Дионисии — празднества, посвященные Дионису, богу виноделия. — Прим. ант.
Таксиарх — воинское звание, присваиваемое начальнику воинского отряда — таксиса. — Прим. авт.
Гетера — доел, «подруга», в древней Греции, незамужняя женщина, ведущая свободный, независимый образ жизни. — Прим. ред.
Дельфинион — здесь — храм дельфийского Аполлона в гавани Милета. — Прим. авт.
Пентера — военный корабль, который помимо парусов приводили в движение триста гребцов. Во время греко-персидских войн, когда суда стали технически более совершенными, появилась триера, на которой двести гребцов располагались ярусами друг над другом. — Прим. авт.
Яксарт — река, впадающая в Аральское море (Сырдарья); в древности ее считали пограничной между Европой и Азией, — Прим. авт.
Гетерия — во время Александра — самое близкое, дружеское окружение царя. — Прим. авт.
Таксида — мн. ч. от «таксис».
Ил — эскадрон всадников.
Фаланга — отряд пехоты. — Прим. авт.
Аргираспид — оснащенное серебряными щитами воинское подразделение.
Пецгетайры — македонская гвардия, пехота. — Прим. авт.
Простат — досл. «начальник», здесь нечто вроде лорда-протектора. — Прим. авт.
Стратег — полководец, главнокомандующий. — Прим. авт.
Кэлесирия — в Южной Сирин между Ливаном и Антиливаном. — Прим. авт.
283 г. до н. э.
Согласно иной версии, Пергам — сын Андромахи и Гелена, — Прим. peд.
Самый маленький знак в греческой орфографии, соответствует в нашем словоупотреблении точке над i. — Прим. авт.
Философы-перипатетики — ученики Аристотеля. Их называли перипатетиками потому, что занятия происходили в перипате, крытом проходе, а не потому, что они ходили туда и обратно, заучивая тексты (широко распространенное превратное толкование слова!). — Прим. авт.
Галатоник — победитель галатов. — Прим. ред.
Эфеб — афинский термин, получивший в дальнейшем широкое распространение во всем эллинском мире. Так назывались достигшие 18-летнего возраста молодые люди, получившие после присяги гражданские права и проходившие особую двухлетнюю военную подготовку. — Прим. ред.
Kalón agathón — досл. «красивое и хорошее», стандартное понятие классического греческого просветительского учения, которое объединяло материальную и душевную красоту в одно целое. Позднейшее (политическое) толкование: kalós — «имеющее обыкновение» и agathós — «относящееся к высшим кругам», то есть к аристократии. Это совершенно превратное и искаженное толкование. Мы должны принимать это понятие именно в сократовско-платоновском смысле, то есть как «этичное». — Прим. авт.
См.: О. F. Vоn Richter, Wallfahrten im Morgenlande, Berlin. 1822.
Сетчатая кладка (лат.).
Античная стихотворная стопа — Прим. ред.
Adler (нем.) — орел.
Кавасс (тур.) — охранник, копак (тур.) — резиденция каймакама.
«Люди всегда возвращаются к своей первой любви» (франц.).
Сорт вина.
«Сударь мой» (новогреч.).
Терракота (лат.).
Леманн — весьма распространенная в Германии фамилия. Это и последующее выражение надо понимать в смысле: «это каждый сумеет». — Прим. пер.
Сорт пива.
«Пришел, увидел, победил» (лат.).
«Для пущей славы отечества» (лат.).
«О времена, о правы» (лат).
«Разъединенные члены» (лат.).
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam (лат.) — «Кроме того, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен». Этими словами обычно заканчивал свои речи в римском сенате Катон Старший — непримиримый враг Карфагена. В переносном смысле — навязчивая идея. — Прим. ред.
«Капля долбит камень не силой, но частым падением» (лат.).
«Не только я, но и…» (лат.).
«Клянусь словами учителя» (лат.).
«Срочно, весьма срочно!» (лат.).
«О чудесах мира» (лат).
«Между нами, дорогой друг» (франц.).
«Голос народа» (лат.).
«Без церемоний» (франц.).
«Последующие заботы» (лат.).
«Принимаю предзнаменование» (лат.).
Экседра — крытая галерея с сиденьями для посетителей. — Прим. ред.
«Первый среди филологов» (лат.).
«В общем, обычном порядке» (лат.).
«Чести ради», то есть без защиты диссертации (лат.).
«Ради шутки» (лат.).
«Я даю с тем, чтобы (и) ты мне дал» (принцип римского права).
«Анкирская надпись» — большая широко известная надпись на двух языках — латинском и греческом; политическое завещание императора Августа.
«Хорошо, мой дорогой друг Хуманн» (франц.).
Греч. εντασις — «напряжение»; здесь — «расширение».
«Митилеиский тип» (лат.).
Опять приближается день твоего рождения,
знаменитейший Конце.
Здесь он должен праздноваться и привести
тебе счастье, здесь, в крепости Пергама.
Здесь ты жил, здесь ты победил, здесь
ты вписал свое имя среди первых
нашего века.
И. С. Тургенев, Пергамские раскопки. Письмо в редакцию, — Полное собрание сочинений и писем, т. XV, М. —Л., 1968, стр. 34–39.
Мензур — на студенческом жаргоне — дуэль. — Прим. ред.
Свевы — название совокупности нескольких воинственных древнегерманских племен. — Прим. ред.
Эгинеты — фигуры с фронтонов храма Афины на острове Этине, купленные наследным принцем Людвигом Баварским; стали основой мюнхенской глиптотеки; в Центральной Европе XIX века — первые аутентичные свидетельства греческого архаического искусства. — Прим. авт.
Теменос — священная местность вокруг храма. — Прим. авт.
Агора — рынок, центр греческого города, где находились административные здания, а также храмы. — Прим. авт.
«В добрый час» — римская формула пожелания, приблизительно соответствующая Agatē tychē эллинизма. — Прим. авт.
Булевтерий соответствует вашей ратуше, пританей — примерно городскому или окружному совету. — Прим. авт.
«Поживем, увидим» (франц.).
«Выражается конкретно» (лат.).
«На виду» (франц.).
«Воля государя — высший закон» (лат.).
«Сколько (времени) еще?…» (лат.) — начало первой речи Цицерона против Катилины. — Прим. авт.
Игра слов. Kröte (нем.) — «жаба», «ведьма». — Прим. пер.
Цвета немецкого флага вильгельмовской Германии. — Прим. пер.
Boden (нем.) — «почва», «земля», «основание». — Прим. ред.
«Третьего не дано» (лат.).
Имеется в виду Гитлер. — Прим. ред.
«Я утешаю этих глупых иностранцев разбитыми камнями». (франц.).