ольше всего на свете Танкред с Лизандром любили сложные задачи, драки и всевозможные состязания. Им не надо было даже видеть незваных гостей, ломившихся в двери дома миссис Карусел, чтобы понять, кто это. Тем более что грохот сопровождался яростным лаем.
— Ротвейлеры, — сообщил Лизандр.
— Моры! — с явным предвкушением ухмыльнулся Танкред.
Подняв руки, он поглядел на небо, и в ту же секунду на землю обрушился такой ливень, словно в облаках распахнулись шлюзы.
Оливия открыла французское окно, и Лизандр заскочил в комнату. Дождь продолжал поливать. Танкред стоял под водопадом и через мгновение уже оказался едва не по колено в воде, а молнии метались по ухоженной лужайке Каруселов.
— Его ударит! — закричала миссис Карусел. — Кто-нибудь, уведите его оттуда!
— Его ударить не может. Он сам повелитель погоды, — успокоил ее Лизандр.
Оливия побежала в кухню, окно которой выходило на улицу. Из него она увидела топтавшихся на крыльце братьев Мор, с трудом справлявшихся со своими ротвейлерами. Насмерть перепуганные грозой, псы рвались с поводков.
Наконец братья с проклятиями покинули крыльцо. Впавшие в истерику псы стремительно удалялись от дома. На концах поводков болтались их хозяева.
Оливия бегом вернулась в гостиную.
— Убрались восвояси! — объявила она.
— О, хорошо! — воскликнула миссис Карусел, всегда быстро приходившая в себя, особенно если ничего плохого не случалось. — Теперь можете позвать светленького мальчика, и мы съедим по булочке.
— Боюсь, еще ничего не кончилось, миссис Карусел. Приход братьев — сущий пустяк по сравнению с тем, что может произойти, — возразил Лизандр.
— Если ты говоришь о колдуне, то и он не заставит меня отложить чаепитие! Давайте-ка сообразим завтрак, а? — с замечательным спокойствием объявила миссис Карусел.
— Если вы не возражаете, я есть не буду. Мне очень хочется посмотреть зеркало, — тихо сказал Чарли.
— На, пожалуйста! — Оливия выдернула из кармана зеркальце и хвастливо помахала им перед Чарли.
— О небо! Какая красота! — воскликнула миссис Карусел.
— Потрясающе! — Лизандр уставился в стеклянную гладь. — Но это же не зеркало! Я не вижу своего отражения!
— Ой, как хорошо, а то я уже решила, что я вампир! — обрадовалась Оливия.
— Можно? — протянул руку Чарли.
— А что ты с ним будешь делать? — Оливия отдала ему зеркало.
— Пока не знаю, не думал еще. Мне только хотелось забрать его у графа. Впрочем… Я хотел бы ненадолго остаться с ним наедине. — Чарли взглянул на туман, клубившийся за стеклом.
— Конечно, Чарли. — Оливия отвела его в свою комнату, усадила на кровать, пожелала удачи и ушла, плотно прикрыв за собой дверь.
Несколько секунд Чарли просто боялся заглянуть в зеркало. Он закрыл глаза и буквально услышал слова, сказанные дядей Патоном: «Загляни в зеркало, и появится тот, кого ты больше всего хочешь увидеть. Если хочешь найти его, то загляни еще раз, и зеркало приведет тебя к нему, где бы он ни был».
— Но я не могу вспомнить его лица, — вздохнул Чарли. — Помогите мне. Кто-нибудь.
Вдруг он почувствовал, что кто-то гладит его по руке. Оказалось, по рукаву карабкается бело-серебристый мотылек, его моль. Она перепорхнула на золотую рамку и легко коснулась зеркала серебристым крылышком. Туман стал рассеиваться.
— А как мне вспомнить? — тихо спросил Чарли.
— Вспомни, что сумеешь, — ответили ему.
