Кэбот любил ее.
Тепло струей проходило по ее телу, согревая, как первые весенние лучи солнца. Ли чувствовала приятную болезненность в ногах, талии и между бедер. Она медленно и глубоко дышала, вспоминая их ночь любви.
Радостное возбуждение не покидало Ли, но где-то глубоко внутри нее затаился страх. Он сидел в ней со вчерашней ночи. Она не могла отделаться от мрачных мыслей, даже несмотря на то, что до сих пор была полна Кэботом.
Возможно, Кэбот был прав, и ей следует отдать дневник шерифу Сандерсу. Может быть, если она попросит, шериф не станет заявлять о причастности Роберта, пока не узнает все наверняка.
Ли смотрела из окна конторы на доки и на бледное солнце, ныряющее в жемчужно-серую воду. Она услышала за спиной царапающий звук придвигаемой лампы и чирканье спички. Она обернулась и увидела, как Саймон зажег фитиль и отодвинул лампу на край своего стола.
— Останешься здесь допоздна? — Она потерла рукой об руку. Весь сегодняшний день она наблюдала за Саймоном со смесью тревоги и подозрений.
Он бросил взгляд на нее, поправив очки в тонкой оправе:
— Да, надо кое-какие дела закончить. А ты?
— Думаю, что пойду. — Она обогнула край его стола, чувствуя беспокойство от того, что он провожал ее взглядом. Она решила забрать дневник, но так, чтобы Саймон этого не видел. Позже она вернет его на место и отдаст шерифу.
Заперев стол, она подхватила сумочку и направилась к двери за плащом.
Саймон вскочил из-за стола и кинулся помогать ей. Он держал плащ, пока она просовывала руки в рукава.
— Одна сегодня дома?
— Нет. Я буду в приюте, если Кэбот не вернется сегодня из Фаррелла. — Она улыбнулась, стараясь скрыть свою холодность.
Саймон открыл перед ней дверь:
— Ну ладдо, будь осторожна. Хочешь, я провожу тебя?
— Нет, в этом нет нужды. — По определенной причине она чувствовала себя безопаснее в одиночестве. Она пристально посмотрела на него, пытаясь понять, откуда взялась в ней эта подозрительность к Саймону. Ничего относящегося к торговле женщинами она не нашла в его столе. — Спокойной ночи. Увидимся завтра.
— Спокойной ночи. — Он вышел вместе с ней и смотрел, как она спускается по ступенькам. Она помахала ему на прощание рукой и быстро загашала вниз по Док-стрит к Мейн-стрит. Резко обернувшись назад, она увидела, что ее компаньон зашел внутрь.
Ей было не по себе. Может быть, ей следует вернуться сегодня вечером за дневником? Ли покачал головой, нелепо себя чувствуя от неизвестно чем вызванного недоверия к Саймону, и повернула направо, к приюту.
Часом позже все дети, за исключением Тимми, были накормлены и делали уроки в центральной комнате. Сестра Реджина поставила сковороду с мясом, картошкой и репой на плиту, чтобы разогреть для Тимми, и присоединилась к Ли, которая в этот момент мыла тарелки.
— Тимми не ест перед тем, как лечь спать? — Ли качнула головой в сторону еды на плите. — Он, должно быть, совсем вымотался.
— Да, вымотался. — Реджина помолчала, очищая кастрюлю. Затем с озабоченным лицом добавила: — Он целый день провел в доках. Играл в капитана.
— Я несколько раз видела его там. Он выглядел таким довольным, собранным. — Ли взяла тяжелую сковороду и стала мыть ее.
— Так и есть, но у него довольно богатое воображение. — Монахиня вздохнула, моя тарелку. — Он выдумал, что сегодня приплывает какой-то пароход.
— Пароход? Как он может это знать? — Она засмеялась. — Даже если допустить, что они приплывают и уплывают, когда им вздумается, я ничего не слышала о его прибытии.
— Все эти его фантазии… — Реджина запнулась, расплываясь в улыбке. — Он это просто выдумывает. Капитаны это умеют, ты же знаешь.
— Да, — засмеялась Ли вместе с ней, представляя себе маленького мальчика, с важным видом расхаживающего по докам.
Реджина как бы невзначай бросила на нее взгляд и продолжала мыть посуду. Затем сказала своим обычным тоном, не без примеси любопытства:
Кэбот заехал ко мне по дороге в Фаррелл, чтобы убедиться, что я знаю о твоем сегодняшнем визите. Ли подняла брови, затем улыбнулась, ставя тарелки в шкафчик:
— Он думал, что я направлюсь домой.
