул и посмотрел на Тома. Тот кивнул в сторону зоны приема.

— Верно, — Дэвид повернулся к стеклянной стене.

Том покачал головой. Да что же с ним такое?

Тишина поглотила зал. Том взглянул на часы: пять секунд запаздывания. И разочарованно прикрыл глаза. Похоже, они проиграли.

Пальцы Дэвида нервно барабанили по стеклу. Салли скрестила руки на груди и постукивала каблуком. Десять секунд запаздывания… Это уже плохо.

Внезапно воздух наполнился звуками, похожими на хлопки взрывающегося попкорна. Что-то происходило. Ученые по всему помещению принялись проверять оборудование и записывать сигнал. Треск за толстым стеклом нарастал, и весь ЦУ задрожал. В дальнем конце зала распахнулся металлический шкаф, его содержимое вывалилось на пол. Яркая вспышка света — и стало темно.

После небольшой паузы зал разразился аплодисментами.

— Не совсем то, что я ожидал, зато нам повезло с публикой, — заметил Дэвид с легким оттенком досады.

— Я тоже рассчитывал на большее, — ответил Том.

Они пожали друг другу руки.

— Мои поздравления. Ваша зарплата будет удвоена, — послышался из темноты голос Салли.

Она стояла спиной к стеклянной стене и не могла видеть, как ровный голубоватый свет медленно разгорается в зоне Альфа. Дэвид и Том, не отрываясь, смотрели туда.

— Но в следующий раз вам лучше организовать что-нибудь поинтереснее светового шоу… — Салли осеклась, понимая: что-то происходит.

Она обернулась. Тусклый голубой свет лился неизвестно откуда. В центре управления вновь воцарилась тишина: все замерли в ожидании.

Том прижался ладонями к толстому стеклу. Его челюсть медленно отвисла.

— Получилось, — только и смог он сказать.

Свет стал белым, его интенсивность нарастала.

Вначале ровный и непрерывный, свет начал медленно пульсировать, и каждый импульс сопровождался громким звуком.

Бум… бум… бум.

Все быстрее и быстрее. Свет кружился и сверкал, как стробоскопы в ночном клубе.

Бум. Бум. Бум. Бум. Бах!

Ослепительно яркие ленты голубого и белого света с оглушительным грохотом вспороли воздух. Одна за другой они разрывали реальность и исчезали, оставляя после себя запах озона и какой-то предмет. Стол, покрытый графиками и таблицами. Шкаф с инструментами и оборудованием, которое еще предстояло изобрести. Несколько стоек с какими-то устройствами. Пара электронных модулей.

Энергия, выпущенная на волю, восхищала и пугала. Все, за исключением Тома и Дэвида, отступили назад. Аппаратура заискрила, но никто не обращал на нее внимания. Люди напряженно следили за разрывами в пространстве-времени.

Представление с грохотом завершилось, и все вздрогнули. Последний луч света исчез. ЦУ погрузился во тьму, только зона приема еще сверкала тысячами голубых искорок. Никто не шевелился. Едва все искры погасли, включилось аварийное освещение.

Дэвид громко тявкнул. Зал, полный обычно сдержанных профессионалов, взорвался воплями и безудержным смехом. Руки Тома скрипнули по стеклу. Он посмотрел на Дэвида.

— Мы сделали это… Мы сделали! — Том стиснул Дэвида в объятиях.

— Я же говорил! — воскликнул Дэвид. — Я же говорил тебе!

Том поднял Дэвида в воздух и закружил, как ребенка.

Салли все еще смотрела на зону приема.

— Не может быть… Не может…

Том поставил Дэвида на ноги, подкрался к Салли и во всю мощь своих легких воскликнул:

— Ха!


Том отправился пожимать руки взволнованным коллегам, а Дэвид с улыбкой подошел к Салли:

— Всем этим мы обязаны вам. Спасибо!

— Я… Не за что, — ответила Салли.

Дэвид протянул руку, и женщина приняла ее. Глядя в глаза Салли, Дэвид чуть задержал ее руку. И тогда Салли улыбнулась. Снова.

Глава 3 КОЛЕБАНИЯ

2005

19:00

Аризона

Следующие одиннадцать часов Том и Дэвид увлеченно разбирали груды документов, оборудования и инструментов, полученные из будущего.

Идея путешествий во времени принадлежала гению Дэвида, но Том поддержал замысел, едва услышал о нем. Поначалу, узнав об обстоятельствах гибели Меган, Дэвид скептически отнесся к мотивам Тома. Но Том все же сумел убедить его, что в случае успеха не будет пытаться изменить собственное прошлое. Ведь если прошлое изменится, они с Дэвидом никогда не встретятся. А значит, возможность путешествий во времени исчезнет, и Том уже не сможет вернуться обратно. Всего лишь один из многих теоретических парадоксов путешествий во времени. И вот теперь вся комната завалена зримыми воплощениями этих парадоксов.

Дэвид потер усталые глаза. Перед ним лежала диаграмма, которая поясняла, как перемещаться сквозь время, не создавая грандиозных возмущений в ткани реальности. Он с головой погрузился в вычисления, окутавшись огромной простыней с квантовыми уравнениями; его глаза бегали взад и вперед и жадно впивались в ряды цифр. Внезапно его осенило:

— Ты только посмотри! Ну конечно! Почему я не подумал об этом раньше?

Том перестал крутить в руках серебристые часы.

— Откуда ты знаешь, что не думал? — возразил он и вновь вернулся к часам.

Дэвид наморщил лоб:

— Ну, я начинал работать над…

— Почему мы послали в прошлое часы? — перебил Том.

Десять наручных часов лежали перед ним на столе. Не успел Дэвид ответить, как Том задал новый вопрос:

— А чей почерк?

— Что? — не понял Дэвид.

— Чей почерк на схеме? — спросил Том, не отрываясь от часов.

— О чем ты говоришь? Откуда я знаю? — с легким раздражением ответил Дэвид.

— Так посмотри.

Дэвид неохотно взял схему и принялся изучать почерк. Пока он занимался этой детективной работой, Том продолжал гадать:

— Здесь десять совершенно одинаковых часов…

Дэвид положил схему на стол и с подчеркнутым безразличием отодвинул в сторону. Он попытался уйти от ответа и вернуть разговор в прежнее русло.

— Дай-ка мне взглянуть, — он протянул руку.

Том отвел руку с часами подальше:

— Так чей почерк? Твой или мой?

— Эй, дай мне часы, — призвал к порядку Дэвид.

— Сначала ответь.

Потянулись томительные секунды. Томительные главным образом для Дэвида. И многообещающие — для Тома.

— Твой, — неохотно признал Дэвид.

Том самодовольно ухмыльнулся и протянул часы. Дэвид схватил их и принялся за осмотр.

Серебристый корпус покрывали золотые полоски. Может, это подарки, поздравление с победой? Не похоже, решил Дэвид, ощупывая часы со всех сторон и проводя пальцем по маленьким кнопкам; всего их было восемь. Кварцевый дисплей показывал время, причем неправильное, и массу информации: здесь были какие-то числа, коды, проценты. Для чего же эти часы предназначены?

Дэвид решил взять реванш за схему.

— Часы электронные, — произнес он, — так что ты и сам в состоянии разобраться.

Том развеселился, а Дэвид продолжал:

— Не знаю, для чего они, но время неверное.

— Сейчас поправим, — Том выхватил часы.

— Эй! — выпалил Дэвид, пытаясь их отобрать, но Том предусмотрительно отступил подальше и принялся нажимать на кнопки.

— Ну, поехали, — уверенно произнес он, усевшись на металлический стул.

Друзья наклонились поближе и уставились в экран. На дисплее мелькали какие-то непонятные наборы чисел. Теряя терпение, Том начал беспорядочно давить на кнопки. И тут его палец случайно нажал на одну из кнопок, расположенную чуть в стороне от других.

Воздух наполнился легким треском. Том и Дэвид окинули комнату в поисках источника звука. Звук становился все громче и громче, и теперь он что-то напоминал. Взгляды мужчин встретились.

Между ними вспыхнул, пульсируя, маленький огонек. Опять…

Бум… Бум… Бум… Бум-бум-бум-бум.

Не сговариваясь, ученые бросились в разные стороны. Дэвид нырнул за мусорный бак, а Том опрокинул стол, стряхнув на пол кипу чертежей, и укрылся за ним.

— Что происходит? — закричал Дэвид.

— Откуда мне знать?

— Так посмотри!

— Сам посмотри!

Дэвид высунулся из-за бака. Интенсивные вспышки света заставили его спрятаться обратно. Что же это такое?

— Мы вызвали еще одно искажение времени, — прошептал он.

Мысль поразила Дэвида, и он закричал, перекрывая шум в комнате:

— Часы… машина времени… Мы запустили машину времени!

Том наверняка его не расслышал… и Дэвид не стал повторять. Просто потрясающе! Они создали в будущем машину времени. Мало того, они создали несколько таких устройств, причем портативных!

Бум-бум-бум-бум. Бах!

Вспыхнул яркий свет.

Бам! Стул внезапно исчез, и свет померк. Том и Дэвид осторожно выглянули из своих укрытий. Над полом плавала только горстка голубых искорок.

Том первый выполз из-за стола. Дэвид толкал перед собой в качестве защиты мусорный бак. Наконец друзья сошлись в том месте, где стоял стул. Теперь здесь лежали часы. Ученые изумленно застыли над своим творением, которое минуту назад создало разрыв в ткани Вселенной. Неожиданно оба осели на пол и расхохотались.


В «Пеггис поркер пэлас» остро пахло кукурузой и несколькими сортами жареного мяса. Это было самое приличное заведение на сто миль вокруг. Во всяком случае, так считал Том. Они с Дэвидом часто наведывались в здешний буфет «все, что вы сможете съесть», и их ничуть не смущал вид завсегдатаев — здоровяков во фланелевых рубашках, уничтожавших целые столы еды в один заход. Официантки с подносами носились взад и вперед, от столов к кухне, нарезая бесконечные круги. Друзья сидели в отгороженном закутке и наслаждались праздничным обедом.

