Глава 14

— У меня всего лишь несколько ушибов. Голова и руки — в полном порядке, — говорила Ли Кэботу на следующее утро, стоя перед ним в одном лифчике и трусиках. — Я начинаю с ума сходить, сидя здесь с утра до вечера и ничего не делая.

— У тебя такой вид, будто в тебя стреляли из пистолета. — Он внимательно посмотрел на ее синяки и нахмурился: — Тебе надо быть в кровати.

— Я не более пострадаю, сидя на своем стуле на работе, чем лежа дома. — Она потянулась за своей юбкой, пытаясь не обращать внимания на острую боль в плече. — Я не переутомлюсь.

В конце концов он согласился, ругаясь на ее упрямство, граничившее с глупостью. Ей было наплевать. Она собиралась выбраться из дома и, что было более важным, увидеть Саймона сегодня.

Был ли он замешан в аварии? Он знал о ее намечавшейся поездке, но полгорода знало об этом.

Ее охватило нетерпение. Раз она узнала об участии Роберта в торговле рабами, они с Кэботом смогу выяснить и остальное.

Лицо Кэбота было мрачным, он не хотел ехать в город. Каждый раз, когда глаза их встречались, взгляд его застывал от негодования. Ли не могла игнорировать это или оставаться безучастной.

Тусклое зимнее небо было сплошь покрыто облаками. В воздухе чувствовалось приближение бури. ,

Она сидела молча, как и Кэбот, стараясь контроляровать неприятные ощущения в желудке, которые она испытывала при каждом качании повозки. Тошнота преследовала ее со вчерашнего дня. Она думала, что это вызвано аварией и предстоящей встречей с Саймоном. Она чувствовала неопределенность и нервозность, которые только усиливали вибрацию ее желудка.

Вчера, после того как Саймон не пришел ее навестить, ее подозрения усилились. Так же сильно, как она хотела опровергнуть это, она боялась, что ее партнер был вовлечен в торговлю рабами. Пока ей не на чем было основывать свои подозрения, кроме его разговора с незнакомцем в доках.

Тем не менее перспектива провести с ним целый день с глазу на глаз пугала ее. Повозка остановилась у крыльца ее конторы, и Ли окинула здание тревожным взглядом. Кэбот спустился и обошел повозку, чтобы помочь ей сойти.

Она вцепилась в свою сумочку и с деланной улыбкой спросила:

— Ты приедешь за мной сегодня?

— В пять. — Он взял ее левую руку в свою, а правой обхватил ее за талию. — Никуда не ходи.

— Не пойду, — она с вызовом посмотрела на него. Ей больно было от его прикосновений, и это еще больше усилило ее раздражение. Она сошла с повозки, разрабатывая свое плечо, занемевшее после поездки.

— Ленч у тебя с собой, так что идти никуда не надо.

— Ты же не можешь ожидать от меня, что я буду сидеть затворницей в своей собственной конторе. Естественно, я пойду в город, если мне будет нужно.

— Если тебе что-нибудь будет нужно, попроси Саймона или пошли за мной кого-нибудь. — Он говорил нарочито медленно, но в голосе чувствовалась сталь.

— Но это смешно! — раздраженная его командным тоном, Ли убрала руку из его руки.

Не обращая внимания на ее выпад, он, сдвинув брови, сказал:

— Может быть, но это — всего лишь меры предосторожности. Соглашайся, или я посажу тебя в эту повозку и отвезу домой!

Она свирепо посмотрела На него, ни минуты не сомневаясь в его словах. Не имея возможности долее противостоять ему, она с издевкой, сверкая ослепительной улыбкой, сказала:

— Как ты скажешь, дорогой.

Стиснув зубы и крепко ухватив ее за локоть, Кэбот повел Ли вверх по ступенькам. Сдержанная сила исходила от него. Она знала, что не должна позволять себе издеваться над ним: в конце концов он же согласился помочь ей. Интересно, Саймон уже пришел?

Кэбот открыл дверь и ввел ее в комнату.