— Дела изменились к лучшему, — заметила Ред — .жина со спокойной уверенностью в голосе.
Ли снова почувствовала прилив тепла, вспомнив их близость и слова Кэбота о его чувствах к ней.
— Да, намного лучше. Я люблю его.
— А как же Роберт?
— Думаю, что я пришла к соглашению с ним. — Должна ли она сказать подруге о книге? Нет, не сейчас. Может быть, завтра, после того, как она отдаст ее шерифу. — Кэбот помог мне понять некоторые вещи.
— Я так рада за тебя! — Реджина улыбнулась и пожала руку Ли. — За вас обоих. Кэбот всегда раньше выглядел очень одиноким.
Открылась и закрылась дверь, ведущая в большую комнату, где спали дети, Ли и Реджина одновременно обернулись.
Тимми, шаркая ногами, прошел по комнате, на ходу натягивая подтяжки.
— Можно мне пойти посмотреть на корабль?
— Ты почему не ешь? — Реджина вытерла руки и обернулась, к плите, чтобы взять еду. — Я оставила твой ужин.
Он кивнул, бросая взгляд в комнату, где дети делали уроки, затем сел за стол и начал есть.
— Могу я пойти, когда поем?
— Не сегодня, — терпеливо ответила монахиня. Она села в конце стола и взяла маленькую белую рубашонку и иголку.
— Но я хочу посмотреть, как он будет заходить.
— Я не думаю, что сегодня приплывет корабль, Тимми. Мисс Ли сказала…
— Еще какой корабль! Будет! Будет корабль, и я хочу его увидеть! — Тимми встал и отодвинул свою тарелку и кружку с молоком.
— Тимми, ты же знаешь, что я работаю в доках, — вмешалась Ли, думая, что сможет успокоить мальчика. Она протянула руку и отодвинула его тарелку от края стола. — Ты же видел мою контору, помнишь?
— Конечно. — Он выпятил нижнюю губу и мрачно посмотрел на нее своими темными глазами.
Ли улыбнулась:
— Неужели ты думаешь, что я не знала бы о каком-нибудь корабле, приходящем по расписанию?
— Ну-у-у. — Он закинул голову назад, размышляя. — Если бы его не было, то зачем тот человек сказал, что он придет?
Реджина с беспокойством посмотрела на нее и отложила штопанье.
— Какой мужчина? Ты кого-то встретил в доках? — Ли провела рукой по его фланелевой рубашке.
Он покачал головой:
— Нет. Это был тот самый мужчина, с которым ты работаешь в своей конторе.
Рука ее замерла, и она пристально посмотрела ему в глаза.
— Он, должно быть, имеет в виду Саймона, — вставила Реджина, обкусывая зубами нитку.
— Да, — вскрикнул Тимми. — Саймон. Это был он.
— Он тебе сказал? — Ли снова охватили подозрения. Почему Саймон ей ничего об этом не сказал?
Тимми, скорчив рожицу, ответил:
— Нет. Он просто разговаривал с другим мужчиной, а я все слышал. Ну, могу я пойти? — Он вытер рот рукавом и с ожиданием посмотрел на женщин.
— Может быть, завтра, как сказала сестра Ред — жина. — Страх, который преследовал ее весь день, вернулся. Она чувствовала, что надо действовать немедленно. Ли хотела взять дневник сегодня. Она прошла в другую комнату.
— Завтра! Вот так раз! — Тимми был явно разочарован.
Реджина встала и крикнула:
— Ли?
— Я скоро вернусь, — сказала Ли, снимая плащ с крючка.
Реджина последовала за ней к входной двери и озадаченно спросила:
— Куда ты идешь?
— В контору. Мне всего на минутку надо. — Возможно, ей удастся передать книгу шерифу Сандерсу уже сегодня. Если Саймон охотился за книгой она не может принести ее сюда, чтобы не подвергать опасности сестру Реджину и детей.
Реджина не сводила с Ли встревоженных глаз.
— Возьми одного из мальчиков.
— В этом нет надобности, — быстро ответила Ли. Она улыбнулась, стараясь подавить волнение: — Я ненадолго. — Она открыла дверь и вышла на улицу.
— Можно мне тоже пойти? — Тимми бросился вслед за Ли, на ходу натягивая свое шерстяное пальто.
— Нет, милый, — остановила его Реджина, положив ему руку на плечо.
Ли, воспользовавшись заминкой, собиралась перейти улицу.