Пока Дэвид посасывал лимонад и строчил уравнения на салфетке, Том приканчивал восьмую бутылку «Хайнекена». На столе перед ними поблескивали циферблатом часы. Том с усилием сфокусировал на них глаза. Интересно, как же они все-таки работают? Хотя… вряд ли он способен сейчас трезво рассуждать. Так что пусть с ними разбирается Дэвид: у него и с расчетами всегда было получше.

Дэвид довольно хмыкнул.

— Ну? — выговорил Том. — И куда он попал?

— Какой-нибудь палеонтолог очень удивится, когда откопает неандертальца, сидящего на нашем стуле, — Дэвид расплылся в улыбке до ушей.

— Боже мой, мы же можем изменить ход человеческой истории! — саркастически заметил Том. — Представь, стул изобретают раньше времени. Это приводит к идее трона и короля, и в итоге рождается концепция монархии. На много столетий раньше, чем положено! И вот, по моим расчетам, результаты изменений накроют нас через три… две… одну…

Том закончил обратный отсчет выразительной отрыжкой. Толстый ковбой за соседним столиком поднял недоеденную куриную ножку и одобрительно кивнул.

Да, надо хорошо знать Тома, чтобы понять: он сегодня здорово набрался.

— Вряд ли наше кресло произведет какой-то эффект в потоке времени. Однако впредь стоит быть поосторожнее.

— Тог-да… двай… — выдавил Том с пьяной улыбкой. — Расскажи мне, как работает наша игрушка.

— Ты же утром не вспомнишь ни слова, — забавлялся Дэвид.

— Валяй, старик, рразвесели меня, — Том моргал, стараясь убрать пелену с глаз.

Дэвид взял часы и пристроил их прямо перед лицом Тома, который изо всех сил старался сосредоточиться. Дэвид ловко нажимал на кнопки и комментировал:

— Смотри. Эта устанавливает дату, но не текущую, а ту, куда ты желаешь направиться. Мы даже добавили отдельную установку — «до нашей эры» и «наша эра». Вот здесь — время; опять же не наше, а время назначения. И посмотри сюда! Можно отправиться в любую точку мира. После установки года и времени ты вводишь глобальные координаты, они автоматически подгоняются под сдвиг континентов. А потом просто нажимаешь вот эту кнопку и не успеваешь даже глазом моргнуть, как — о-па… ты исчезаешь… в другое время, другое место, в другую линию жизни.

— О’кей, — сказал Том. — Тогда вот тебе серьезный вопрос… если те часы… на стуле… ну, помнишь, для нового короля… создали… деформацию времени? Или пространственно-временной тоннель? Ну, как мы это называем? А, забудь. Неважно… Так почему сами часы не исчезли?

— Я размышлял об этом. Скорее всего, часы должны быть прикреплены к объекту, отправляющемуся в прошлое, — объяснил Дэвид.

— Хм, я все еще не могу поверить, что у нас получилось.

— Поверь, — сказал Дэвид. — Сейчас самое время во что-нибудь поверить.

Брошенное вскользь замечание вдруг причудливо преломилось в сознании Тома:

— Это ты о чем?

— Я не имел в виду то, о чем ты подумал. Я… — быстро произнес Дэвид.

— Что? — завелся Том. — Хочешь, чтобы я поверил в твоего бога? В твоего Иону… — Том тряхнул головой, пытаясь избавиться от алкогольного тумана: — Твоего Ии…суса? Сегодня тебе повезло. Так он сказал, понимаешь, тебе повезло. Мне повезло…

— Меган посвятила жизнь «спасению людей», — цедил он сквозь зубы, едва сдерживая гнев. Лицо исказилось в презрительной гримасе. — Спасать людей… так она говорила. Она умерла за то, что была христианкой. Она погибла… погибла потому, что верила в эту задницу, которая не заботится даже о тех, кто ей служит!

Дэвид оглядел зал. Кажется, они начинают привлекать внимание.

— Эй, Бог! — выкрикнул Том в потолок. — Я хочу служить тебе, чтобы тоже умереть! — Он перевел взгляд на Дэвида. — Я считаю, Иисус виновен… в ее смерти. Меган больше нет… Это его ошибка. Как я могу поверить в него? Если он тот, кем его считают, почему он позволил Меган умереть?

Дэвид мягко и неторопливо сказал:

— Иногда плохое случается даже с хорошими людьми. И мы не можем понять почему. Но величайшее благо…

— Величайшее благо? Дэвид, мою жену застрелили у меня на глазах! Она умерла у моих ног. Прямо у моих ног. И кровь… Какое же в этом благо? — Мысли Тома прыгали и путались. — Дэвид, ты там не был. Если… если бы ты верил в бога Меган, ты был бы мертв. Они бы тебя убили. Раз — и все. А если бы ты не верил… если бы не верил, ты бы жил. Все очень просто… совсем просто… Радуйся, что тебя там не было. Иначе ты тоже был бы мертв.

— Том, она умерла за свою веру, — только и смог сказать Дэвид.

— Почему ты думаешь… А… Знаешь, а ведь ты прав… Она умерла за свою веру. За пустое место. За ничто… Меган умерла за ничто!

Том завелся и со всей силы врезал кулаком по X столу. Он задыхался от гнева и уже не соображал, где находится. Все внутри сжималось от боли. Да, он мог бы спасти Меган, вернуться туда и спасти ее, но понимал: это неосуществимо. Реальность изменится, изобретенная ими машина времени исчезнет, и он попадет в ловушку, в замкнутый круг… И все же кое-что ему по силам. Не надо изменять время, чтобы раз и навсегда доказать: гибель Меган была бессмысленной, а наивная вера Дэвида — плод больного воображения. По крайней мере, хотя бы Дэвида можно уберечь от бесполезной преданности фальшивому божеству.

Том вскочил и бросился к двери.

— Эй, подожди! — крикнул Дэвид.

Он схватил бумажник, быстро расплатился и выскочил из ресторана. Что происходит? Где же Том? Может, он сейчас оплакивает потерю жены?

Или встретит Дэвида ударом в челюсть? Или, может быть, он уже отключился и очнется лишь утром?

«Лендровер» при развороте занесло в сторону, и он едва не наехал Дэвиду на ногу. Том сидел за рулем.

— Ты куда? — Дэвид наклонился к опущенному стеклу.

Том посмотрел на Дэвида и серьезно спросил:

— Если бы ты мог вернуться в прошлое… и стать свидетелем некоего события, от начала до конца… что бы ты выбрал?

Дэвид был взбешен:

— Я не собираюсь отвечать на твои дурацкие вопросы! Откуда я знаю?

— Зато я знаю.

— Том…

— Я докажу тебе раз и навсегда, — перебил Том. — Докажу всему миру. Моя жена мертва, так же как и твой бог — мертв и похоронен. — Затем добавил: — Не волнуйся. Я ничего не изменю. Я не собираюсь ни во что вмешиваться.

— Ты пьян! — закричал Дэвид. — Ты не можешь вести машину!

— Ты меня не остановишь.

— Отдай мне ключи!

— Пока, Дэвид.

— Сейчас же отдай мне ключи!

— До скорого!

— Что ты задумал?

Том нажал на газ — внедорожник рванулся вперед и взметнул на Дэвида облако пыли. Откашливаясь, Дэвид бросился за машиной:

— Стой! Куда же ты?

Дэвид остановился посреди дороги, перевел дыхание и принялся перебирать в уме возможные варианты действий Тома. Что он придумал на пьяную голову? Куда собрался?

Рука все еще сжимала тяжелые металлические часы. Дэвид раскрыл ладонь — и его осенило! Они с Томом отомкнули дверь в прошлое; теперь его друг решил встретиться лицом к лицу с человеком, который причинил ему столько боли.

Дэвид ужаснулся и проговорил:

— Нет… Нет, Том…

Он пулей влетел в «Пеггис поркер пэлас».

— Помогите! Кто-нибудь! Мне надо срочно уехать!

Несколько нетрезвых дальнобойщиков, потревоженных криком, повернулись к двери. Скользнув взглядом по их грязным и недовольным физиономиям, Дэвид понял, что он не скоро куда-либо доберется.

Пикап, темно-синий «Шеви» с привязанными спереди бычьими рогами, притормозил в клубах пыли у неприметной постройки среди пустыни. Дэвид распахнул дверцу и выпрыгнул наружу.

— Спасибо, — сказал он Бетти, официантке из «Пеггис поркер пэлас», которая потратила свой законный перекур на то, чтобы отвезти обезумевшего Дэвида Бог знает куда ради Бог знает чего. Бетти высунулась из окна и сплюнула:

— Тебе точно сюда? Здесь ни хрена нет.

Дэвид улыбнулся и кивнул, желая побыстрее спровадить девушку:

— Да. Все в порядке. Еще раз спасибо за поездку.

— Ладно, — она вскинула бровь. — Это тебе топать обратно.

Бетти выкрутила руль и развернулась практически на месте. Громкие звуки кантри умчались в ночь. Едва машина исчезла из виду, Дэвид бросился внутрь, как ребенок, которому приспичило в туалет.

На парковочном этаже его, как обычно, встретил Фред:

— Приветствую, доктор Гудман! И что вам обоим понадобилось здесь так поздно?

— Обоим? — спросил Дэвид.

— Вам и доктору Гринбауму. Кому же еще?

— Он здесь?

— Ну да, — ответил Фред. — Примчался минут двадцать назад. Никогда его таким не видел. Чуть не снес меня.

— Может, еще не поздно, — пробормотал Дэвид.

— Не поздно для чего? — озадаченно спросил Фред.

