Примечания

1

Когда книга была в наборе, из Югославии пришло известие о кончине дочери Нушича.

2

Теразии (весы — серб.) — самая широкая улица в центре Белграда, где поныне происходят различные манифестации. В своем очерке об этой улице Нушич писал, что название она получила из-за двух водораспределительных башен, построенных турками и по очертаниям напоминающих весы. — Здесь и далее примечания автора.

3

Пожалуй, русское слово «кофейня» не исчерпывающе передает сербское слово «кафана». Это, скорее, трактир, ресторан и вместе с тем клуб, где встречаются с друзьями, а порой и вершатся политические и торговые дела. В кафанах пьют и кофе и кое-что покрепче. Во дворе кафаны, называемом «баштой» — садом, а то и просто на тротуаре расставлены столики. В кафанах побольше играет цыганский оркестр — контрабас, бубен, скрипка и какая-нибудь дудка; поет певичка. Атмосфера царит непринужденная, позволяющая заходить и быть радушно принятым любому, даже оказавшемуся на мели и некредитоспособному сербу. Впрочем, с обширнейшим понятием «кафанская жизнь» нам еще придется сталкиваться не раз.

4

Ф. М. Достоевский, Дневник писателя. — Полн. собр. соч., т. 11, Спб., 1905, стр. 326.

5

Сам Нушич утверждал, что начал печататься еще в тринадцать лет, в Смедереве, где тогда издавалась газета «Фонарь». К сожалению, ни одного экземпляра газеты не сохранилось.

6

Здесь и далее перевод стихов Вл. Корнилова.

7

Ф. М. Достоевский, Дневник писателя. — Полн. собр. соч., т. 11, Спб., 1905, стр. 328.

8

Новый Сад (Нови Сад) — в то время главный сербский город в австрийских владениях.

9

Памятники классикам сербской литературы Воиславу Иличу и Янко Веселиновичу уже несколько десятков лет стоят неподалеку друг от друга на Калемегдане, в прекрасном парке у стен старой крепости.

10

Св. Савва — покровитель Сербии.

11

Письмо от 20 мая 1887 года новосадскому педагогу и литератору Йовану Грчичу.

12

М. Б. Богданов. Сербская сатирическая проза конца XIX — начала XX века и некоторые вопросы сатиры, М., Изд-во Академии наук СССР, 1962, стр. 132.

13

Вали (тур.) — здесь начальник области, губернатор.

14

Милош Милоевич — известный путешественник. Издал три тома записанных им «Песен и обычаев народа сербского» (70-е гг. XIX в.).

15

Перевод автора.

16

На сербском флаге есть четыре буквы «С», которые народ расшифровывает словами: «само слога србина спасава» (только согласие спасает серба).

17

Очаровательный, обаятельный человек (франц.).

18

А. Хватов. Предисловие к кн.: Бранислав Нушич, Ослиная скамья, М. — Л., изд-во «Художественная литература», 1964, стр. 8.

19

А. Амфитеатров, Мои скитания, Спб., 1907, стр. 215.

20

Стой! Мы едем не туда! (нем.).

21

Это мило! Человек приехал и хочет посмотреть город, а его тут встречают бомбами! (нем).

22

Милая София, не умирай, ты должна жить ради наших детей… (нем.).

23

Письмо на бланке:

«Кто пишет: Наредник (фельдфебель) Ст. Нушич 3 р. б-на, 1 п-ка.

Кому: Браниславу Нушичу, „Сербский юг“, Скопле».

Внизу приписка: «Прошу того, кто найдет меня мертвого, это письмо непременно передать адресату».

Кроме этого письма среди бумаг Бр. Нушича мною обнаружены записки Страхини без дат:

«Тому, кто найдет меня мертвого. Зовут меня Страхиня Нушич. Родился в Белграде. Семья живет в Скопле, Кумановска 1. Прошу известить мою семью, где погиб, когда и на каком месте похоронен. Заранее благодарю. Страхиня».

«Моей семье. Прошу простить все ошибки и обиды, которые причинил. Пусть не горюют обо мне и пусть утешатся тем, что я погиб, выполнив долг перед страной. Всем тем, кто обо мне пожалеет, мой искренний привет…».

24

«Никогда не отчаивайся!» (франц.).

25

«Родная Сербия» (франц.).

26

Перевод автора.

27

Да здравствуют сербы! (франц.).

28

— Это ваш чемодан? (франц.).

29

— Да, это мой чемодан, но… и жена тоже моя (франц.).

30

Досифей Обрадович — сербский просветитель XVIII века.

31

А. Хватов, Бранислав Нушич (1864–1938), Л. — М., «Искусство». 1964, стр. 90.

32

Юмористический еженедельник основали Нушич, Рибникар, знаменитые карикатуристы Пьер Крижанич, Владимир Филаковац и другие. Сначала было предложено название «Еж», а потом добавлено слово «остриженный» («из-за цензуры»). Бывали дни, когда отряды полиции отбирали или скупали с утра пораньше номера этого сатирического издания.

33

Николай Бердяев, Алексей Степанович Хомяков, М., 1912, стр. 49–50.

Загрузка...