Примечания

1

Гаскі — порода їздових собак. (Тут і далі прим. перекл., якщо не вказано інше.)

2

Тіпі — загальновживана назва для традиційного переносного житла кочових індіанців Великих рівнин.

3

Близько 6 метрів.

4

Бабіш — смужки сирої шкіри, яку використовують як мотузки, тасьму, для виготовлення риболовних сітей тощо. Для більш тонкої роботи (наприклад, шиття) використовували сухожилля карібу чи лося.

5

Дуван — поділ здобичі; сходка для поділу здобичі.

6

Вáженка — самиця північного оленя.

7

Моя мила (фр.).

8

Мій тату (фр.).

9

Боже мій (фр.).

10

Ілька — північноамериканська куниця. Інша назва — пекан.

11

Французька лайка.

12

Так, пане (фр.).

13

Пол Ревір — головний вісник Бостонського комітету безпеки, оповіщав про події війни за незалежність у США; тут — синонім до вістун, оповісник.

14

Індіанський народ, що проживає в Канаді та США.

15

Бушель — міра об’єму сипких тіл; у США дорівнює 35,239 л, у Великій Британії — 36,369 л.

16

Марка зброї, ґвинтовий карабін.

17

Ні, мсьє (фр.).

18

Швидше, тату (фр.).

19

Так (фр.).

20

Ні (фр.).

21

Дідько б його забрав (фр.).

22

Дідько (фр.).

23

Справа майстра (фр.).

24

Чортів йому (фр.).

25

Чорт забирай! (фр.)

26

Чорт (фр.).

27

Сенс існування (фр.).

28

Дюйм — одиниця довжини в американській системі мір; 1 дюйм = 2,54 см

29

Фут — британська та американська міра довжини; 1 фут = 30,48 см

30

Ярд — британська та американська міра довжини; 1 ярд = 0,9 м.

31

Ліга — американська одиниця вимірювання відстані; 1 морська ліга = 5,56 км.

32

Трапери — капканники, які полювали на хутрових звірів у Північній Америці.

33

Чорт забирай! (фр.)

34

Звіре, звіре! (фр.)

35

Тисяча чортів (фр.).

36

Прокляття небесне (фр.).

37

Зрозуміло? (фр.)

38

Фактор (фр.).

39

Господь (фр.).

40

Ет! Диявол! (фр.)

41

Правдоподібність (фр.).

42

Пані (фр).

43

Мого друга (фр.).

44

Божечку! (фр.)

45

Тут: звір (фр.).

46

Скрипка (фр.).

47

Пісня мандрівників (фр.).

48

І ти, Бруте! (лат.) — за легендою, останні слова Цезаря, вбитого заколотниками.

49

Тут: отче (фр.).

50

День Незалежності США.

51

Канадський політичний діяч і філантроп 2-ї пол. ХІХ — поч. ХХ ст., член правління Компанії Гудзонової затоки.

52

Цілком виправдано (фр.).

53

«Котляр» (фр.) — назва відомої оперети.

Загрузка...