Внезапно весь комплекс взорвался пронзительным воем сирены. Дэвид и Фред зажали уши. На стенах вспыхнули красные лампочки. Сирена почти сразу утихла, но сигнальные лампы все еще мигали. Кажется, Дэвид опоздал.

В центре управления царил хаос. Сотрудники метались из стороны в сторону, тщетно пытаясь разобраться, что происходит. Вдоль стен и проходов выстроились вооруженные охранники, высматривая что-либо выходящее за рамки обыденного. В этой суматохе Салли распоряжалась и отдавала приказы, как полководец на поле брани.

При виде вошедшего Дэвида озабоченность на ее лице сменилась непривычным выражением облегчения. Салли устремилась к Дэвиду:

— Кто-то их использовал! Кто-то отправился в прошлое! Не знаю, как такое могло случиться. Только вы, Том и я… А где Том?

— Остальные часы на месте? — перебил ее Дэвид, уходя от ответа.

— Да, — ответила Салли. — Пропали только одни.

Спенсер, застенчивый ученый в очках с толстыми стеклами, нерешительно подошел к Салли, дожидаясь, когда она обратит на него внимание.

— В чем дело? — рявкнула Салли.

— Мм. Тщательное изучение данных от момента вторжения выявило два искажения пространства-времени, — ответил Спенсер.

— То есть?

— Это означает, что было два человека, — пояснил Дэвид.

— Или объекта, — добавил Спенсер.

— Которые отправились отсюда в прошлое приблизительно в одно и то же время, — закончил Дэвид.

— Каким образом? — спросила Салли. — Постойте. Все часы, не считая двух, сейчас на месте. Но ведь одни были у вас. Так?

Дэвид вынул часы из кармана и вручил их Салли.

— Выходит, некий человек или объект сначала каким-то образом перенесся сюда, а потом исчез вслед за часами.

— Что-нибудь еще пропало? — спросила Салли у Спенсера.

— Мы проверили. Ничего, кроме одних часов и злосчастного стула, — с непривычной уверенностью произнес Спенсер.

— Ладно.

Дэвид похлопал Спенсера по плечу:

— Хорошая работа!

— Спасибо, Дэвид. Увидимся в прошлом, — бросил тот, уходя.

Увидимся в прошлом?

— Дэвид, о чем вы задумались? — поинтересовалась Салли.

Дэвид оставил размышления о замечании Спенсера и вернулся к текущим вопросам.

— Наиболее вероятны два варианта. Либо это побочный эффект от тех искажений времени, которые возникали в течение последнего дня, либо мы будущие добавляем или убираем какие-то объекты. И в том, и в другом случае мы все равно ничего не можем сделать. Я считаю, нам следует сосредоточиться на первоочередной задаче.

— Согласна, — произнесла Салли. Они прошли в комнату Альфа, окруженную охранниками.

Дэвид шагнул к столу с часами, взял одни и внимательно осмотрел.

— Хорошо… вроде бы все одинаковые, — пробормотал он себе под нос. И неосторожно добавил, забыв о Салли: — А ведь я почти догнал его.

— Догнал кого? — уцепилась Салли. — И как мы будем искать «его» по всему белому свету?

Дэвид застегнул на запястье ремешок часов и взглянул на Салли:

— Просто я знаю, куда и в какое время он отправился.

— Дэвид, в последний раз спрашиваю: кто «он»? — рассердилась Салли.

Дэвид медлил. Стоит ли говорить ей? Будет ли она доверять ему, если узнает правду? Но его честность взяла верх:

— Доктор Гринбаум… Том… отправился в прошлое.

— Что? — опешила Салли. — Зачем?

— Долгая история, — ответил Дэвид. — Потом все объясню, сейчас мне срочно нужно будет кое-что сделать.

Он задумался о предстоящем испытании. С тех пор, как он последний раз пользовался родным ивритом, прошли годы. Что уж тут вспоминать о греческом и арамейском! Хорошо еще, что эти предметы ему преподавали в частной школе вплоть до последнего класса. А ведь Том наверняка и того не знает.

Дэвид принялся составлять в уме список необходимых вещей. Подходящую одежду можно заказать. Раздобыть где-нибудь деньги, золото и серебро — хотя бы немного. Еще нужны сандалии… и, пожалуй, маскировка для часов.

Но для начала он совершит короткий проверочный прыжок. Его партнер и лучший друг решил доказать свою правоту, рискуя изменить прошлое и будущее. Дэвид должен понять Тома, а для этого — своими глазами увидеть, что ему пришлось пережить.

Дэвид собрался в Замбию.

Глава 4 ПРЫЖОК

1985

14:02

Замбия, Африка

Птицы, потревоженные незнакомыми звуками, взмыли в безопасное небо. Сквозь листву, как яркая фотовспышка, полыхнул свет, рассыпался на мириады сияющих осколков, и на этом фоне вдруг возникла человеческая фигура.

Дэвид сделал несколько неуверенных шагов, споткнулся и прильнул к поросшему мхом дереву. Бах! Громкий хлопок — и свет исчез. Лишь голубые искорки еще поблескивали во влажной траве.

Дэвид попытался сделать шаг, но упал на землю, и его вытошнило в заросли папоротника. Может, этот прыжок — не такая уж удачная идея? Ведь он ничего не знал о том, насколько безопасны путешествия во времени для живых существ. Дэвид поднялся на ноги и осмотрелся. Вокруг — только пышные джунгли, куда ни бросишь взгляд. Скорее всего, Замбия, но верны ли координаты? Неожиданно он улыбнулся: часы работают! Он прошел сквозь пространство и время! Он… Бум! Выстрел вдали разорвал воздух и вернул его к реальности.

Дэвид осторожно пробирался сквозь густой подлесок в ту сторону, откуда донесся выстрел.

Он пригибался к земле, уклоняясь от встреч со змеями и пауками и не желая попасться на глаза более крупным хищникам, которые могли прятаться где-нибудь в засаде. Вдруг лязг металла за спиной заставил его замереть на полушаге.

— Повернуться круг, — произнес низкий голос. — Медлить.

Дэвид повиновался. Перед ним стояли четверо мужчин, скорее всего — туземцы из какого-нибудь племени. На всех — живописная смесь европейской и местной одежды, а на голове у самого крупного — бейсболка «Янкиз»… В памяти Дэвида что-то щелкнуло. Он помнил ночь, когда Том не выдержал и рассказал ему эту историю. Четыре человека, туземцы, с винтовками… и одного из них Том из-за бейсболки называл фаном «Янкиз».

Это же убийцы Меган! А всего через несколько минут их застрелит Том! Дэвид лихорадочно перебирал в голове теории и концепции путешествий во времени. Как его присутствие здесь повлияет на прошлое и будущее?

Можно скрыться прямо сейчас, и он окажется в безопасности. Но вдруг его исчезновение отвлечет или напугает этих людей, и события прошлого пойдут по другому пути? Он взмок от мысли, что он сам, а вовсе не Том, может изменить настоящее, вмешавшись в прошлое.

Дэвид вздрогнул, почувствовав на лбу холодную сталь.

— Ты кто? — спросил фанат «Янкиз». — Ты с мисинеры есть?

— Нет, — ответил Дэвид. Интересно, поможет ли это ему выбраться отсюда. — У меня нет никаких дел с миссионерами.

«Янки» придвинулся ближе, изучая лицо Дэвида.

— Мы знать тебя? Наверно, знать.

— Нет, — произнес Дэвид. — Я ученый.

Главарь явно ожидал иного ответа и несколько опешил. Он заметил бэйдж «Лайтека», все еще приколотый к куртке Дэвида, и принялся разглядывать картинку. Потом перевел взгляд на Дэвида, рассматривая его со всех сторон, изучая галстук с рисунком, отутюженную рубашку и начищенные туфли. Казалось, все свидетельствовало в пользу Дэвида. Туземцы коротко посовещались на незнакомом языке, а затем фан «Янкиз» проговорил:

— Ты есть счасливый, мистер Учоный. Ты не верить, как они, так что ты жить. Но я думать, мы еще встретимся. Да, думать так.

Дэвида кольнул острый приступ вины: ему следовало встать рядом с собратьями по вере, открыто сказать этим людям, что он служит тому же Богу. Но он чувствовал, нет, знал: судьба пространства и времени зависит от того, сможет ли он держать рот на замке.

Фан «Янкиз» еще не закончил.

— Однака, — произнес он, пытаясь показать свою образованность, — ты нарушать граница нашего племени и быть наказан.

Дэвиду не понравилось, как прозвучало это заявление, и он бросился в джунгли. Нужно побыстрее отделаться от туземцев, иначе они не успеют добраться до Меган. На миг Дэвид застыл от ужаса: он может предотвратить убийство Меган, а сам думает, как помочь ее убийцам! Что, черт возьми, он делает?

Четверо мужчин мчались за ним, как охотящиеся львы. Одежду и тело царапали колючки и ветки. Он зацепился за упавший ствол и рухнул на землю. Справа послышался выстрел, слева виднелась поляна. В памяти Дэвида снова щелкнуло. Том упоминал поле с высокой желтой травой. Так вот оно что! Именно здесь все случится…

Дэвид вскочил на ноги, но не успел пробежать и десяти шагов, как его настигли туземцы. Время разговоров прошло: его просто избивали. Приклад винтовки ударил по ребрам. Один врезал сзади ногой, другой — кулаком в лицо. Видно, нарушение границ здесь карается смертью. Надо найти какой-то выход, соображал Дэвид, что-то предложить им. Вдруг раздался громкий щелчок — ему вывихнули плечо.

Он вскрикнул. Пульсирующая боль отдавалась в голове тревожным сигналом: резервы организма на исходе. Дэвид уже не сомневался: жить осталось недолго. Удары сыпались градом, но тело все слабее на них реагировало; он был в шоке.