Чарли мысленно вернулся в то время, когда еще не жил на Филберт-стрит, и ему вспомнилась светлая кухня. Он очень маленький, потому что подол маминой юбки вьется возле самого его лица. Она напевает что-то под музыку, доносящуюся из комнаты. Чарли уходит из кухни, проходит прихожую, толкает дверь и направляется к стройным ножкам громадного рояля. Белые занавески вздымает легкий ветерок, залетающий в окно. За роялем спиной к Чарли сидит человек с длинными, до ворота, темными волосами. Пальцы его летают над клавишами, но, когда Чарли обходит вращающийся стул, человек перестает играть и наклоняется к нему.
— Привет, Чарли, — говорит он.
Потрясенный узнаванием, Чарли чуть не потерял сознание. Он видел этого человека! И не один раз. Он разговаривал с ним всего неделю назад и не знал, что это его отец!
Но в это время лицо отца начало таять и Чарли закричал:
— Отправь меня к отцу!
Зеркало повиновалось.
Теперь он оказался в другой комнате — в музыкальной комнате академии Блуров. Но рояль молчал, потому что пианист сидел, уронив голову на сложенные на клавишах руки.
— Папа! — крикнул Чарли и тронул человека за плечо. — Это я, Чарли!
Темные глаза уже не смеялись. Они были пустыми и усталыми.
— Ты все спишь? Ты должен вспомнить меня! Я никогда не переставал о тебе думать. Никогда. Пожалуйста, постарайся вспомнить. Пожалуйста, скажи что-нибудь. Пожалуйста… — Чарли тряс отцовское плечо изо всей силы.
— Больше ничего не осталось. Уходи, — не поднимая головы, еле слышно произнес человек.
У Чарли вырвался крик. Такого крика он никогда не слышал. А потом лицо отца стало исчезать, а его самого потащило обратно. Его крутило в воздухе, переворачивало вверх тормашками, волокло на спине. Он снова взглянул в зеркало, там опять мерцал туман, и больше ничего. Лицо, которое он только что видел, исчезло окончательно.
Чарли шлепнулся на кровать. Перед ним стояла Оливия с зеркалом в руках.
— Чарли, ты так страшно кричал! — Она пристально смотрела ему в лицо. — Я подумала, тебя напугало зеркало, и забрала его у тебя.
Чарли поморгал.
— Ты видел отца?
— Да, Лив, и думаю, он почти умер.
Чарли был так слаб, что Оливия его едва расслышала.
— Умер? — переспросила она. — Ты сказал, умер?
— Почти.
В этот момент дом затрясся от оглушительного грохота.
— Он здесь! — Встревоженный Чарли кинулся к окну.
Танкред был там уже не один. На другой стороне сада стоял высокий незнакомец в сверкающей зеленой мантии. Его густые волосы отливали золотом, а нос напоминал ястребиный клюв.
— Он не похож на тень, зато очень похож на колдуна, — заметила Оливия.
Чарли не успел ответить, потому что в это мгновение Танкред выкинул перед собой руку и ослепительная дуга сорвалась с его ладони в сторону человека в зеленом. Колдун перехватил сверкающую ленту и в тот же миг послал ее обратно, тем самым отделив себя от повелителя погоды. Но Танкред уже успел сотворить пелену белого света, саваном окутавшую колдуна.
Чарли с Оливией беспомощно наблюдали, как граф выступил из пелены и послал узкую полосу огня над самой травой. Лента завилась вокруг Танкреда, и тот упал на колени, не в состоянии даже пошевелить рукой.
Колдун с улыбкой двинулся вперед.
— Нельзя ему это позволить! — закричал Чарли и рванулся от окна.
Но Оливия дернула его обратно.
— Смотри отсюда! — приказала она.
В этот момент в промежуток между колдуном и Танкредом метнулась какая-то фигура и прикрыла Танкреда.
— Это Габриэль! — не поверил собственным глазам Чарли.
Оливия прижалась носом к оконному стеклу:
— Что это на нем?
— Это же плащ Алого короля! Он принадлежал семье Полсо! — ахнул Чарли. — Колдун не сможет прикоснуться к нему.
Огненные ленты, извивавшиеся вокруг Танкреда, вдруг упали на землю и одна за другой погасли.
С яростным ревом чародей кинулся на Габриэля, но вдруг резко остановился, как будто налетел на стену. Не закрывая рта, он тянул руки к мальчику, но дотянуться не мог.