Саймон вскочил со стула с обеспокоенностью на лице:

— Ли! Ты здесь? Я слышал об ужасной аварии вчера, когда вернулся в город.

— Я — в порядке, — заверила она, внимательно глядя на него. «Откуда это он вернулся?» — Может быть, немножко заторможена.

Кэбот тронул ее руку.

— Увидимся в пять. — Он придвинулся к ней и, как будто целуя, прошептал на ухо: — Помни, что ты обещала ничего без меня не делать.

— Конечно, — выдавила она, затем повернулась и, посмотрев на него с вызовом, проводила до двери.

Кэбот пожелал Саймону всего хорошего и удалился. Ли поджав губы, проводила его взглядом, затем, повернувшись к Саймону, постаралась замаскировать свою нервозность. Она направилась к своему столу, шею ее сводило от напряжения.

Он, опередив ее, подбежал к столу и, отодвинув для нее стул, спросил:

— Ты уверена, что хорошо себя чувствуешь?

— Да, спасибо. — Она улыбнулась ему, стараясь разгадать, что таится за его черными глазами. «Мне надо опасаться тебя, Саймон?»

Он взял ее плащ и повесил его на крючок рядом с дверью.

— Что случилось? Я слышал, что Джек тоже ранен.

Ли опустилась на стул, отдаваясь боли, которая пронизывала ее тело. Рассказывая об аварии, она неотрывно смотрела на него. Саймон выглядел огорченным, напуганным, даже разозленным, но никак не виновным.

А может быть, он и не был замешан?

— А как ты? Куда ты уехал на выходные?

— В Кейп Жирардо, — ответил он.

— Ты приобрел еще один пароход? — Она вытащила декларацию судового груза, ожидая услышать утвердительный ответ.

— Еще нет. Не думаю, что это то, что нам нужно. Борта слегка потрепаны. — Он улыбнулся извиняющейся улыбкой и направился к своему столу.

Она быстро взглянула на него, но он не смотрел на нее. Ли помнила, он раньше говорил ей, что уже, осмотрел .корабль и готов его купить. Она промолчала, но все утро наблюдала за ним исподтишка.

В полдень Саймон удалился на ленч. Она оставалась за своим столом до тех пор, пока, по ее подсчетам, он не прошел добрую половину пути, затем поднялась из-за стола.

Боль пронзила ее плечо, и она задержала дыхание. Осторожно дойдя до стола Саймона, Ли проглядела разбросанные там бумаги.

Декларации, расписания, объявления из газет. Она потянула за верхний правый ящик, но не нашла там ничего, кроме старых расписаний судов. Ничего подозрительного — ровным счетом ничего. В нижнем ящике она обнаружила запас песка для промокания чернил, несколько мятных конфеток, завернутых в коричневую обертку, и расческу.

Остальные ящики были забиты старыми бухгалтерскими книгами. Она изучила их и не нашла ничего, кроме записей вполне официальных сделок. После осмотра она все разложила по местам и, кусая нижнюю губу, подошла к окну.

Ни одно из ее подозрений о Саймоне не подтвердилось, и она не узнала ничего нового.


Мысли о Ли не покидали Кэбота в течение всего дня. Снова и снова он вспоминал ее мольбы о помощи, ее извинение о прошлой ночи, ее упрямство по поводу поездки на работу. Он вдруг почувствовал себя обиженным и опустошенным. Кэбрт хлестнул серого и поехал в сторону города. Он до сих пор не мог поверить в то, что согласился помочь ей спасти имя Роберта от позора. Даже сейчас он чувствовал желание уступить своей совести и пойти к шерифу Сандерсу. Но он не сделает этого.

Он дал ей слово.

Он глубоко вдохнул тяжелый, напоенный влагой воздух, и шумно выдохнул. Кэбот чувствовал приближение шторма и в природе, и в себе самом.

Обогнув контору лесопильни и выехав на Док-стрит, он выругался и остановился перед зданием пароходства. Кэбот вдруг ощутил острый прилив желания. Если бы только ей действительно нужен был он, а не просто его тело, чтобы отогнать призрак прошлой ночью. Он мог допустить, что она относится к нему так же серьезно, как и он, но ее извинения за свою просьбу заниматься любовью с ней лишили его всякой надежды.