Один из туземцев взялся срывать с его запястья часы. Раздался чей-то крик: «Женщина убегает!» Дэвид пытался что-нибудь разглядеть здоровым глазом — второй уже заплыл: на тропинке, всего в десяти футах, стояла женщина и изумленно смотрела на него. Должно быть, туземцы тоже оторопели, и эта задержка позволила Дэвиду собрать все кусочки воедино.

Он узнал ее по фотографии, которую видел в доме Тома. Меган показалась ему именно такой — привлекательной и энергичной, — как на том снимке и в рассказах Тома. Но почему она стоит? Почему не убегает?

— Меган! Беги! — вместе со словами изо рта Дэвида летели брызги крови.

Меган нахмурилась. Наверное, силится понять, откуда он знает ее имя. Наконец она опомнилась и, резко развернувшись, помчалась к полю. Туземцы кинулись за ней в погоню, и Дэвид заметил нечто странное. За фаном «Янкиз» по земле следовали две тени, как будто где-то находился второй источник света. Вот только одна из них не повторяла движения мужчины, а двигалась по собственной воле. Наверное, заплывший глаз и выбитые мозги сыграли с ним злую шутку. Но он уже увидел достаточно и, если промедлит, то, как пить дать, погибнет. Слава Богу, бандиты не успели отобрать часы.

Дэвид установил нужные параметры и нажал финальную кнопку. Вокруг головы начал пульсировать яркий свет. Он молился, чтобы это не привлекло внимания туземцев и не нарушило неизбежного хода событий.

Интенсивность свечения нарастала. Голова кружилась, при каждой новой вспышке в ушах звенело. Дэвид лежал на земле и смотрел на плывущие вверху облака, пока не потерял сознание.

Вспышка света — и он исчез. Буумм! Время вновь запечатало себя.


Салли разинула рот от удивления, когда Дэвид появился перед ней всего через секунду после своего исчезновения. Избитый до неузнаваемости, он в неловкой позе растянулся на полу. Должно быть, что-то пошло не так. На миг Салли представила себе ужасную картину: а вдруг все внутренности Дэвида тоже перекручены и разорваны? Если таков побочный эффект путешествий во времени, его необходимо учесть.

Салли опустилась на колени перед Дэвидом:

— Дэвид! Дэвид, пожалуйста, очнитесь. Пожалуйста, Дэвид…

Здоровый глаз Дэвида с трудом приоткрылся. Салли была совсем близко.

— Салли, слава Богу… оно работает… работает… — и он опять потерял сознание.

Очнувшись, Дэвид обнаружил, что все его раны перевязаны. Он вновь мог видеть обоими глазами и с любопытством оглядел комнату. Ничего интересного: обычная больничная палата. К стене под потолком привинчен старый телевизор, воняет чистящими средствами. Но справа от него сидит… Салли? Она крепко спала, свернувшись в неудобном кресле.

Дэвид не поверил собственным глазам. Сколько она здесь просидела? Долго ли он был без сознания? Дэвид соскользнул с кровати и взял табличку с листком назначений. Подойдя к окну, он выглянул наружу. На фоне неба темнела фигурка феникса. Указатель на дороге оповещал: «Баптистский госпиталь «Феникс» и Медицинский центр». Должно быть, его перевезли сюда по воздуху.

Дэвид просмотрел листок, изучая описание повреждений. Три сломанных ребра, вывихнутое (но уже вправленное) плечо и множество царапин и ссадин. Ничего опасного для жизни. Однако если бы убийцы не отвлеклись на Меган… Дэвид вспоминал блеск ее глаз, длинные волосы и гладкую кожу. Женщина, которая так много значила для его друга. И хотя сам Дэвид никогда не любил так глубоко и сильно, он теперь лучше понимал, что пришлось пережить Тому и как это повлияло на его отношение к вере.

— Кхм, — кашлянула Салли. — Вы… э-э… несколько неодеты.

Дэвид резко развернулся, чуть не выскочив из белой в голубой горошек больничной сорочки. До него дошло, что он сверкает перед Салли голой задницей. Красный, как рак, он промямлил:

— Салли, вы проснулись? Я, э-э… я…

— Успокойтесь, — сказала Салли. — Это было не самое плохое зрелище.

Дэвид замер. Что это, комплимент? Его заднице? Должно быть, Салли тоже сообразила, как прозвучали ее слова, и быстро исправилась:

— Я хочу сказать, все могло быть намного хуже. Как вы себя чувствуете?

Дэвид постепенно успокаивался.

— Уже получше, но главное — я жив.

— Так что случилось? — поинтересовалась Салли.

Дэвид присел на край кровати и сморщился от боли в ребрах. Затем, уставившись прямо перед собой, проговорил:

— Я видел ее. Видел жену Тома.

И ненадолго задумался, глядя в окно.

— Единственный неприятный эффект от путешествий во времени — сильная тошнота, но она быстро проходит. После прибытия, все еще дезориентированный, я наткнулся на четырех головорезов. Им я и обязан своим плачевным состоянием, — Дэвид осторожно коснулся больного плеча.

— Меня бы убили, если бы не Меган. Она спешила к Тому — предупредить его об опасности — и увидела, как меня бьют. Она остановилась… Я узнал ее. Красивая, испуганная… Я крикнул, чтобы она убегала… Остальное, как вы понимаете, уже история, — произнес Дэвид, нахмурившись.

— Однако в тот момент я был счастлив. Мое присутствие могло изменить все. Если бы они позволили ей убежать и убили бы меня, если бы она не остановилась на тропе, если бы ее не заметили… мы бы сейчас с вами не беседовали.

— …но все получилось? Часы работают? — спросила Салли.

— Как часы, — Дэвид позволил себе улыбнуться.

— Очень хорошая новость. Отличная новость! Трудно представить, сколько всего мы можем узнать, сколько можем сделать. Мы собираемся…

— Салли, — твердо сказал Дэвид. — Не забывайте, Том все еще где-то там. И если мы не вернем его, то вы, я, — словом, весь мир может прекратить существование в любую минуту.

— Представим себе худший сценарий. Насколько сильно может измениться наша реальность, если Том навестит древний Израиль две тысячи лет назад? Ведь вы полагаете, он отправился туда? — серьезно спросила Салли.

— Поверьте, он именно там! Худший сценарий? Представьте себе мир без Иисуса Христа.

Озадаченность на лице Салли сменилась весельем.

— Вы имеете в виду мир без христианства? Без всяких телепроповедников? Без свидетелей Иеговы, барабанящих в дверь? Скажите, чем я могу помочь Тому.

Дэвид не развеселился.

— Это не шутка. Пусть вы не разделяете моих личных убеждений, но вы не сможете отрицать влияния личности Христа на все человечество в последние две тысячи лет.

Салли откинулась на спинку стула, перебирая события и факты.

— Римская империя, католическая церковь, крестовые походы, бессчетные жизни, смерти, браки и рождения — все это так или иначе связано с одним человеком, — говорил Дэвид.

Он взял сумочку Салли, невзирая на ее протесты, быстро вытащил кошелек, достал долларовую банкноту и предъявил ей:

— Что тут написано?

Салли взглянула на банкноту. Она видела эту надпись много раз, но сейчас прочла вслух, вдумываясь в первоначальный смысл:

— Мы веруем в Бога.

— Именно, — горячился Дэвид. — В Бога. Бог Америки — не какая-то призрачная сущность и не деревянный идол. Он — человек. Иисус. Эта страна основана в вере. И эту веру создал тот самый человек, которого Том хочет разоблачить любой ценой.

Кажется, Салли начала понимать.

— Если Том докажет миру, что Иисус — мошенник, он разрушит все, что мы знаем и любим, все, что нам дорого. Под угрозой даже не христианство, а каждый человек, живший в последние два тысячелетия.

Салли побледнела:

— Когда вы сможете отправиться?

Дэвид встал:

— Все готово?

— Да.

— Тогда сегодня же.

— Но вы же… вы…

— Не в форме, — подтвердил Дэвид. — Но Тома необходимо остановить, а я единственный, кто на это способен… А сейчас дайте мне мои штаны и отвернитесь.

Салли фыркнула, нашла брюки Дэвида и перебросила ему.

— Я буду за дверью.

Дэвид слегка смущенно смотрел, как Салли уходит. На фоне всевозможных бурных сценариев, которые продолжали прокручиваться в голове, что-то незнакомое и вместе с тем пугающее пробуждалось глубоко внутри. Любовь.


Небольшая координационная комната была специально спроектирована в надежде, что когда-нибудь здесь будут готовиться к путешествию во времени. Дэвид стоял перед зеркалом, которое занимало всю стену. Казалось, оттуда на него смотрит какой-то незнакомец. Его костюм выглядел не просто достоверным, а подлинным. «Лайтеку» понадобилось всего два дня на подготовку необходимого снаряжения. И хотя Дэвид истомился в ожидании, его раны требовалось немного подлечить. С другой стороны, благодаря путешествиям во времени Дэвид мог пойти погулять лет на десять, а потом все равно явиться вовремя.

Он был одет в красно-коричневый халат, на ногах — сандалии. Часы были спрятаны под двойным браслетом, не очень похожим на подлинное искусство древнего Израиля, но и не привлекающим внимания. Дэвид понимал: извлечение Тома не менее рискованно, нежели сам прыжок его друга в прошлое. Второй попытки может и не быть.

Войдя в комнату и взглянув на Дэвида, Салли рассмеялась.

— Неплохо, — заметила она и протянула ему мешочек.

Дэвид открыл мешочек и заглянул внутрь: старинные золотые монеты, драгоценные камни, украшения… Его глаза полезли на лоб.

— Не слишком ли жирно?

— Нужно быть готовым к любым неожиданностям. Однако это не значит, что вы должны потратить все деньги, — ответила Салли.