— Мы победили! — немного преждевременно обрадовалась Оливия.
Колдун перевел взгляд на нее и перенес атаку на дом. Зазвенело разбитое стекло, и Чарли с Оливией опрометью кинулись вниз по лестнице. Они ворвались в гостиную, где остолбеневшая миссис Карусел смотрела на разбитое окно. А из сада на нее глядели зеленые глаза колдуна.
— Извините, миссис Карусел, — сказал Лизандр и отдернул ее от окна. Не внимая протестам, он силой увел ее в кухню. — Вам лучше оставаться здесь. — С виноватой улыбкой он заставил ее сесть на пол. — И неплохо было бы запереть дверь.
— Да не хочу я запираться и оставаться в стороне! — возмущалась она.
Прошло не больше секунды, и из гостиной донесся еще более громкий звон.
— Вот видите? Пожалуйста, держите дверь закрытой. — Лизандр схватил за руку Оливию и тоже толкнул на пол, рядом с матерью.
— Эй, ты чего? — завопила возмущенная Оливия.
— Здесь ты будешь в безопасности, Лив, — заступился за Лизандра Чарли.
— А еще безопаснее тебе будет без зеркала! — Он выхватил у нее зеркальце и услышал на лестнице хруст разбитого стекла под чьими-то подошвами.
Чарли уже спиной чувствовал взгляд колдуна. Рука, державшая зеркало, задрожала.
«Я не боюсь! Я не позволю ему прийти», — твердил он про себя.
— Боишься. И я приду!
У Чарли было такое ощущение, что этот ужасный голос звучит прямо у него в голове.
«Нет, не боюсь!» И он повернулся лицом к колдуну.
В конце длинной, отделанной изразцами прихожей стояла темная фигура. Чарли вгляделся в сумрак. Это он? Или он опять превратился в тень?
— Отдай зеркало, и я никому не причиню вреда, — прозвучал уже другой голос, ласковый и убедительный. — Тебе оно совершенно не нужно, Чарли. Ты ведь можешь перемещаться, куда захочешь, и без него.
Чарли сделал шаг в сторону тени.
— Нет! — прошипел Лизандр. — Это обман!
Он бросился на середину прихожей и начал вертеться, быстро, еще быстрее, и в то же время что-то бормоча на непонятном языке. Когда он остановился, Чарли услышал барабанный бой, с каждым мгновением становящийся все громче.
— Духи моих предков, — возвестил Лизандр.
Чарли подумал, что, в общем-то, помощь ему не нужна. Он и сам сильный, сам сможет прогнать это ничтожество, зеленого колдуна.
Чарли еще пододвинулся к тени. А барабанный бой все нарастал и наконец загремел прямо в прихожей.
— Что это? — вроде бы удивился чародей. — Музыка? Вы что, танцевать здесь собрались, дураки?
Яркая вспышка доказала Чарли, что стоявшая перед ним тень совсем не так уж слаба. В свете этой вспышки каждая деталь колдовского наряда обрела четкость: темно-зеленая мантия, украшенная золотым узором и жемчужной каймой, ремень с железными заклепками, меч в украшенных драгоценными камнями ножнах.
— Отдай, пока не поздно! — потребовал колдун.
— Ни за что! — Чарли спрятал зеркало за спину.
Вдруг барабанный бой смолк, и в полной тишине появились темнокожие люди в белых накидках, вооруженные блестящими мечами, ножами и боевыми топорами.
— Ого!
Колдун выхватил меч и со свистом метнул его на кафельные плитки пола. Пол задрожал, а между плитками начали прорастать острые как бритвы шипы. Лизандр с Чарли безуспешно пытались удержаться за стены, но пол ходил ходуном и вздымался так сильно, что мальчики упали на колени.
— Держись, Чарли, — прохрипел Лизандр.
Воины в белых накидках махнули своим оружием над самыми плитками. Пол перестал трястись, и ужасные шипы поникли, как увядшие цветы. Чарли с Лизандром поднялись на ноги и привалились к стене.
Следующий вопль колдуна был таким пронзительным, что Чарли зажал уши руками. Зеркальце выскользнуло у него из руки, но Лизандр успел подхватить его. А затем началась настоящая битва.