— Ли!
— Я скоро вернусь!: — крикнула она, не оборачиваясь. — Не волнуйтесь! — Она боялась, как, бы Реджина или Тимми не последовали за нею.
Через несколько секунд входная дверь захлопнулась, Ли вздохнула с облегчением, обошла канаву и перепрыгнула через лужу.
Была холодная февральская ночь, серый туман окутал город. Ли повернула на Док-стрит. Улица, освещенная только огнями ресторана «У Клеммы», была совершенно пустынна.
Она дошла до склада Кэбота, который был расположен на берегу реки, к северу от ее конторы. В неясном свете и сильном тумане угол дома выступал, как резцы бобра. Она прошла этот дом, приблизилась к зданию пароходства и стала пристально смотреть на реку.
Бледный туман стелился по зыбкой черной воде. Судна не было. У нее перехватило дыхание, когда неясный свет прочертил тьму и исчез. Из темноты появился колесный пароход. Сначала показались закрепленные на носу сходни, затем и весь корабль. Влажный туман, взбудораженный вращением огромного ходового колеса, поднимался от речной воды. Как крот, осторожно выбирающийся на темную поверхность, пароход прокрался в бухту. Ли, удивленная, ошарашенная увиденным, вздрогнула.
Какой-то шум привлек ее внимание. Она пригнула голову и прислушалась. На пирсе послышались шаги. Корабль, как будто шумно вздохнув, причалил. Она не понимала, что происходит: корабль не дал гудка. Почему? Неужели капитан хотел, чтобы прибытие судна осталось незамеченным? Ее опасения возросли.
Ли двинулась дальше, раздражаясь на свою нервозность. Шаги послышались снова: четыре размеренных шага, и снова — тишина. Она остановилась, собираясь окликнуть того, кто бы ни появился. Вдруг возникло пятнышко света, как капля, и разгорелось. Из-за тюков с пенькой вышел мужчина. Держа лампу, он направился на пирс, к причалившему судну. Она сразу узнала Саймона. Что он здесь делает?
Он сунул руку в карман пальто, ожидая, когда опустятся сходи. Они с грохотом ударились о землю, и снова все затихло. Ли почувствовала, как дрожь пробежала у нее по спине. Саймон часто оглядывался по сторонам, но ее не заметил.
Она боялась, что сбудутся ее самые мрачные предчувствия. Подчиняясь инстинкту, Ли нырнула под лестницу, ведущую к ее конторе, и осторожно приподняла голову, чтобы видеть происходящее из-за стойки перил. Ее компаньон по-прежнему оставался на пирсе.
Все ее подозрения о Саймоне вдруг вспыхнули. Сердце ее выскакивало из груди, она почувствовала, как у нее взмокли ладони. Она сжала руки, не осмеливаясь дышать.
Ли увидела, как Саймон поднялся на борт и остался стоять, явно чего-то ожидая, на основной палубе. Она никого больше не видела и ничего не слышала.
Тишину нарушали только легкое биение воды о борт судна, ее прерывистое дыхание и далекие отзвуки доносившейся из городка музыка. Резкий запах прибрежной грязи смешивался с ароматом лимона и вербены, исходившим от ее волос. По обеим сторонам трапа, ведущего на основную палубу, стояли аккуратные штабеля бочек.
Кто-то позвал Саймона, он ответил, но слов нельзя было разобрать. Она придвинулась ближе к деревянной опоре, стараясь разглядеть происходившее. На палубе появился человек, его массивная фигура отбрасывала странные тени. Кряжистый, с мощными руками, он остановился перед Саймоном. Она увидела в руках у мужчины большой узел.
Чувство острой тревоги пронзило ее. Крадучись, она придвинулась ближе. Что происходило между ними? Она не могла разглядеть, что это был за узел, но предчувствие больно кольнуло ее.
Чья-то рука вдруг ухватилась за подол ее юбки. Ли едва сдержалась, чтобы не вскрикнуть. Она резко повернулась и увидела блестевшие в темноте глаза Тимми.
— Здравствуйте, мисс Ли. Видите пароход? Я же говорил…
Она зажала его рот рукой, придвинула к себе. Нагнувшись, прошептала:
— Т-сс. Помолчи минутку.
Он пристально посмотрел на нее и кивнул головой. Мальчик прижался к Ли и повернулся вслед за ней, глядя на стоящее у причала судно. Она крепко держала его, молясь чтобы он не заговорил.