— Интересно, для каких непредвиденных обстоятельств может понадобиться такое богатство?

— А вы знаете, как ухаживать за овцами, работать на полях, выращивать оливы?

— Нет, но я пробуду там от силы пару дней или даже меньше. Как только отыщу Тома, мы сразу же возвращаемся. Я не собираюсь сидеть в прошлом до конца жизни. — До него не сразу дошел смысл последней фразы. — Ой…

— А если на вас нападут, если часы разобьются или сломаются, или…

Дэвид прицепил мешочек к своему веревочному поясу:

— Что-нибудь придумаю.

— Если будут неприятности, найдите какое-нибудь убежище, забейтесь в него и постарайтесь ни с кем не встречаться… ради спасения собственной жизни.

Дэвиду даже не пришло в голову, что он может задержаться в прошлом, и теперь он ругал себя последними словами. Во время своей авантюры с Замбией он чуть не лишился часов, а ведь пробыл в прошлом всего несколько минут! Следовало позаботиться, чтобы часы были неотделимы от него.

— Я вернусь, — уверенно сказал Дэвид. Потом заглянул Салли в глаза, улыбнулся и добавил: — Обещаю.

Салли улыбнулась в ответ:

— Вам следует отправиться в зону подготовки. Парни уже начинают нервничать.

— А… вы будете наблюдать? — Дэвид старался скрыть надежду, звучащую в его голосе.

— Обязательно!

Но только он устремился к двери, Салли неожиданно произнесла:

— Дэвид, постойте.

Он замер, затем развернулся к Салли. Что-то еще? Она подошла ближе; черты лица смягчились, взгляд не отрывался от пола.

— Я хотела бы извиниться.

Дэвид едва не отпрянул назад.

— Знаю, все эти годы я вела себя как порядочная задница, — медленно и взвешенно сказала Салли, — но постарайтесь понять, что на самом деле это не я настоящая. Моя работа… непростая: часто приходится говорить и делать вещи, которые мне не нравятся, но которые делать необходимо. Я просто хочу, чтобы вы знали об этом… на всякий случай.

— Я понимаю. Спасибо за извинения, — Дэвид улыбнулся.

Похоже, сейчас самое время уйти. Еще несколько слов — и он передумает рисковать жизнью ради возвращения Тома.

— Увидимся внизу, — закончил он.

— Дэвид, пусть все останется между нами. Не хочу, чтобы кто-то еще знал, что я незаконченная сучка.

— Ваш секрет умрет со мной, — Дэвид вышел и прикрыл за собой дверь.

Оставшись одна, Салли прикрыла глаза, и ее захлестнула волна печали. Звук открывающейся двери заставил ее моментально собраться. Салли повернулась и встретила троих вошедших мужчин своим фирменным ледяным взглядом.

Мужчина в голубом костюме, Джордж Дуайт, был исполнительным директором «Лайтека» и одним из трех человек, чье влияние в компании простиралось дальше ее собственного. Внешне он напоминал политика, навсегда застрявшего в избирательной кампании: блестящие волосы зализаны назад, ногти идеально отполированы. У Джорджа больше власти, но она всегда в состоянии его запугать.

Джейк Пэрриш, высокий косоглазый субъект, был ассистентом Джорджа. Его голосом, мальчиком на побегушках и постоянной занозой в теле Салли. Джейк получал удовольствие, озвучивая каждое распоряжение Джорджа. Салли прекрасно понимала: Джейк жаждал власти. И это было особенно заметно, когда он с дьявольской усмешкой появлялся в ее отделе и указывал от имени Джорджа, кому и что следует делать. Сегодняшний день не был исключением. На его лице ясно читалось: «Я знаю больше тебя».

Третьего она видела впервые: высокий, бритоголовый и подтянутый. На гладком лоснящемся подбородке — ни следа щетины. Казалось, и днем с огнем не сыщешь в таком человеке хоть что-то, выходящее за рамки раз и навсегда установленных правил. М-да… И при этом — полное отсутствие интеллекта в глазах.

Демонстрируя свою жемчужно-белую и насквозь фальшивую улыбку, Джордж сказал:

— Ты справилась, Салли. Хотя это, конечно, низость даже по твоим меркам — обрекать его на такое.

— Все ради дела, — выдавила Салли.

— Рад слышать, что ты по-прежнему с нами, — заметил Джордж.

— А что? — она вскинула бровь. — У вас есть какой-то план?

Джордж взглянул на Джейка, и тот выступил вперед.

— Директор Макфилд, как вам известно, один из наших ведущих ученых, Том Гринбаум, совершил путешествие в прошлое, используя оборудование «Лайтека». Это не только преступление против компании, но, принимая во внимание намерения доктора Гринбаума, это преступление против всего человечества. Учитывая, что поставлено на карту, мы считаем необходимым принять некоторые меры предосторожности… установить предохранители.

— И это значит? — Салли казалась совершенно спокойной.

— Это значит, директор, — произнес незнакомец, чеканя каждое слово, — что если развитие ситуации нельзя сдержать, ее можно ликвидировать.

— А вы? — спросила Салли.

— Капитан Джон Робертс.

— Капитан Робертс руководит нашим отделом контроля над временем, — вставил Джордж.

— Над чем? И почему я не в курсе всего этого? — Салли скрестила руки на груди.

— Вы руководите департаментом технологий.

Вам и не требовалось знать. Капитан Робертс тренировался долгие годы — на тот случай, если ваше подразделение достигнет успеха, — объяснил Джордж и хихикнул. — И, едва преуспев, вы потеряли контроль.

— Что вы собираетесь делать? — Задавая вопрос, Салли уже знала ответ.

— Вы же слышали капитана Робертса. Если ситуацию не удается контролировать, она будет устранена. Робертс подготовлен к любым обстоятельствам, которые только можно представить. Он говорит на пятнадцати языках, способен слиться с любым культурным фоном и натренирован в использовании самых разных видов рукопашного боя и оружия.

— Да, это то, что нам нужно. Отправить в прошлое преданного солдафона, наемного убийцу, — усмехнулась Салли.

— Мисс Макфилд, — произнес Робертс, — уверяю вас, я способен справиться с этой проблемой лучше, чем кто-либо другой. Если доктор Гудман оплошает, я все исправлю.

— В какую точку прошлого вы хотите попасть? — спросила Салли.

— Мы рассчитали наиболее вероятную дату распятия Христа. Если доктор Гринбаум желает опровергнуть историю Иисуса, он начнет именно оттуда, — ответил Джейк.

— Я отправлюсь через три минуты после доктора Гудмана, — добавил Робертс. — Если ему не удастся найти доктора Гринбаума к моменту моего прибытия, я позабочусь обо всем наиболее подходящим способом.

— Пожертвуете их будущим ради спасения нашего прошлого, — догадалась Салли.

— Совершенно верно, — улыбнулся Джордж.

— Я рассчитываю, что вы будете информировать меня, — сказала Салли, поворачиваясь к двери.

— Естественно, — подтвердил Джордж. — И, Салли, держите наш план в секрете.

— Понимаю.

Салли вышла из комнаты, мучительно соображая, как же она допустила такой поворот событий. Том и Дэвид приговорены к смерти, и только она может спасти их.

Глава 5 ПРИБЫТИЕ

28 год от Р.Х.

15:33

Вифания, Иудея

Том проснулся совершенно разбитым: голова раскалывается, глаза режет, как после бассейна с хлоркой, а в горле все ссохлось и обжигает так, словно туда влили кислоты. Он приподнялся и протер глаза.

Местность выглядела непривычно. Он лежал в зарослях какого-то кустарника. Хорошенькое начало… Том помнил, как они с Дэвидом ужинали у «Пегги» — отмечали свой успех. Кажется, он выпил… Должно быть, он вел себя по-дурацки, но после четвертой бутылки пива все стерлось из памяти. Однако сколько времени он пробыл без сознания? И почему Дэвид не отвез его домой?

Споткнувшись, Том ухватился за ствол дерева и немного постоял. В голове начало проясняться, и его вдруг осенило: дерево… в сердце аризонской пустыни? Он осмотрелся: деревья, кусты и множество цветов — оранжевых, желтых, красных. Вдохнул полной грудью — и поразился незнакомым запахам. Откуда в Аризоне мог взяться такой оазис? Нужно будет запомнить сюда дорогу, чтобы при случае вернуться.

Том продирался через густой лес, казалось, битый час, хотя на самом деле прошло не больше десяти минут. Он присел, чтобы отдохнуть, и задремал, провалился куда-то, потеряв чувство времени. Его разбудило какое-то странное ощущение или звук, и от неожиданности волосы на голове зашевелились. Похоже, у него появилась компания, и, скорее всего, это не человек.

Поблизости хрустнули ветки, и Том вздрогнул. Ему не удастся ни убежать, ни отбиться от хищного зверя. Он вскочил и вжался в ствол дерева, пытаясь замаскироваться. Таинственное существо приближалось.

Том осторожно выглянул из-за ствола: никого. Сердце колотилось, на шее бешено пульсировала жилка. Он высунулся с другой стороны — и вот теперь увидел.

По лесу брел вислоухий козел, роясь в сосновой хвое и листьях в поисках паданцев. Том выдохнул. Животное взглянуло на человека и вернулось к еде. Козел? В Аризоне?

Закрыв глаза, Том снова прислонился к дереву и задумался. Где же он? И как сюда попал? Вдруг его размышления прервал резкий незнакомый запах: похоже, ветер поменял направление. Том посмотрел вперед — и оцепенел.

В десяти футах от него стоял лев. Он напоминал африканского, но голова была больше, а тело массивнее. Том замер, потеряв способность соображать. Лев подкрадывался; вот он остановился, напрягся — и прыгнул.