Она до сих пор принадлежала и душой и телом Роберту Беккеру. В какое-то мгновение Кэбот подумал о том, что, может быть, стоит принять ее тело и не пытаться завоевать сердце.. Он не из тех, кто ухаживает и добивается женщин.

Кэбот слез с повозки и бросил поводья на землю. Перепрыгивая через две ступеньки, он пытался взять себя в руки, чтобы его гнев не вырвался наружу.

Кэбот мог вызвать в Ли физическое желание, но этого ему было недостаточно. Он хотел обладать ею всецело, каждым ее вздохом, каждой мыслью, так же как она, сама того не ведая, обладала им.

Он замер перед дверью и сделал глубокий вдох. Он немного поостыл, хотя мысли о ней все еще будоражили его воображение. Кэбот напомнил себе о Роберте Беккере, который являлся причиной его ненормальных отношений с собственной женой. Прежде всего из-за Беккера Ли попросила его о помощи.

Он коротко постучал и сразу же открыл дверь.

— Ли? Готова ехать?

— Через минуту. Входи. — Она сидела за своим столом, мимолетная гримаса исказила ее лицо. Он заметил черные круги у нее под глазами: рабочий день отразился на ее лице.

Он вошел в контору, остановившись неподалеку от стола Саймона, в удалении от нее. Порыв дотронуться до нее, усмирить ее боль охватил его, но будет ли она приветствовать такое проявление внимания с его стороны? Он бросил взгляд на стоящий рядом стол.

— Я телеграфировал в Фаррелл, что завтра привезу в приход древесину. — Он не хотел задавать свой следующий вопрос, но знал, что тогда она задаст его.

— Хочешь поехать со мной, чтобы повидать родных?

— Ой! — Она была явно удивлена. — Нет, мне, наверное, лучше остаться здесь, чтобы быть в курсе дел.

В случае, если она узнает что-нибудь о Роберте.

Кэбот стиснул зубы, злясь на ее конспиративный тон, и стал машинально складывать бумаги на столе Саймона. Аккуратные стопки бумаг высились на блестящей деревянной поверхности.

— Я бы хотела послать письмо и рассказать о Джеке.

— А как насчет себя? — спросил он, не глядя на нее и размышляя о том, что она собирается рассказать родителям об их бывшем зяте.

— Думаю, что расскажу им об аварии, но о ее причинах пока не буду.

Он не отрывал своего взгляда от стола. На одном краю стояла чернильница, перо и песок для высушивания чернил. Стул был аккуратно придвинул к столу.

— Почему бы тебе не пожить у сестры Реджины, пока меня не будет?

— Ты не приедешь к завтрашнему вечеру? — Ее голос звучал немного обеспокоено.

Он удивился ее беспокойству: она волновалась из-за него или из-за того, что останется одна?

— Буря идет в нашу сторону. Если будет наводнение, то я не смогу проехать.

— Я не подумала об этом. Ладно, я переночую там, — покорно сказала она и, выдвинув ящик, переложила бумаги с места на место. Вот. Я хочу показать тебе кое-что.

— Что? — Он медлил, не желая подходить близко к ней, чтобы не поддаваться ее чарам.

— Дневник, — нетерпеливо воскликнула Ли. — Я подумала, что ты можешь увидеть что-нибудь, чего не заметила я.

— Не знаю, что из этого получится.

— Пожалуйста. — Голос ее звучал ровно, без мольбы.

Он подошел к ней, стиснув зубы, и, взяв у нее книгу, сразу отошел. Нежный чистый запах ее тела преследовал его и возбуждал желание.

Она откинулась на спинку стула и тяжело вздохнула. Он заметил, что плечи ее были опущены и что она выглядит более уставшей, чем ему показалось вначале.