Мужчина на палубе приподнял узел выше, и она увидела отблеск серебристого света. В ужасе она вдруг поняла: это не свет, а прядь волос. Длинные светлые волосы струей свисали до палубы. Саймон наклонился над женщиной и кивнул.
В течение какого-то мгновения мозг Ли отказывалось осознать увиденное. Потом пришло прозрение. Нет, Саймон, нет! Она сглотнула комок в горле, подавляя леденящий страх. Справясь с собой, она опять нагнулась к Тимми и прошептала:
— Выбирайся отсюда, только тихо, и беги. Я — за тобой.
— П-почему? Что этот человек…
— Беги, милый. Беги к сестре Реджине.: — Ли повернула его лицом к городу и легонько подтолкнула. — Не останавливайся и не оглядывайся.
Мальчик кивнул головой и осторожно двинулся к другому краю лестницы, стараясь не ступить в скользкую грязь. Выбравшись из их укрытия, он дал стрекача, и ботинки его громко чавкали по грязи. Ли втянула голову в плечи и спиной прижалась к кирпичной стене конторы.
— Что там такое? — услышала она.
Человек на палубе бросил женщину, она лежала без движения. Он и Саймон одновременно резко развернулись. Саймон спрыгнул первым, за ним мужчина, крича:
— Это какой-то мальчишка.
— Взять его! — Голос Саймона — она никогда не слышала его таким жестоким, резким — пронзил ночную тишину. Оба мужчины стремглав побежали по пирсу.
Ли подобрала юбки и двинулась вдоль здания. Ее они еще не увидели. «Тимми, беги!» — прошептала она. Она задыхалась от страха и резкого запаха грязи. Перепрыгнув через глубокую лужу, она оступилась, выпрямилась и бросилась по направлению к городу.
— Ли! — крикнул Саймон с удивлением и гневом. Она успела добежать до угла складского здания Кэбота, когда чьи-то руки крепко дернули ее сзади.
Она вздрогнула, закусила губу. Потом открыла рот, чтобы закричать, позвать на помощь, пытаясь вырваться.
Один из преследователей рванул ее в сторону, она потеряла равновесие и уперлась в чье-то жесткое, сильное тело. Тонкая рука крепко зажала ей рот, она била руками и ногами, пытаясь вырваться.
Незнакомец промчался мимо нее туда, где скрылся Тимми, и Ли на мгновение оцепенела, поняв, кто держал ее железной хваткой. Саймон! Ужас сковал ее.
Этого мгновения хватило Саймону чтобы, не ослабляя хватки, выкрутить ее левую руку за спину.
Она изогнулась, лягнула его в голень и с силой опустила каблук ему на ногу.
Он взревел, рыкнул и еще сильнее вывернул ее руку. Она застонала.
— Тихо, — проговорил Саймон. — Я не хочу делать тебе больно, но могу, если придется.
Незнакомец вернулся, тяжело дыша. Он был высок, сутул, со щеткой жестких светлых волос.
— Я его потерял. Саймон выругался.
— Сейчас мы искать не можем. Помоги мне отвести ее на судно. — Саймон дернул ее так, что она опрокинулась назад и опиралась только на одну ногу, скользившую по грязи. — Возьми мой платок и заткни ей рот, — сказал он.
Она не успела вскрикнуть, как мужчина заткнул ей рот платком и завязал его на затылке. Завязал крепко, рот ее растянулся до боли.
На ослабляя железного захвата, Саймон кивнул собеседнику:
— Сними ремень и свяжи ей руки.
Мужчина снял ремень и трижды стянул ее руки. Она стояла, не двигаясь. Шок еще не прошел, но она уже пыталась понять, что происходит, и придумать, как освободиться.
«Саймон! Неужели он занимался работорговлей? Все это время? Господи, где же Кэбот?»
Саймон взял ее за плечи и наклонил назад. Другой мужчина ухватился за щиколотки. Она извивалась и дергалась, но вырваться не могла.
Они почти волоком потащили ее через грязь к пирсу. Как по стиральной доске, ее проволокли спиной по дощатым мосткам на борт судна. Ужас сковал ее, когда они несли ее мимо женщины, которая так и лежала там, где ее бросил беловолосый.
Они пронесли ее через вход на основную палубу, раскачивая, как мешок с зерном. Она пыталась ухватиться взглядом за что-нибудь, чтобы понять, где находится. Потолок, состоявший из тонких одинарных досок, отделял грязь основной палубы от роскоши кают на нижней палубе.