Скорость атаки ошеломляла. Том вскрикнул, когда лев взвился в воздух и приземлился у него за спиной. Послышался глухой удар и предсмертный визг козла. Потом все стихло. Том обернулся: лев, тяжело дыша, лежал на земле и сжимал в пасти шею своей жертвы.

Да, это точно не Аризона… Поскорей бы разобраться во всем — и желательно до того, как хищник решит перейти к десерту. Том медленно отступал от дерева, удерживая его между собой и обедающим львом. Когда же уверился, что зверь не сможет его заметить или унюхать, пустился бежать что было сил.

Мимо неслись деревья и кусты. В таком темпе он долго не продержится, но лучше умереть от истощения или обезвоживания, чем быть заживо съеденным. На бегу Том пытался осмотреться: все удивляло и казалось странным. Большинство деревьев он никогда раньше не видел, но некоторые — фиги и финики — узнал.

Том начал задыхаться и перешел на медленный бег. За все годы, проведенные в Аризоне, он ни разу не встречал москитов. Но сейчас его облепил целый рой прожорливых насекомых. Том подобрал на бегу сосновую ветку и размахивал ею, хотя толку было мало. И что еще хуже — над головой кружила большая хищная птица, словно издеваясь над ним.

Ноги болели, но Том пробирался все дальше. После вчерашнего, да еще по такой невыносимой жаре, надолго его не хватит. Он раздвинул кустарник и неожиданно оказался на поляне. Нет, не поляне… на дороге! Первый признак цивилизации! Том посмотрел сначала в одну, потом в другую сторону. Пусто. Налево или направо? Он полез в карман, вынул монету и подбросил. Решка — стало быть, налево.

Минут через десять впереди показались три движущихся силуэта. Том собрал остатки сил и прибавил шагу. С учетом всего, что сделано в жизни и что ему еще предстоит, было бы просто нелепо сгинуть черт знает где…

Преодолев полсотни футов, Том разглядел: навстречу ему идут два человека и какое-то животное, которое поначалу он принял за лошадь. Путники были очень непривычно одеты. На мужчине — красный халат, перехваченный коричневым поясом; женщина — в горчично-желтом халате и белом головном уборе… У Тома внезапно подкосились ноги: усталость и изнеможение взяли свое. Падая и теряя сознание, он успел заметить, как странники спешат на помощь.

Том открыл глаза и увидел чистое небо. Он лежал на спине; мужчина и женщина стояли рядом и оживленно спорили. Том не понимал ни слова, но язык казался знакомым. Судя по всему, их смутила его одежда… Том наконец-то сложил все части мозаики. Местность, растительность, осел, эти люди, их одежда и их речь… Том скосил глаза.

На его запястье виднелись часы, но… какие-то странные. Это… машина времени!

Все внутри скрутилось в тугой узел. На Тома обрушились события предыдущей ночи… Он совершил путешествие во времени!

— Господи… — громко сказал Том.

Путники замерли и уставились на него.

— Воды, — произнес Том на родном иврите.

Он не говорил на нем лет пятнадцать… Кажется, ему повезло. Женщина быстро достала бурдюк, и тонкая струйка воды потекла на пересохшие губы Тома. Мужчина спросил:

— Ответь мне, чужестранец, не иудей ли ты?

Том задумался. Он давно жил в Америке, не общался ни с одним иудеем и уже много лет не воспринимал себя как настоящего еврея. Но сейчас разумнее не вдаваться в такие тонкости.

— Да, — ответил Том на иврите. — Я иудей. Мужчина и женщина попятились:

— Тогда мы больше ничем не поможем тебе.

— Но почему?

Оба покосились на Тома: он явно оставался для них загадкой.

— Мы самаритяне. Уверен ли ты, что желаешь нашей помощи?

— Я приму помощь от любого, кто ее предложит.

Мужчина и женщина обменялись взглядами.

— Хорошо. Мы возьмем тебя в Вифанию и найдем жилье. А потом предоставим самому себе.

— Благодарю вас, — ответил Том.

— Но прежде… скажи, почему ты так странно одет? — спросил мужчина.

…Джинсы, теннисные туфли и рубашка с коротким рукавом, в красно-синюю клетку. Нужно придумать хоть какое-то объяснение:

— Я был рабом. В… Азии… и сбежал. Там мне дали эту одежду.

Путники были поражены.

— Рабом? — переспросил мужчина. И продолжал: — Я слышал об этой Азии. Тебе, верно, пришлось много странствовать… Как Моисею… Но теперь ты свободен. Пойдем с нами, и увидишь — ты в безопасности. Я знаю человека в Вифании, который может о тебе позаботиться.

Мужчина поднял Тома на ноги и помог ему взгромоздиться на осла. Том уцепился в загривок и вскоре уснул. Самаритяне развернулись и двинулись туда, откуда пришли.

Времени на сборы было немного, но Дэвид чувствовал: он готов к прыжку. Его одежда соответствует эпохе, языками он владеет значительно лучше Тома… Вдобавок ко всему, он хорошо знаком с верованиями и культурой древнего Израиля. В отличие от Тома, Дэвид никогда не терял связей с традициями своих предков. Правда, он христианин, которого верующие иудеи считают нечестивым… но ведь христианская вера основана евреем, выросшим в иудейской культуре! Конечно, Дэвид знал о библейских временах намного больше среднего человека, но при этом прекрасно понимал: чтение исторических трудов никогда не заменит настоящего погружения в повседневную жизнь древнего Израиля.

Дэвид знал, в какое место и время отправился Том. Когда Дэвид обнаружил в зоне приема буклет с инструкциями, ему пришло в голову: не исключено, что он-будущий предвидел определенные затруднения… Дэвид выяснил: во все часы встроена система наблюдения. Каждый прибор мог отслеживать любой другой, независимо от времени или места. Дэвид сохранил инструкцию в секрете от всех, даже от Салли. С путешествиями во времени связано слишком много этических проблем, и он не хотел, чтобы кто-то еще узнал, как использовать часы на полную мощность… Поэтому, изучив руководство и постаравшись запомнить каждое слово, Дэвид уничтожил буклет.

Последние приготовления неожиданно прервала Салли. Она стремительно вошла в зону приема.

— Послушайте, Дэвид, — Салли нервно сцепила руки. — Как только вы найдете Тома, хватайте его и немедленно возвращайтесь. Не тратьте время на изучение достопримечательностей.

— Именно так я и собираюсь поступить, — ответил Дэвид.

— И все же… куда именно отправился Том?

— Гм… человек, желающий опровергнуть историю Иисуса, наверняка устремится к моменту его смерти и воскресения… поближе к Иерусалиму. Самый логичный выбор, — выдал Дэвид общеизвестную версию. Он не собирался показывать, что знает чуть больше о планах Тома.

Салли была несколько разочарована.

— Только не застряньте там надолго, ладно?

Дэвид растерялся. Она на что-то намекает?

— Договорились… Не пройдет и минуты, как я буду здесь вместе с Томом.

Салли улыбнулась уверенности Дэвида и немного успокоилась.

— Что-нибудь еще нужно? — спросила она.

Дэвид огляделся.

— Я жду только одежду для Тома.

Не успел он договорить, как в центр управления вошел человек со свертком. Когда дверь распахнулась, Дэвид заметил еще троих. Джорджа Дуайта и его ассистента он узнал, а вот третий был ему совершенно не знаком: высокий, сильный, он был одет в старомодный, слегка потрепанный халат. Лицо незнакомца выражало еле сдерживаемое ожидание. Он повернулся, и Дэвиду показалось, что в его руке блеснуло оружие… Что-то тут было не так.

Салли тоже их увидела и попыталась перекрыть Дэвиду обзор, но было поздно.

— Кто этот человек? И что он здесь делает?

Салли выглядела растерянной.

— Скажи, или я сам спрошу его, — потребовал Дэвид.

Она подыскивала слова.

— Его зовут капитан Джон Робертс. Он руководит отделом времяохранения «Лайтека».

— Время… чего?

— Ну… это наш запасной план.

— План?

— На случай, если ты по каким-то причинам не вернешься.

— Ты имеешь в виду — если мы решим не возвращаться?

— Это не моя идея, — защищалась Салли. — Все организовал Джордж. Тебе повезло, что он вообще разрешил эту авантюру. Они готовились годы, не ставя меня в известность… Держись от Робертса подальше. Если он отыщет вас — возвращайся без Тома.

— …Почему?

— Просто сделай так… А сейчас иди. Чем скорее ты отправишься, тем больше у тебя шансов найти Тома раньше, чем это сделает Робертс.

— Если Робертс захочет поймать нас, ему придется сильно постараться, — ухмыльнулся Дэвид.

— …Что ты хочешь этим сказать?

— Только то, что время — на моей стороне.

Джордж, Джейк и Робертс вошли в ЦУ.

— Пора.

Салли взглянула в их сторону.

— Тебе лучше выйти из зоны, — прошептал за ее спиной Дэвид.

Она обернулась и увидела, как между ней и Дэвидом замерцал слабый свет.

— Будь осторожен, — она быстро вышла наружу.

Бум-бум-бум-бум-бум. Бах!

Яркая вспышка света — и Дэвид мгновенно растворился в светящемся облаке. Зрелище, к которому персонал «Лайтека» еще не привык.


Салли сквозь стеклянную стену наблюдала за оседающими голубыми искорками. Хотелось бы знать, увидит ли она Дэвида снова.

— Мы дадим ему минуту. А потом я сам отправлюсь туда и сделаю все, как надо, — услышала она.

Салли развернулась к Робертсу:

— Капитан Робертс, постарайтесь вернуть их живыми. Мы вложили в этих людей кучу денег, и никто не знает о технологиях перемещения во времени больше, чем они.

— Попытаюсь, — ответил Робертс, — но если ваши парни во что-нибудь вляпаются, помешают мне, у меня будет только два варианта, — он вытащил стальной армейский нож из-под халата, — вмешаться или… — в другой руке мелькнул пистолет с глушителем, — или хорошо сделать свою работу.