Кэбот раскрыл книгу и с минуту тупо смотрел на страницы, стараясь отбросить мысли о ней. Она сидела рядом и не отрывала от него глаз. Он переключил свое внимание на книгу и некоторое время молча читал. Да, эти записи, действительно, подтверждали открытие Ли о торговле женщинами. Вопрос заключался в том, кто был вовлечен в эту аферу и кто по-прежнему этим занимается.

Он перевел взгляд на стол Саймона. Этот человек имел доступ к докам, пароходам, имел связи в десятке портов. Участвовал ли он в этом деле?

Кэбот снова уткнулся в книгу. Если Саймон был вовлечен в работорговлю, разве не мог он уже давным-давно достать этот дневник? Фактически он мог бы уже давно обладать им и Ли никогда ничего не узнала бы. Возможность того, что Саймон был не тем, за кого себя выдавал, была велика, и Кэботу это не нравилось.

— Ну что ты думаешь? Заметил что-нибудь необычное? — Ее нежный мягкий голос разжег в нем огонь. Руки его крепче сжали книгу.

— Нет. — Он откашлялся, стараясь снять с себя напряжение. — Хотя все действительно так, как ты говоришь. Кто-то определенно занимался продажей женщин. — Кэбот сжал зубы. Если Саймон был одним из участников, то тогда Ли находилась в опасности. — Но куда они отсылались? И откуда их привозили?

Она побарабанила пальцами по столу и посмотрела на него.

— У шерифа Сандерса была на этот счет пара идей.

— Ты разговаривала с шерифом? — Кэбот нахмурился: — Я думал, что ты никому не говорила.

Она улыбнулась слабым подобием своей обычной улыбки:

— Я сказала ему, что спрашиваю об этом от имени дяди Эндрю.

Он злобно усмехнулся ее попыткам быть детективом.

— И что сказал шериф?

Она рассказала ему версию шерифа Сандерса о том, что женщины, возможно, доставлялись в Канзас и Колорадо для беглых преступников и шахтеров.

— Да, кто бы ни перевозил их, путь лежал вверх по Миссисипи до Миссури, за Бунвиль. — Он посмотрел на ее опущенную голову.

Блестящие рыже-каштановые волосы струились по спине, маня его дотронуться до них. Желание как-то облегчить ее усталость все возрастало в нем, и он сжал кулаки, хрустнув листами книги. Это заставило его вспомнить о Роберте Беккере.

Она взглянула «не него:

— Да?

— Может быть, вверх по устьям Миссури, там где она впадает в Гранд, и потом по суше до границы с Канзасом.

Лицо ее побледнело, она судорожно сглотнула. Он весь напрягся, увидев ужас и сожаление на ее лице. Он страстно желал, чтобы она никогда не узнала эту сторону жизни ее покойного мужа.

Она решительно вздернула подбородок и посмотрела в сторону входной двери:

— Я могу наблюдать отсюда. Это — прекрасное место для того, чтобы следить за доками, не вызывая подозрений.

— Да, если только ты не будешь прятаться за мешками с пенькой, — сухо заметил он, раздраженный тем, что она опять навлекает на себя опасность.

Она усмехнулась, и он почувствовал, как кровь закипает в его жилах.

— Я согласился помогать тебе только потому, что ты обещала ничего не предпринимать в одиночку. Если ты увидишь что-нибудь подозрительное, немедленно посылай за мной. Не смей выходить никуда одна! Ты не представляешь себе, с какими людьми мы имеем дело.

— Ладно. — Выражение ее лица стало более спокойным, хотя возбуждение все еще отражалось в ее глазах.

Он покачал головой. Она относилась к этому так, как если бы это было что-то вроде общественного поручения.

— Ты заметила какую-нибудь активность здесь?

— Нет, вроде бы нет. Было там одно судно, которое я видела тем вечером, когда… пряталась за мешками. — Она опять усмехнулась. — Но оно ушло. Каждый корабль, который приходит зимой, привлекает много внимания.

— Хорошо. Ладно, продолжай наблюдать за всем подозрительным. И давай мне знать. — Он сделал ударение на последнем слове, потрясая дневником в ее сторону. Ему хотелось взять и встряхнуть ее.