Мужчины перешагивали через какие-то предметы, время от времени спотыкаясь. Она сильно так ударилась головой об стену, что боль разлилась по всей шее. Ли делала глубокие вдохи, пытаясь подавить страх, охвативший ее. Она почувствовала, что задыхается от странного тошнотворно-сладкого запаха, и стала давиться в платок. Куда они несли ее?
Незнакомец отпустил ее ноги, и Саймон приставил Ли к стене. Она поморгала, давая глазам привыкнуть к темноте. Возле противоположной стены горел огрызок свечи, едва освещая стул, на котором стоял.
Через горизонтальные планки закрытого окна проникали тонкие полоски света, отраженного водой.
Она не могла определить, где находится: в основном салоне или в каюте? Она прислонилась на мгновение к стене, чтобы не упасть.
Когда ее глаза привыкли к скудному свету, она стала вглядываться в неопределенные тени. Пол был уставлен каким-то грузом. Через несколько секунд она поняла, чем был завален пол: не хлопком или бочками, а женщинами! Они лежали по всему полу. Ли в ужасе переводила взгляд с одной на другую.
Светлые волосы, темные волосы, тела, замершие в безжизненных позах, составляли этот жуткий ковер. Они не двигались, даже не шевелились. Она не знала, были они мертвы или нет. Теперь она узнала приторный запах эфира, и ее вновь затошнило. Ли с возрастающим ужасом услышала голоса Саймона и незнакомца, но о чем они говорили, она разобрать не могла. Она беспомощно переводила взгляд с одного тела на другое, ужас и сострадание разрывали ей сердце.
— Что ты собираешься с ней делать?
— Не знаю. — Саймон остановился возле нее и приблизил свое лицо к ее лицу. — Почему ты просто не выбросила этот дневник?
Ли смежила веки, пугаясь его возбуждения и промелькнувшей в его глазах жалости. Ужас затуманивал ее мозги, но она старалась размышлять. Она была нужна ему, чтобы получить дневник. Женщины, безжизненно лежавшие на полу, безусловно нуждались в ее помощи, но, чтобы помочь им, она должна была прежде всего помочь самой себе.
Как долго Саймон занимался этим отвратительным бизнесом? Он вовлек в это Роберта или наоборот? Вопрос за вопросом возникали в ее сознании, но она не могла ни о чем думать, пока Саймон стоял возле нее, заставляя ее поверить в происходящее.
— Ну? — Другой мужчина приблизился к Саймону, со страхом заглядывая ему в глаза. — Что ты собираешься делать?
Саймон сделал резкий выпад рукой, как будто разрезая воздух.
— Не знаю.
— Я не хочу иметь дело с убийством. Забери у нее то, что надо, и пойдем.
Ли стояла не шелохнувшись, едва дыша. Что Саймон сделает с ней?
— Заткнись! — Саймон напряженно думал.
— Наш бизнес с убийством не имеет ничего общего.
— Заткнись! — заорал Саймон. Бледный свет выхватил его перекошенное от ярости лицо.
Внезапная грусть охватила его, но Ли отбросила это чувство. Она попыталась мыслить логически. Тим-ми убежал. Скорее придет помощь. Она еще раз осмотрела затененную комнату, но не увидела пути к бегству. Из машинного отделения разнесся едкий запах пара. Она почувствовала, как жарко стало ее ногам.
Саймон уставился на нее.
— Я искал эту книгу три года, а ты все это время ее держала, — пробормотал он с отсутствующим взглядом.
Три года? Со смерти Роберта? Дрожь прошла по ее телу, и дыхание замерло в груди. Она, не шевелясь, стояла перед Саймоном.
— Марш, отдай мне мои деньги, и я смоюсь. Тот паршивец может привести полицию, и мы — попались.
Саймон хитро посмотрел на Ли:
— Да, нам надо уходить и ее забрать с собой.
Она почувствовала, как кровь застыла у нее в жилах, страх сжал ей горло. «Тимми, возвращайся скорее. Кэбот, где же ты?» — мысленно шептала Ли.
— А ты не собираешься ее продавать? — спросил незнакомец. — Мы и мили не пройдем вверх по реке, как кто-нибудь обнаружит, что она пропала!
9Панический ужас овладел ею, но она боролась с ним, стараясь оценить свое положение.
— Джед, скажи кочегарам, чтобы они развели огонь и были готовы сниматься. Я возьму дневник, и мы сможем исчезнуть. — Саймон протянул руку к кляпу, который затыкал рот Ли.
— Ты свихнулся! А как же Тэкет? Он через час будет здесь, чтобы забрать груз выше по реке?