Салли пристально посмотрела на Робертса, и тот тихо рассмеялся. Да, только человек с его подготовкой мог получать удовольствие от подобной задачи.


Том очнулся в незнакомой комнате: глиняные стены, отделки почти нет. Он лежал на покрытой соломой кровати, сверху наброшено тонкое одеяло ручной работы. Том сел; тошнота еще ощущалась, но головная боль почти исчезла. Он попытался встать с кровати и споткнулся, едва сделав первый шаг.

Потрясение от путешествия во времени оказалось сильнее, чем он предполагал. Но это его не остановит: у него есть цель, и он ее достигнет. Нужно только определить, где он сейчас, а потом решить, как найти Иисуса.

И Том вспомнил, зачем он здесь. На трезвую голову он никогда бы такого не сделал. Теперь же его гордость требовала, как минимум, доказать Дэвиду, что это была не пустая бравада. Он представил, как Дэвид сейчас мечется в будущем и ждет конца мира, и улыбнулся.

Том набросил потрепанный халат, висевший на стене, и покинул скромное жилище. Его приветствовал маленький, но шумный город. Грязь на улицах, однообразный тусклый кирпич, из которого были сложены дома, теснота — все это не производило приятного впечатления. Зато архитектура и планировка города поражали: тут было на что посмотреть. Том побрел по заполненной улице, благоговейно озираясь по сторонам, прислушиваясь к звучанию древней речи, вдыхая острые запахи жареной баранины. Вокруг было намного больше красок, чем он представлял себе в детстве. Люди в пестрых халатах, дома, украшенные ниспадающими полотнищами, и цветы росли повсюду.

У Тома вновь закружилась голова. Покачнувшись и стараясь удержаться на ногах, он врезался в толпу прохожих. На него тут же закричали на арамейском:

— Смотри, куда идешь, свинья!

Но Том не знал языка.

От столкновения его развернуло и вынесло на старуху, тащившую продукты. Хлеб и фрукты посыпались на землю. Том наклонился, чтобы собрать их, но она накинулась на него, как сторожевая собака:

— Убирайся! Уходи! Все равно ничего не получишь! Попрошайка…

Том не понимал слова, но смысл был ясен. Он попытался объяснить на плохом иврите:

— Я просто хотел помочь вам.

Женщина сердито уставилась на Тома.

— Ты говоришь, как полоумный, — сказала она. — Убирайся!

Она снова толкнула Тома. Он резко повернулся, надеясь поскорее уйти, и налетел лицом на локоть какого-то крупного мужчины. Нос хрустнул… Том упал на землю, а здоровяк, взглянув на него, пошел дальше, нисколько не озабоченный этим происшествием.

Том скривился от боли. Что ж, первый опыт общения был не очень удачным. Он оперся на колени и осмотрел руки. Ладони были в крови. Том принялся очищать их от грязи, мелких камешков и песка. Кто знает, сколько чужеродных бактерий попало сейчас ему в кровь.

Все еще стоя на коленках, он вынул последний камешек, выдохнул и сжал ладони.

— Здесь не лучшее место для молитвы, — произнес сзади низкий голос на иврите.

Том поднял голову и увидел возвышающегося над ним мужчину. Незнакомец походил на человека, всю жизнь занятого тяжелым физическим трудом. Грубые черты лица и суровый вид говорили, что с таким не станешь затевать ссору в пивной. Но глаза у него были добрые.

— Я… я не молюсь, — ответил Том.

— Конечно нет, — усмехнулся мужчина и протянул руку: — Давай, поднимайся, пока тебя тут не затоптали насмерть.

Том принял руку и встал. Мужчина с любопытством разглядывал Тома.

— Ты раб или принц? — спросил он.

— О чем ты говоришь?

— Ты одет как нищий или раб… — сказал незнакомец, затем ухватил его кисть и поднял руку так, чтобы показались часы. — Но на тебе вещь, несомненно, привезенная из далеких стран и стоящая добрых пятьдесят овец.

Вместо ответа Том улыбнулся. Часы стоили гораздо больше, чем полсотни овец. Возможно, это был самый ценный предмет во всей истории человечества, — по крайней мере, один из десяти подобных. Он попытался объяснить:

— Я издалека. У нас такие вещи носят самые обыкновенные люди.

Похоже, незнакомец его понял:

— Теперь понятно, почему твой иврит так плох. Ты говоришь на арамейском?

— Нет, — ответил Том.

Мужчина не удивился:

— Если ты собираешься остаться в Иудее, тебе придется научиться.

— Постараюсь, — улыбнулся Том.

— Ты выглядишь усталым, дружище. Пойдем, я угощу тебя.

— Было бы неплохо, — ответил Том с легким оттенком вины. Он понимал, что ему не следовало даже разговаривать с кем бы то ни было. Однако будущее не изменится, если он выпьет с обычным человеком, чье имя ничего не значит для истории.

К тому же он дьявольски хотел пить.

Суровый мужчина повел его по улице. Том шел рядом и тер руки о грязный халат. Вжик… вжик… вжик… Пыль поднималась в воздух, обнажая ладони. На них больше не было порезов и царапин — только засохшие пятна крови. Его раны бесследно исчезли. Но то ли оттого, что боль ушла, то ли из-за водоворота событий, захлестнувшего Тома, он этого так и не заметил.

Глава 6 ВСТРЕЧА

28 год от Р.Х.

16:46

Вифания, Иудея

На вершине покатого зеленого холма, среди сочной травы, неспешно паслось стадо овец. Внезапно, будто почуяв неладное, одна из них подняла голову и начала нервно обшаривать окрестности. Голова возвышалась над отарой, как маяк среди белоснежного моря. Вдруг она испуганно отступила на шаг и столкнулась с товаркой. Напряжение росло и катилось от центра стада к его краям, словно взрывная волна. Теперь уже все овцы подняли головы в ожидании приближающегося хищника.

Бум! Раздался грохот, и в середине стада вспыхнул яркий свет. Две или три овцы шлепнулись на землю. Другие ударились в панику, брыкаясь и блея, как сломанные полицейские сирены.

Дэвид прищурился и попытался сфокусировать зрение. Неужели он действительно это видит? Тошноту — побочный эффект прыжка во времени — усиливали мечущиеся овцы. В голове все перемешалось. Вокруг плясали белые облака овец и оседали мерцающие голубые искорки. Какая-то тошнотворная карусель… К безумной какофонии стада прибавился едкий запах овечьего навоза и мочи. Дэвид оперся о землю, пытаясь сдержать позыв к рвоте, но его все же вытошнило на траву.

Овцы притихли и уставились на Дэвида. Он вытер губы и неспешно оглядел сотню темных глаз. Где он? Ошибка в расчетах или все верно?

Его раздумья прервал чей-то голос.

— Что это за звуки? — спросил кто-то на арамейском.

— Не знаю! Ты видел свет?

Мужчины быстро приближались.

Чувствуя себя Одиссеем, ускользающим от Циклопа, Дэвид прижался к земле и, прячась за овцами, ползком двинулся подальше от приближающихся пастухов. Он спустился к подножию холма и скрылся в небольшой рощице. Отсюда можно было наблюдать за происходящим.

Пастухи прошли через отару, выискивая что-либо подозрительное. Никогда раньше они не видели, чтобы овцы так безумствовали, даже если рядом были львы. Но сейчас животные успокоились. Пастухи уже собрались уходить, как вдруг один из них поскользнулся. Он посмотрел под ноги и скривился: нога была перепачкана блевотиной.

В глазах пастуха вспыхнула догадка:

— Здесь кто-то есть!

Мужчины разделились и принялись гонять овец во все стороны, пытаясь выманить незваных гостей из убежища.

Дэвид следил за пастухами с безопасного расстояния, однако понимал: вскоре они доберутся и сюда. Конечно, можно их умаслить, денег вполне хватит. Но что помешает двум здоровым мужчинам просто его ограбить? Пастухи внезапно разбогатеют, и прошлое изменится. Ему ни в коем случае не следовало брать с собой деньги! Если он потерпит неудачу и не сможет вернуться в будущее, лучше быть здесь нищим или мертвецом.

Дэвид зажмурился и резко открыл глаза. Кажется, теперь мир вокруг него кружится не так быстро. Дэвид встал и, спотыкаясь, углубился в лес.

Минут через пять он вышел из рощи на пыльную дорогу и, следуя указателю в часах, начал подниматься на холм. Том близко, не дальше мили отсюда, и наверняка в какой-нибудь беде. Дэвид представил, как спасает Тома из тюрьмы, а то еще хуже, выкапывает его тело из могилы.

Он добрался почти до вершины и обнаружил, что весь вспотел. Наверное, сейчас около 35 градусов по Цельсию и вдобавок высокая влажность. Сегодня он провел на солнце больше времени, чем набежало бы за целый год. Лицо и шея наверняка уже сгорели.

Как только Дэвид оказался на вершине, из его головы мигом улетучились все заботы. Перед ним лежала зеленая и плодородная земля, которая ничуть не напоминала современный Израиль. А город у подножия холма — скорее всего, Вифания. Внезапно Дэвида поразила мысль: он уже стоял на этом самом холме, когда подростком с компанией друзей ловил здесь машину… две тысячи лет спустя. Как изменился мир…

Дэвид с волнением всматривался в даль. На мили вокруг — сплошная зелень. Деревья, цветы и травы укрывали холмы. Не удивительно, что это место названо Землей Обетованной, и понятно, почему за этот небольшой клочок земли сражались на протяжении веков. От нахлынувших чувств и мыслей снова закружилась голова. Прилив слабости заставил Дэвида опуститься на колени. Сейчас он в силах разве что доползти до кровати и уснуть на пару дней. Однако спать можно прямо здесь… Сознание куда-то ускользало. Он улегся посредине дороги и устроился поудобнее.