— Обещаю, — мягко сказала она. Глаза ее радостно блестели, но он увидел в них также тень тревоги.

Она боялась того, что она может узнать о Роберте Беккере.

Эта мысль больно задела его, и он отвернулся. Желание притянуть ее к себе и защитить захлестнуло его, но он знал, что ей нужна была только его помощь.

— Спасибо. — Ее рука легла поверх его руки.

Рефлекторно мускулы его напряглись, и ладони его опять сжались в кулаки. Он бешеным взглядом посмотрел на нее, и она, поняв его нежелание, убрала руку. Прежде чем она отвернулась, он увидел выражение досады на ее лице.

Ли поднялась со стула, превозмогая боль, и повернулась к нему:

— Подумай только, скоро мы вместе все узнаем о Роберте.

— И тогда что? — Он вдруг представил себе десять лет супружества и Ли, продолжающую цепляться за Роберта. А их отношения будут такими же, как сейчас. Он сорвался: — Никакой разницы не будет.

— Что ты имеешь в виду? — Она с удивлением посмотрела ему в глаза. — Конечно будет.

— Черт! Если мы выясним, что он был ни при чем, то он будет оставаться святым в твоих глазах. Если же окажется, что он был виновен, то ты будешь иметь дело с этим жутким демоном.

— Кэбот, что такое? Я не понимаю…

— Он всегда будет присутствовать, Ли. Он до сих пор определяет твою жизнь. — Опрометчивые, горькие слова слетели с его языка. — Почему бы ему не покинуть тебя уже теперь?

— Нет, ты не прав. — Она снова села, лицо ее стало пепельно-серым.

Он знал, что сделал ей больно, но его, возможно, неправильные мысли заставили его высказаться. Он хотел, чтобы она осознала, что она сделала с ним и с собой,

— Я не неправ. Я бы хотел быть неправым, потому что когда и если у нас будет ребенок, то я хочу, чтобы ты помнила, кому он будет принадлежать. Он будет моим. Несмотря на наше соглашение, ты не раздвигаешь ноги для меня. Ребенок будет принадлежать мне, а не твоему драгоценному Роберту.

Она смотрела на него широко раскрытыми, полными слез глазами. Голос ее дрожал.

— Ты знаешь, что я хотела быть с тобой. Но ты единственный, кто…

— Кто — что? — Его голос перекрыл ее слова. Ярость бурлила в нем, и он старался взять себя в руки. — Кто — что?

— Кто не прикасается ко мне. — Ее бледные щеки стали алыми. Ее серые глаза потемнели от горя и казались огромными. — Ты — единственный.

Прежде чем он осознал свои слова, они потоком слетели с его уст:

— А почему я буду дотрагиваться до тебя, если ты жаждешь ласк другого мужчины и плачешь, когда понимаешь, что это — не он.

— Нет, это неправда. — Ее лицо совершенно посерело, даже больше, чем в день аварии. — Как же ты обо мне думаешь?

Ее слова отрезвили его. Ярость исчезла так же внезапно, как и появилась. Ему стало стыдно. Он отвернулся, не в силах смотреть на боль и пустоту в ее глазах, — пустоту, которая возникла из-за его слов.

Он подошел к двери и снял ее плащ с крючка. Он презирал себя в эти минуты.

— Пора ехать.

Когда она подошла к нему, пряча глаза, в которых затаилась печаль, он ощутил вновь возникшую между ними пропасть. Он хотел бы взять свои слова обратно, но ведь он сказал правду: она слишком долго пряталась за Роберта Беккера. Мог Кэбот заставить Ли признать правду, или он просто раздавил ее?


Ли чувствовала себя так, будто плыла в каком-то наркотическом бреду. Повозка катилась в сторону дома. Она сидела рядом с Кэботом, с трудом осознавая это. Тело ее онемело, но внутри нее все содрогалось от сильной боли, отчаянно искавшей выхода и не находившей его. Вместо этого воспоминания обступили ее.