«Тэкет?» — Ли вспомнила, что это имя упоминалось в записях. Значит, он был связным Саймона с мужчинами, которые покупали этих женщин? Саймон стал что-то говорить Джеду, и Ли заставила себя внимательно слушать, чтобы узнать как можно больше.
— Тэкет может найти нас и в Бунвиле. Мы сами довезем женщин на этот раз.
Мужчина, весь изборожденный морщинами, некоторое время молчал, потом сказал:
— Я не хочу участвовать…
— Делай, как я сказал, — приказал Саймон. Джед посомневался, затем кивнул и направился к выходу.
Саймон повернулся к Ли и вынул кляп.
— Теперь, рассказывай, где дневник.
— Как ты можешь так поступать, Саймон? Что происходит? Я думала, что знаю тебя! — Она пылала от ярости и в то же время не могла скрыть в голосе боль от осознания предательства.
Он нахмурился и стал пихать платок ей в лицо, говоря:
— Я тебя буду спрашивать, а ты мне расскажешь, где находится дневник.
Она сглотнула и стала тянуть время, чтобы кто-нибудь смог добраться до нее. Тимми, наверняка, уже прибежал в приют.
— Я скажу тебе после того, как ты ответишь на мои вопросы.
— Не заставляй меня делать тебе больно, Ли. Мне нужен дневник и нужен прямо сейчас. — В голосе его прозвучала явная угроза. — Если ты не отдашь мне его…
— Ты ничего мне не сделаешь. — Голос ее дрогнул, но она смело смотрела ему в глаза. — Ты никогда не найдешь эту книгу без моей помощи.
Саймон изучающе посмотрел на нее. Отвращение было написано у него на лице, когда он понял, что она права.
— Ладно, я знаю, что не в доме, потому что я был там.
— Так это ты вламывался в мой дом? Как ты посмел? — Она поняла, что, помимо того, что он предал ее, он еще и нарушил закон. — Это ты подрезал постромки в фургоне?
— Да, я.
— А тот человек? — воскликнула она в ужасе. — Он следил за мной!
— Если бы я смог найти дневник, а ты не начала меня подозревать, я бы не сделал тебе ничего плохого. Но я догадался даже по тому, как ты смотрела на меня.
Ей было плохо, но она еще не обо всем спросила.
— Что еще ты сделал, Саймон? Как долго ты занимаешься этим? И зачем?
— Не задавай мне больше вопросов. Мне надо знать, где дневник. — Он почесал двумя пальцами свой лоб.
Ли решила воспользоваться его замешательством. Ей нужно было знать ответ.
— Роберт занимался этим вместе с тобой? Саймон ухмыльнулся:
— Где дневник?
— Занимался? — настаивала она. У нее взмокли ладони и пот струился по затылку. Она съежилась от холодного воздуха.
Ее компаньон невесело усмехнулся, смотря на нее безжалостным взглядом.
— Я скажу тебе после того, как ты скажешь.
— Ты — первый. — Она пыталась сыграть на том, что он не знал, где находится дневник. — Ты в конце концов слишком много должен Роберту. Так участвовал он в этом деле?
Саймон долго молчал, и она подумала, что он не скажет.
— Нет. — Слова давались ему с трудом, как будто какая-то невидимая сила их вытягивала из него. «Чувство вины», — подумала Ли. — Во всяком случае, не так, как ты думаешь. Он узнал о нашем бизнесе и пригрозил мне, что сдаст меня закону… — Он вдруг замолчал, как будто вспоминая.
Взгляд его затуманился: он как будто бы находился в другом времени, в другом месте.
— Я не хотел убивать его. Так получилось.
— Что? — Сердце подпрыгнуло в ее груди. Облегчение, которое она испытала, узнав о невиновности Роберта, испарилось. — Ты хочешь сказать… ты убил его?
— Это был несчастный случай, — закричал он с искаженным от боли и вины лицом.
Она привалилась к стене, ноги ее дрожали. Ли пыталась не терять над собой контроль.
— Ты убил Роберта? Но ведь там был пожар?
— Он не отдавал мне книгу, — с отчаянием в голосе закричал Саймон. — Я хотел ударить его и забрать у него ее. Я не собирался убивать его. Я думал убраться отсюда, так что никто ничего не узнал бы. Но потом… потом это уже не понадобилось.
— Ты слишком сильно ударил его? Что? Что случилось? — Ей изменил голос. Она пыталась соединить в единое целое рассказ Саймона. — Откуда взялся огонь?
