Примечания

1

Парафраз знаменитой речи Черчилля времен войны: «Мы будем сражаться на побережье и на море, в полях и холмах… и мы никогда не сдадимся!»

2

брачном ложе (ит.).

3

замок (ит.).

4

сливки общества (фр.).

5

Библейский Иаков семь лет служил Лавану за женитьбу на его дочери Рахили, но Лаван подсунул ему другую дочь, полуслепую Лию, а за Рахиль пришлось служить еще семь лет.

6

лесные рожи (фр.) [т.е. похмелье (прим. верстальщика)]

7

Опыт учит дураков (лат.).

8

Томас Стернс Элиот (1888-1965) — выдающийся английский поэт американского происхождения, лауреат Нобелевской премии.

9

Господи, защити нас (лат.).

10

Джеймс Босуэлл (1740-1795) — друг и биограф основателя английского литературоведения Сэмюэля Джонсона, знаменитый своей скрупулезностью.

11

Нимуэ — в кельтской мифологии фея, возлюбленная волшебника Мерлина.

12

Пердита — одно из действующих лиц шекспировской пьесы «Зимняя сказка». (прим. верстальщика)

Миранда — героиня пьесы У. Шекспира «Буря». (прим. верстальщика)

13

По одному из вариантов мифа, Парис похитил призрак Елены, из-за которого и шла война, а настоящую Елену боги укрыли в Египте.

14

как таковых, вообще (фр.).

15

нравственность (фр.).

16

«Авис» для господ клиентов» (фр.) — реклама фирмы по прокату автомобилей.

17

Айны — народ, древнейшее население Японских островов. Некогда айны жили также и на территории России в низовьях Амура, на юге полуострова Камчатка, Сахалине и Курильских островах. В настоящее время айны остались в основном только в Японии. (прим. верстальщика)

18

Сэмюэль Джонсон (1709-1784) — английский писатель и лингвист, автор знаменитого словаря, считался исключительным языковым пуристом.

19

Полностью: Chacun a son gout — у каждого свой вкус (фр.).

20

любовная записка (фр.).

21

Фонтан Четырех Рек на Пьяцца Навона построен Лоренцо Бернини в середине XVII века в подражание античным образцам.

22

Ноэл Коуард (1899-1973) — английский драматург и кинорежиссер. Как и поэт Перси Биши Шелли (1792-1822), предпочитал жить в Италии.

23

Блум — герой романа «Улисс» Джеймса Джойса.

24

Война? (ит.)

25

Ошибка! (ит.)

26

Где Баркли? (ит.)

27

привязанность (фр.).

28

общее название сексуальных меньшинств.

29

Перевод С. Сухарева.

30

Бриттен Эдвард (1913-1976) — английский композитор, пианист, дирижёр, музыкальный общественный деятель. Крупнейший представитель современной английской музыки. (прим. верстальщика)

31

положение обязывает (фр.).

32

Игра ума (фр).

33

Мусака — мясная запеканка с овощами.

34

скажи на милость (фр.).

35

Трансепт — поперечный неф или несколько нефов, пересекающих под прямым углом основные (продольные) нефы в крестообразных по плану зданиях. (прим. верстальщика)

36

Удар, инсульт (ит.)

37

«Моя великая вина» (лат.)

38

Да, великая вина (ит.)

39

Вордсорт Вильям (1770-1850) — английский поэт, выдающийся представитель «озерной школы»), выразитель идеологии мелкопоместного дворянства периода его упадка, когда новая капиталистическая действительность вытесняла устаревшую систему помещичьего хозяйства. (прим. верстальщика)

40

катание на лыжах после окончания сезона (фр.).

41

вечная женщина (нем.).

42

веселая дурнушка (фр.).

43

Итак! Нет, вот (фр.).

44

предметом (фр.).

45

в курсе дела (фр.).

46

дорогой учитель (фр.).

Загрузка...