Воспоминания о Роберте, когда он впервые пришел к ним домой в, месте с Гейджем и начал флиртовать с ней. Об их свадьбе. О его экстравагантных глупых подарках, которые он купил ей и которые были потом проданы, чтобы погасить его долги. О его упрямом отказе сообщать ей хоть что-нибудь об их финансах, вплоть до его смерти.

Были и другие воспоминания. О Кэботе. О его необычном предложении к ней. О непознанном ею ранее влечении, которое она чувствовала к нему. Об их ужасной брачной ночи. О его желании ждать, пока она сама не придет к нему. И об обидных словах, которые он сказал несколько минут назад.

Ли стряхнула с себя оцепенение и услышала звуки приближающейся бури. Она задрожала и вжалась в угол повозки. Ли видела резко очерченный на фоне мраморного неба профиль Кэбота, жестокий, твердый. Странно, но она видела его боль.

Она снова вспомнила его слова, сказанные ей только что, и подумала, что в одном он был прав: Роберт слишком долго контролировал ее жизнь.


Здесь какой-то нехороший человек вырвал страницу.


— Беспокоишься? С чего бы это?

— У меня… какое-то… странное чувство. — Ей казалось, что она подвешена в воздухе над каменной глыбой. Малейшее движение могло сбросить ее вниз. — Не могу объяснить.

Она понимала, что должна повернуться и выйти, но не могла этого сделать. Ее взгляд любовно осматривал его мускулистый торс и задержался на шраме около соска. Мышцы на его груди сжались. Он нырнул в халат и прошел мимо нее.

— Это гроза тебя взбудоражила.

— Возможно, — пробубнила она. Она вдруг почувствовала, что замерзла и, идя следом за ним, помассировала ладонями свои руки и плечи.

Он присел перед камином, чтобы подбросить дров. Халат разошелся в стороны, оголив его крепкие волосатые ноги. Она судорожно сглотнула. Ей захотелось объясниться с ним по поводу их ночи любви.

Он бросил еще одно полено в огонь и посмотрел на нее. Затем, помолчав, неохотно сказал:

— С тобой все будет в порядке. Если я вернусь завтра вечером, то заеду за тобой.

Она отвела глаза от его мускулистых бедер. Желание быть с ним еще больше распалило ее оголенные нервы и усилило чувство неопределенности, не покидавшее ее. Ей безумно хотелось признаться ему в своих настоящих чувствах и страданиях из-за того, что он отвернулся от нее.

Она смотрела на его сильную спину, затем взгляд ее упал на его ноги в шрамах. Он обладал колоссальной волей, безжалостной к велениям сердца. Почему она думает, что три слова смогут растопить ледяную стену, которую он воздвиг и за которой прятался с детства.

У нее разболелось сердце, и она направилась к кровати, чувствуя тяжесть в руках и ногах. Она слышала за своей спиной движения Кэбота.

Его голос раздался из другого конца комнаты, недалеко от платяного шкафа:

— Извини меня за то, что я сказал сегодня. Я не хотел обидеть тебя.

Она застыла на месте от удивления. Она видела свое лицо, наполовину скрытое тенью, в отражении стекла. Она увидела черное ночное небо в сполохах молнии. Ей не хотелось снова говорить о Роберте.

— Все в порядке.

— Нет, я…

— Правда, в порядке, — убедительно сказала она, пытаясь сдержать дрожь в коленках. — Ты был прав. Но мне придется еще иметь дело с Робом — в определенных вещах. И я буду. Увидишь.

— = — Знаю, что будешь, — спокойно произнес он.

Внезапно дождь забарабанил по стеклу так сильно, как будто кто-то метал камни из рогатки. Ли, не поворачиваясь к нему, скинула с себя халат. Послышался громовой раскат. Молния разорвала черноту ночи. Она вздрогнула и импульсивно обхватила себя руками за талию.

Она покрылась пупырышками от холодного воздуха и поспешила затушить лампу и лечь в постель. Ли лежала на своей половине, свернувшись калачиком и стараясь не расплакаться, Огонь камина отбрасывал отсвет на пол. Тоненькая струйка дыма поднялась от лампы. Пол заскрипел под ногами Кэбота.