Сквозь дрему Дэвид услышал какой-то шум и хруст камней на дороге. Он приподнял голову. Рядом с ним стояли мужчина, женщина и осел. Последнее, что он слышал, были слова:

— О, только не еще один.


Когда Дэвид очнулся, он убедил добрых людей, которые привезли его в город, что помощь ему больше не требуется, и настойчиво попросил не тратить на него время. Теперь нужно сосредоточиться на главном — на поисках Тома.

Незнакомый мир едва не поглотил Дэвида. Запахи цветов и непривычной кухни, вид и речь местных жителей, животные и дома — все пыталось отвлечь его от цели. Он заметил пару римских солдат, патрулирующих улицу, и вспомнил капитана Робертса, человека с ружьем. Дэвид понимал: он рискует изменить будущее, если не найдет Тома достаточно быстро. А в худшем случае они с Томом могут словить пулю за полторы тысячи лет до изобретения огнестрельного оружия.

Солнце уже клонилось к закату, а Дэвид все рыскал по улицам Вифании. Его часы превосходно показывали примерное местонахождение объекта, но не позволяли определить, где именно находится Том. Шло время, надежды Дэвида таяли, и он решил расспросить местных жителей. В конце концов, это вряд ли сильно повлияет на будущее, зато поможет избежать большей беды. Дэвид переговорил с дюжиной людей, описывая одежду Тома, его внешность и упоминая плохое знание языка. Через полчаса он вышел на след.

— Этот придурок сбил меня с ног и пытался украсть еду! — завопила одна старуха.

Дэвид не поверил своим ушам. Том пробыл здесь несколько часов и уже обратил на себя внимание, по меньшей мере, этой женщины. Сколько же вреда он успел причинить?

— Кто тебе этот парень? — подозрительно спросила старуха.

— Это мой друг, — ответил Дэвид. — Он немного не в себе, и я надеюсь найти его прежде, чем он во что-нибудь влипнет.

— Я видела, как он зашел в таверну вместе с человеком, который его пожалел.

— Где?

Она указала скрюченным пальцем на восток.

— Спасибо за вашу доброту, — произнес Дэвид и устремился в нужную сторону.

— Доброта тут ни при чем! — крикнула вдогонку старуха. — Надеюсь, римляне уже схватили его, а если нет, то ты хотя бы уведешь его с улиц!

Дэвид прибавил ходу.

Сколько же забегаловок может быть в одном городе? Он обошел уже три — и никаких результатов. Солнце почти село, и продолжать поиски ночью бессмысленно. Как ни крути, нужно устраиваться на ночлег. Только бы не снять комнату там, где мог остановиться какой-нибудь важный путешественник или был зачат кто-то из их предков. Иначе возможные последствия даже не просчитать.

Дэвид решил зайти в таверну, где сдавали комнаты. Тогда он убьет двух зайцев: попытается еще раз отыскать Тома и обеспечит себе угол. Дэвид представил, как ночует под звездами, рискуя оказаться ограбленным или убитым, и подумал, что деньги — не такая уж плохая штука.

В забегаловке было полно народу. Дэвид пробирался между столами и разглядывал лица завсегдатаев, стараясь не смотреть на них слишком пристально или долго. Он подошел к предполагаемому хозяину таверны и заговорил о ночлеге, но тот ничего не понял: из соседней комнаты доносился ужасный шум. Не успел еще Дэвид переспросить погромче, как оттуда послышался знакомый смех.

Дэвид бросился к двери, но споткнулся о кувшин у входа и распластался на полу. На мгновение шум притих, а затем люди, один за другим, разразились хохотом. К Дэвиду протянулась сильная рука, предлагая помощь. Он ухватился за нее и легко вскочил на ноги:

— Спасибо вам.

— С тобой все в порядке? — поинтересовался мужчина.

Дэвид кивнул.

— Сегодня ты уже второй человек, которого я поднимаю с земли. Видно, это скоро станет привычкой, — он слегка улыбнулся. — Почему бы тебе не присесть за наш стол и не выпить? Но должен предупредить — мы говорим на иврите. Представляешь, наш новый друг не знает арамейского.

— Я… Спасибо, но я не могу… Я…

Наш новый друг? На противоположном конце стола Дэвид заметил Тома. Он сидел с группой мужчин и смеялся над какой-то шуткой. Том не просто взаимодействовал с местными жителями — он уже завязал с ними дружбу!

Том скользнул взглядом по Дэвиду, не признавая его в этой одежде, но затем посмотрел еще раз и перестал улыбаться.

— Дэвид?

— Так вы знакомы? — спросил суровый мужчина.

— Том, нам надо поговорить, — с нажимом произнес Дэвид на иврите.

— Как ты меня нашел? — спросил Том.

— Не сейчас, — ответил Дэвид, всячески изображая лицом и глазами: «не перед местными».

Суровый мужчина немного опешил, но предпочел не портить ночное веселье.

— Это твой друг? — спросил он у Тома.

— Да, — ответил Том.

Дэвид схватил Тома и энергично потащил его подальше от стола. Отойдя на безопасное расстояние, Дэвид громко прошептал:

— Ты контактируешь с ними! Ты хоть представляешь, к чему это может привести?

— Будущее не изменится, — заявил Том. — Они сидели бы здесь со мной или без меня, а разговоры не идут дальше грязных свиней-самаритян и Десяти заповедей. Вот и все.

— Я забираю тебя обратно… Тотчас же, — заявил Дэвид.

— Но как? Ты ведь не рискнешь включить часы прямо здесь. И мы оба знаем, что у тебя не хватит сил вытащить меня из города.

— Том, это глупо! Даже для тебя! — Дэвид заметно разозлился.

— Давайте, друзья, присаживайтесь и выпейте! — прервал их разговор суровый мужчина.

— Потом! Отойдите и дайте нам поговорить! — В обычных обстоятельствах Дэвид не терпел грубости, но сейчас ему не до хороших манер.

— Дэвид, остынь, — сказал Том. — Твоя злость может изменить время сильнее, чем пара кружек в хорошей компании.

Дэвид выдохнул и постарался взять себя в руки:

— А как насчет той старухи, которую ты пытался ограбить?

— Ты ее встретил? — озабоченно спросил Том.

— Да, но не о том речь. Любое воздействие на прошлое приводит к негативному эффекту. Нам нужно возвращаться, и возвращаться немедленно.

— Но я вовсе не пытался ее ограбить, я просто…

— Не важно. Мы уходим.

— Нет.

— Что?

— Нет.

— Это не смешно. Ты был пьян, и обо всем можно позабыть, но сейчас это уже нелепо.

— Серьезно. Я остаюсь, — не сдавался Том. — Я собираюсь сделать то, ради чего попал сюда — разоблачить Иисуса как обманщика.

— Ты даже не обдумал последствия! Две тысячи лет существования человечества прошли под влиянием жизни Иисуса.

— Я не дурак, — ответил Том. — Я поделюсь тем, что узнаю, только с тобой. Разве ты не понимаешь? Я, рискуя жизнью, хочу спасти тебя от бессмысленной веры в ложь.

— А Меган?

— Дэвид, если бы ты только был там. Глядя, как жизнь покидает ее глаза, ты бы…

— Я видел.

Том замер на полуслове.

— Прежде чем прыгнуть сюда, я отправился в Замбию. Я видел ее. Видел туземцев, которые ее убили. Они чуть не убили и меня. Я рисковал изменением будущего. Хотел понять, что же заставило тебя решиться на такую безумную авантюру.

Том был потрясен до глубины души.

— Ты видел ее? Живой?

— Да.

— Тогда ты понимаешь, почему я здесь, — помрачнел Том.

Дэвид отбросил вопрос, крутившийся в его голове. Он вспомнил энергичную женщину — и представил ее умирающей на руках Тома.

— Да, — произнес Дэвид, сам не веря своим ушам.

— Что ты сказал? — не поверил Том.

— Я понимаю.

Лицо Тома медленно оттаяло.

— Давайте, друзья, — снова сказал суровый мужчина. — Присоединяйтесь к нам!

Том и Дэвид обменялись взглядами. Дэвид смягчился:

— Здесь действительно потрясающе… Просто позор вернуться домой без культурного опыта из первых рук.

— Ты не пожалеешь, — сказал Том.

— Мы возвращаемся домой утром, — твердо заявил Дэвид.

Том в ответ улыбнулся. Они вернулись к столу, где сидели чужаки из другого времени и места.

Суровый мужчина подвинул к ним чаши:

— Угощайтесь, друзья.

Том и Дэвид чокнулись чашами и выпили. Дэвид поперхнулся и выплюнул жидкость:

— Что это?

— Вино, конечно, — усмехнулся суровый мужчина.

— Простите, но я не пью вина, — объяснил Дэвид. — Могу я попросить немного воды?

Все сидящие за столом разразились хохотом.

— Боюсь, друг мой, что здешняя вода покажется тебе намного хуже.

Дэвид с пониманием вскинул бровь и посмотрел в свою чашу.

— Подозреваю, он прав, — заметил Том.

Дэвид сделал глоток, зажмурив глаза и сморщив нос.

— Это чудо! — заявил Том суровому мужчине. — Я уже много лет стараюсь заставить его выпить.

— Неужели он только сейчас стал настоящим мужчиной? — рассмеялся суровый незнакомец.

Компания вновь развеселилась, и Том — вместе с ними. Он понимал этих людей, да и таверна просто отличная.

Дэвид невольно улыбнулся, слыша одобрительные возгласы вокруг. Он взял новую чашу и почти без усилий осушил ее. Если им повезет, все закончится без трагических последствий, может, даже оставит приятные воспоминания. Будем надеяться, что Том не напьется снова и не отправится в Триасовый период. Хотя там он не сможет причинить никакого вреда… а здесь на кону следующие две тысячи лет.

Загрузка...