— Я ударил его кочергой. Я думал, что только оглушил его, но на самом деле я ударил его сильнее, чем собирался. Когда я увидел, что он мертв, я запалил огонь. Я вычислил, что если все подумают, что он погиб таким образом, то никто…
— Ничего не будет подозревать, — закончила она.
Все так и получилось. Никто, и она в первую очередь, ничего не заподозрил. Ли почувствовала новый приступ тошноты. С ужасом она вдруг вспомнила ту ночь, когда погиб Роберт.
Это были тяжелые воспоминания. Она ведь не могла найти Саймона в ту ночь. Он появился в разодранной одежде, когда люди уже начали тушить пожар. Его не было поблизости от конторы, когда там разгорелось пламя. Теперь она знала почему.
Он поморщился от воспоминаний, затем опомнился. Глаза его зло заблестели, он затряс ее:
— Книга. Ты должна сказать мне, Ли, или ты кончишь так же, как эти бабы.
— Ты рассчитываешь на это, не так ли? — Где же Кэбот, или шериф Сандерс, или Реджина? Тимми должен был бы наверняка кого-нибудь найти за это время. Или с ним что-то случилось. Нет, она не будет об этом думать.
Нерешительность и сожаление отразились на лице Саймона. Он ходил взад-вперед перед ней, проводя рукой по своим редким волосам. Внезапно он вскинул голову и уставился на нее мутными, светлыми глазами.
— Она в конторе, правда? Конечно, я должен был сразу догадаться, что ты перепрячешь ее после того, как я рылся в доме. А теперь ты мне скажешь, где она лежит.
— Нет, не скажу.
Саймон придвинулся к ней так близко, что его очки запотели от ее дыхания:
— Ты знаешь, что я тебе не сделаю больно, но у Джеда не будет угрызений совести.
Она стала протестовать, но вскоре поняла, что это бесполезно.
Ее шансы быть замеченной кем-либо возрастали, если она пойдет с Саймоном в контору. Она была так потрясена известием о Роберте и подавлена видом женщин, лежащих на полу, что плохо соображала. Закусив губу, она кивнула:
— Ладно. Она — в конторе.
— Где именно? — Его лицо загорелось.
Ее затошнило при виде его радостного возбуждения.
— Я должна показать тебе. Ты… ты не сможешь сам найти ее.
Он сузил глаза:
— Ты всегда была хитроумной. Если я выведу тебя наружу, то кто-нибудь сможет тебя заметить.
— Если ты не выведешь меня, то никогда не найдешь книгу, — огрызнулась она, не желая думать о том, что он может связать ее и добавить к этой человеческой массе на полу.
— Я попытаюсь. — Он злобно посмотрел на нее.
— Валяй. Ты три года безуспешно искал. Тимми, наверное, уже добежал до шерифа. — Она затаила дыхание, молясь, чтобы уловка сработала. Это была ее последняя ставка: она решила, что лучше подвергнет себя смертельному риску, чем будет в этой чертовой дыре пропадать от страха.
Он закипел от гнева. В какое-то мгновение она подумала, что он ударит ее. Затем он схватил ее за предплечье и потянул в сторону лестницы.
— Прекрасно. Давай сходим.
Кэбот притормозил около приюта и спрыгнул на землю. Гейдж натянул поводья и спросил сонным от долгой езды голосом:
— Почему Ли здесь?
— Я сказал ей, чтобы она ночевала тут, если я не приеду.
— Зачем? Что с ней может произойти дома? Кэбот сжал зубы и сказал нарочито размеренным тоном:
— Я думал, что ей лучше побыть здесь. — Он взошел на крыльцо.
— Она как-то справлялась без твоей крепкой руки несколько лет. Мне кажется, что одну ночь уж точно смогла бы провести одна.
— Но ведь она может этого и не делать, не так ли? — Кэбот скользнул по нему предостерегающим взглядом. Они с Гейджем всю дорогу обменивались подозрительными взглядами, будто каждый охранял свою территорию.
Гейдж рассвирепел и уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, но в этот момент дверь широко распахнулась. Сестра Реджина с безумными глазами выскочила на крыльцо, чуть не сбив Кэбота. Он вытянул вперед руку в предупредительном жесте.
— Сестра, все в порядке?
— О, Кэбот, слава Богу! — Она схватила его за руку. — Вы должны найти Ли.
— Что это значит? Ее нет здесь? Черт возьми, я же сказал ей…
— Да нет, она приходила. Она была здесь. — Монахиня обошла Кэбота и стала всматриваться в улицу. — Но она ушла.