Снова прогремел гром, как будто гигант прочищал свою глотку. Она смежила веки, стараясь не поддаваться страхам и необъяснимой тревоге по поводу его поездки. Ей было неуютно.

Он лег рядом с ней, кровать немножко просела под тяжестью его тела. Терпкие запахи его тела и сандала окружили ее, возбуждая желание, но нисколько не уменьшая ее беспокойства.

— По всей вероятности, река завтра выйдет из берегов на твоем пути домой, — прошептала она в темноте.

Он помолчал, затем проговорил, сонно вздохнув:

— Со мной все будет хорошо, Ли. И с тобой тоже.

— Да, — пробормотала она, не вполне уверенная в этом. Ей хотелось спать, но тревога не покидала ее. Гроза свирепствовала, наполняя комнату на долгие мгновения серебристо-голубым светом. Странные, причудливые тени прочерчивали комнату. Дрожь прошла по ее спине.

Она скорее чувствовала, чем слышала ровное дыхание Кэбота за своей спиной. Ее тянуло к теплу, идущем от него, ее снедало желание трогать его, рассказывать ему о своих чувствах о том, почему она плакала той ночью после близости с ним.

Свернувшись калачиком, Ли пыталась не погружаться в пугающие звуки грозы и не поддаваться чувству тревоги. Ее страстное желание трансформировалось в отчаянную тоску.

Тоска нашептывала ей, росла в острую потребность, необходимость чувствовать его сильное тело рядом со своим, как это было в ночь аварии, изучить его тело и помнить потом свои ощущения всю ночь. Потребность росла в ней, будоража кровь. Она должна была дотронуться до него. Только это спасет ее от страхов.

Ли повернулась к нему лицом и увидела его четкий профиль в неясном свете. Он лежал на спине, держа одну руку на груди. Огонь в камине угасал, бросая янтарно-золотой отсвет на кровать. Она приподнялась на локте и посмотрела на него.

Его вид приободрил ее и смягчил жар в крови. Молния прорезала темноту, осветив на миг его резкие черты лица, придав им больше жесткости в моментальной вспышке света. Она моргнула, чтобы дать глазам привыкнуть, пока серебристо-черный свет трансформировался в серый.

Он лежал абсолютно неподвижно, рука его по-прежнему покоилась на груди. Простыня скрывала его тело ниже пупка, грудь была оголена. Она рассматривала его твердый плоский живот, его мускулистую грудь и почувствовала прилив нежности. Она подняла руку, чтобы дотронуться до него, и засомневалась, посмотрев на его лицо.

Он крепко спал. Ли, нежно улыбалась ему, дотронулась до шрама на его груди и почувствовала, как тепло согрело ее сердце. Мышцы сократились в ответ на ее прикосновение, и она почувствовала его пульс под своей рукой. Она отдернула руку, испугавшись того, что может его разбудить.

Он не двигался. Грудь его то поднималась, то опускалась, соответствуя спокойному ритму его дыхания. В темноте она видела, что лицо его стало мягче, густые бархатные ресницы касались щек. Ей показалось удивительным то, что она снова влюбилась. Она не думала, что это когда-нибудь случится, особенно когда он этого не хотел.

Слезы затуманили ее взор. Она вытянула руку и повела пальцем по линии его носа. Легким касанием, словно крыльями бабочки, она дотронулась до шелковой дуги его брови, затем, расхрабрившись, провела пальцем по его лицу вниз, до линии рта.

Губы его были слегка раскрыты и увлажнены теплым дыханием. Она почувствовала острый укол в руке. Раскат грома нарушил тишину. Она разволновалась.

Слова сорвались с ее губ, как глухое эхо:

— Я люблю тебя.

Белый свет залил комнату. Желая получше увидеть его, она придвинулась совсем близко к его лицу и остолбенела.

Он смотрел на нее широко открытыми глазами, вполне осознавая то, что она только что сказала.

Загрузка...