Примечания

1

Согласно учению еврейских мудрецов, мир продолжает существовать благодаря тому, что в каждом поколении живут тридцать шесть праведников.

2

Сёрен Кьеркегор. «Дневник обольстителя».

3

Имеются в виду злоключения библейского Иосифа, брошенного братьями в яму.

4

Здесь и далее отрывки из дневников Франца Кафки — в переводе Е. Кацевой.

5

Яара — медовые соты (ивр.)

6

Нахшон сын Аминадава первым бросился в расступившееся море во время исхода евреев из Египта.

7

Not less than everything (англ.) — не меньше, чем всё. Строчка из поэмы англо-американского поэта Т.С.Элиота «Четыре квартета».

8

Рассказ из Талмуда о том, как мудрец и праведник Хони А-Меагель встретил человека, сажавшего рожковое дерево, которое даёт плоды через семьдесят лет, и спросил его: «Ты уверен, что проживешь семьдесят лет?!» Сказал ему тот человек: «Когда я пришел в этот мир, я нашел в нем рожковое дерево. И как отцы мои посадили для меня — так и я сажаю для сына моего».

9

Шомер рош (ивр.) — телохранитель, дословно: хранитель головы.

10

Маккабиада — международные спортивные соревнования, проводящиеся в Израиле Всемирным спортивным обществом «Маккаби». Участвовать в Маккабиаде могут только евреи.

11

«Бейт-Яаков» — сеть религиозных школ для девочек.

12

Вот как описано в Торе взятие Иерихона войсками Иисуса Навина.

Шесть дней воины обходили неприступные стены Иерихона и трубили в трубы, на седьмой день обошли вокруг города семь раз, а затем «Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом: и обрушилась стена города до своего основания, и народ пошел в город…» (Книга Иисуса Навина, гл. 6).

13

Бейт Лесин — театр в Тель-Авиве.

14

Ashes to ashes (англ.) — прах к праху.

15

«The Family Of Man» (Род человеческий) — грандиозная выставка фотографий в Музее современного искусства в Нью-Йорке, которую задумал и курировал Эдвард Штайхен в 1955 г., а также — одноимённый фотоальбом.

16

Этрог (цитрон) — фрукт семейства цитрусовых, одно из четырёх растений, являющихся непременным атрибутом праздника Суккот. Существует обычай тщательно оберегать этрог от повреждения.

17

Quickies (англ.) — поспешные соития.

18

Ротем (ивр.) — ракитник, лотем — ладанник.

19

Грегор — герой рассказа Ф. Кафки «Превращение».

20

Арс (араб.) — шпана, жлоб.

21

Яир (ивр.) — он озарит.

22

Ф.М. Александер (1869–1955), австралийский актёр, открыл способ исцеления с помощью исправления осанки. Его метод помогает научиться более эффективно и удовлетворительно владеть своим телом.

23

Дадаизм — авангардистское направление в литературе и искусстве Западной Европы (1916-22 гг.). Сложилось в Швейцарии среди анархиствующей интеллигенции как протест против 1 мировой войны. Дадаизм выразился в иррационализме, антиэстетизме, художественном эпатаже — бессмысленных сочетаниях слов и звуков, в каракулях, в наборе случайных предметов. В 20-е гг. дадаизм перерос в сюрреализм (Франция) и экспрессионизм (Германия).

24

«Мацпен» (Компас) — израильская леворадикальная организация.

25

YMCA — (Young Men's Christian Association — Христианская Ассоциация Молодых Людей) — одна из крупнейших молодёжных организаций в мире.

26

Фойгеле (идиш) — птичка. Здесь — «голубь», «голубок», намек на нетрадиционную сексуальную ориентацию Шая.

27

Меа Шеарим — район Иерусалима, населённый ультра религиозными евреями.

28

Джеймс Джойс. «Портрет художника в юности».

29

Абу-Гош — селение близ Иерусалима, где ежегодно проводится осенний международный фестиваль вокальной музыки.

30

Фильм-нуар — (от французского noir — черный) фильм, снятый в мрачной и депрессивной стилистике старых черно-белых гангстерских лент.

31

Женские имена, производные от слова «свет».

32

Мирьям ошиблась — это строчка из «Майской ночи» Альфреда де Мюссе (перевод В.Набокова).

33

«И изгнал [Создатель] Адама, и поставил с востока райского сада ангелов-хранителей и острие вращающегося меча охранять путь дерева жизни». (Бытие, 3:24)

34

Поллиана — героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.

35

«Свитки пламени» — проект увековечивания памяти воинов, павших в войнах Израиля. В рамках этого проекта собираются и издаются произведения, созданные погибшими воинами: рассказы, стихи, музыка, рисунки, скульптуры.

36

Алики Вугиуклаки — звезда греческого кино 60-х годов.

37

Ома и опа (голландский) — бабушка и дедушка.

38

«Безек» — израильская телефонная компания.

Загрузка...