Перевод М. Цветаевой.
Перевод В. Левика.
Перевод В. Микушевича.
Перевод М. Цветаевой.
Перевод В. Брюсова.
Перевод И. Лихачева.
В письме к своей матери, датированном 30 декабря 1857 года, Шарль Бодлер писал: «Несколько месяцев назад у одного торговца в пассаже Панорамы я обнаружил картину моего отца (обнаженную фигуру, лежащую женщину, которая видит во сне две обнаженные фигуры). У меня совсем не было денег, даже на то, чтобы оставить задаток, а потом нестерпимый поток повседневных пустяков заставил меня забыть об этом. <…> Отец был отвратительным художником; но все эти старые вещи имеют моральную ценность».
А прежде, 11 апреля, Жозеф Франсуа Бодлер должен был заявить властям о рождении сына.
Родной дом Шарля Бодлера был разрушен в середине XIX столетия в связи с прокладкой нынешнего бульвара Сен-Жермен. В здании, возведенном на его месте, между улицей Отфёй и бульваром Сен-Мишель, долгое время размещалось издательство «Ашетт».
Слова принадлежат Жаку Крепе (1874–1952). Вместе со своим отцом Эженом Крепе (1827–1892) он заложил основу современным исследованиям творчества Шарля Бодлера.
Постановка драмы Виктора Гюго «Эрнани» в феврале 1830 года, в самый канун Июльской революции, послужила сигналом для знаменитой «битвы романтиков с классиками», завершившейся победой новой школы. (Прим. пер.)
Жерар де Нерваль перевел в 1828 году первую часть «Фауста», а в 1840 году вторую.
Кафе на улице Лепелетье существовало с 1837 по 1859 год. По преимуществу там собирались литераторы и художники. (Прим. пер.)
Перевод Эллиса.
Этот сонет получит название «Креолке» и появится в журнале «Артист» в 1845 году (первое стихотворение Бодлера, опубликованное под его именем), прежде чем войдет в 1857 году в сборник «Цветы зла».
Эммелина Отар де Брагар скончалась в возрасте тридцати девяти лет в том же 1857 году, на той неделе, когда вышли в свет «Цветы зла».
Перевод Эллиса.
Их будет более ста тридцати, вплоть до 1844 года.
Альфонс Луи Констан (1810–1875) прославится под псевдонимом Элифас Леви двумя своими основными эзотерическими работами: «История магии» (1860) и «Догмат и ритуал высшей магии» (1861).
Перевод Эллиса.
Ш. Бодлер. «Искусственный рай». Перевод В. Алексеева.
Джордж Броммель (1778–1840) — английский денди и законодатель мод.
Из глубин (лат.), начало покаянного псалма.
Адольф Тьер (1797–1877) — французский государственный деятель, историк.
Эмиль Бернар (1868–1941) — французский художник.
Эти четыре имени приводились в брошюре «Салон 1846 года».
Оноре Домье (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор.
Любопытно, что Пьер Леру придумал также слово «символизм».
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 годов.
Франсуа Гизо (1789–1874) — французский историк. С 1847 года глава правительства, свергнутого революцией 1848 года.
Франсуа Венсан Распай (1794–1878) — французский естествоиспытатель, участник революции 1830 года, один из руководителей революционной демократии в революции 1848 года.
Альфонс Ламартин (1790–1869) — французский писатель-романтик, политический деятель. Член Временного правительства в 1848 году.
Слова Жозефа де Местра.
Луи Блан (1811–1882) — французский утопический социалист. В период революции 1848 года — член Временного правительства.
Дезире Низар (1806–1888) — французский литературный критик, член Французской академии.
Перевод Эллиса.
Перевод Н. Гумилева.
Перевод В. Микушевича.
Перевод М. Аксенова.
Перевод Эллиса.
Отец юмориста Альфонса Алле.
Бодлер сам употребляет это слово применительно к себе в письме к матери от 26 марта 1860 года.
Перевод М. Цветаевой.
Перевод П. Антокольского.
Перевод Эллиса.
Этот очерк, немного дополненный, вскоре был издан отдельной книжкой в издательстве Дантю.
Институт Франции, основное официальное научное учреждение, созданное в 1785 году, объединяет пять академий.
Эта картина Мане находится в музее Будапешта.
Там в XI веке было основано бенедиктинское аббатство, с 1833 года ставшее центром бенедиктинского братства Франции.
По-французски — гора.
Этот текст Камиль Лемонье написал много лет спустя после лекции.
Доверчиво (англ.).
Слова из стихотворения Ш. Бодлера «Веселый мертвец».