— Я не удивлен, — бросил Гейдж.
Реджина с испугом посмотрела на него, Кэбот проигнорировал его выпад.
— Скажите мне, сестра, куда она ушла?
— Она сказала, что собирается назад, в контору, чтобы что-то взять оттуда.
— И? — Он старался сдержать нетерпение, но гнев так и захлестывал его. Ли обещала ничего без него не предпринимать. Она не сдержала своего обещания.
Монахиня покачала головой, глядя на Кэбота с виноватым и беспомощным выражением лица.
— Я знаю, что не должна была отпускать ее одну. Потом Тимми побежал вслед за ней. Никто пока не вернулся.
— Когда это было? Как давно они ушли? — спросил он ледяным тоном.
— Что здесь происходит? Она от тебя убежала? — раздался голос Гейджа.
— Не говори глупостей, Гейдж, — резко сказала Реджина и посмотрела снова на Кэбота. — Она ушла полчаса назад. Она, то есть они должны были бы уже вернуться. Она так странно себя вела, перед тем как ушла.
— С-сестра, с-сестра. — раздался в ночи тоненький голосок. Тимми выскочил из темноты на крыльцо. Грязь облепила его брюки, лицо тоже было запачкано. — Они с-схватили ее. Мисс Ли. Я очень торопился.
Кэбот быстрым движением опустился на колени и, поймав мальчика, прижал его к себе.
— Помедленней, малыш. Расскажи мне, где это.
— В д-доках. — Слеза покатилась по его щеке, он смотрел на Кэбота умоляющими глазами. — Я очень торопился, но должен был спрятаться, потому что они за мной тоже гнались.
— Кто, малыш, кто? — Кэбот еле сдерживал нетерпение. Ярость волнами накатывала на него.
Тимми шумно вдохнул:
— Человек, с к-которым она работает.
— Саймон? — спросил Гейдж. — Почему он гнался за Ли?
Кэбот выругался.
— Теперь все хорошо, Тимми. Ты все правильно сделал. — Кэбот крепко сжал мальчика, поднялся и повернулся к шурину: — Сходи за шерифом Сандерсом.
— К черту я пойду! — возмутился Гейдж. — Сестра Реджина может сходить. Я собираюсь с тобой, и ты мне расскажешь обо всем, что здесь происходит.
Кэбот вынул из кобуры пистолет и повернул барабан, чтобы узнать количество патронов. Шесть. Он взглянул на Реджину:
— Вы оставайтесь здесь на случай, если она вернется. Пошлите одного из старших мальчиков за шерифом.
Она кивнула и направилась в дом.
Кэбот развернулся и зашагал в сторону Док-стрит.
Гнев и страх сжали его горло. Ли могла быть где угодно в доках. Он чертовски надеялся, что найдет ее раньше, чем произойдет трагедия. Гейдж еле поспевал за ним.
— Монтгомери, скажи мне, что происходит? — Тон его был отнюдь не дружелюбным. — Что ты ожидаешь здесь увидеть?
— Она пообещала мне, что ничего одна не будет делать. — Кэбот выругался. Стук крови у него в ушах заглушил шум воды и голос Гейджа.
— Не будет делать чего, — процедил Гейдж сквозь зубы.
Кэбот покачал головой, стараясь быть рассудительным. Ли будет хуже, если он сейчас потеряет голову.
— Кто-то здесь занимается работорговлей. Твоя сестра пыталась выяснить, кто это. Ее уже чуть было не убили в процессе расследования.
Они перешли на другую сторону улицы в том месте, где Док-стрит соединялась с Мейн-стрит. Гейдж схватил Кэбота за руку, призывая остановиться.
— Этот несчастный случай с фургоном?
— Не было несчастного случая. — Кэбот стряхнул с себя руку Гейджа, но повернулся к нему лицом: — Кто-то подрезал постромки.
Гейдж выругался.
— И ты разрешил ей заниматься этим одной? Что же ты за мужчина?
— Я узнал об этом всего два дня назад, после аварии. — Кэбот глубоко вздохнул, стараясь не выходить из себя. — Она никому не хотела говорить, а меньше всего — мне.
— Почему нет? — Гейдж спешил за Кэботом, который уже огибал здание своего офиса.
Он искоса посмотрел на Гейджа, затем заглянул за угол. Улица была пустынна.
— Почему она не сказала тебе? — Пальцы Гейджа впились в его руку.
Глаза их встретились.
— Когда мы ее найдем, спроси у нее. Мы теряем время.