Колдун метал в приближавшихся духов то лед, то огонь. Он вызвал тучи змей и скорпионов, чудовищного великана, саблезубого тигра и даже двухголового дракона, но духи предков без труда справились с ними.
Оливия с мамой не смогли удержаться и чуть-чуть приоткрыли кухонную дверь. Картина битвы в собственной прихожей привела миссис Карусел в полное изумление. Интересно, обретет ли прихожая когда-нибудь вновь жилой вид?
Наконец колдун с гневными воплями начал отступать. К моменту своего исчезновения он превратился в слабую, дрожащую копию того, кем он был в начале сражения.
— Не обольщайся, Чарли, не думаю, что он смирился с поражением, — предупредил Лизандр.
Духи предков Лизандра начали исчезать. Лишь отдельные серебристые вспышки напоминали о том, что здесь только что сверкали мечи.
Когда Танкред и Габриэль прошли через разбитые французские окна, миссис Карусел решила, что все должны угоститься спагетти, поскольку горячих булочек для такого праздника маловато.
После завтрака мальчики помогли убрать осколки. Миссис Карусел сказала, что у нее есть знакомый стекольщик. Хотя, может быть, о незваном госте есть смысл заявить в полицию.
— Нет смысла, мама, — возразила Оливия. — Полицейские с ним не справятся. Колдуны не по их части.
Чарли решил забрать зеркало домой, хотя и не очень понимал, что с ним делать. Может быть, отдать Скорпио? Во всяком случае, без зеркала граф не сможет забрать маму из этого мира.
Радость победы окрылила Чарли, и он потерял бдительность. Вот уж кого он меньше всего ожидал увидеть, покидая дом Каруселов, так это Джошуа Тилпина.
Какое-то мгновение Чарли удерживал зеркальце обеими руками, но затем колдовская сила вырвала его у него.
— Нет! — теряя самообладание, закричал Чарли.
Раздался громкий звон, и Джошуа наклонился, чтобы подобрать зеркало. Чарли бросился к нему, но появившаяся откуда-то мисс Кристалл преградила ему дорогу.
— Зеркало Аморет никогда не будет твоим, — вперив в мальчика голубые глаза, сказала она.
Танкред и Лизандр уже гнались за Джошуа.
— Они его догонят! — ожесточенно выкрикнул Чарли.
Мисс Кристал покачала головой.
— Сомневаюсь, — весело заявила она и легкой походкой неторопливо пошла прочь, как будто все это было просто игрой.
— Вы ведьма! — крикнул ей вслед Чарли.
Мисс Кристалл свернула за угол. Друзья Чарли тоже исчезли из виду.
— Ох, и дурак же я! Дурак! Дурак! — Чарли даже топнул ногой по ступеньке.
— Откуда тебе было знать? — попробовала его утешить Оливия. — Да и вообще, кто же знал, что подвернется эта мелкая тварь?
— Я обязан быть все время начеку. — И Чарли стукнул себя кулаком по лбу. — Что же теперь делать?
— Танкред с Лизандром большие, — попыталась успокоить их миссис Карусел. — Они обязательно поймают эту пигалицу.
И они стали ждать. Только минут через двадцать Чарли увидел, что Габриэль и Танкред топают обратно. Они выглядели совершенно измученными. Чарли сразу понял, что зеркало они не добыли.
— Мы гнались за ним до самого парка и чуть-чуть не схватили, — оправдывался запыхавшийся Танкред. — Но в это время из-за деревьев вышел какой-то зеленый тип, выхватил у него зеркало и словно испарился.
— Граф постарается воспользоваться зеркалом как можно скорее, — с несчастным видом произнес Чарли. — Возможно, мама уже ждет его. Она ведь даже не понимает, что делает. Может быть, пока я дойду до дому, она уже пропадет.
— Держись, Чарли, — сказал Габриэль. — Зеркало треснуло, когда упало. Я слышал. Может, оно больше не действует?
— Я тоже слышала, — подхватила Оливия и взяла Чарли за руку. — Не отчаивайся, Чарли. Если зеркальце разбилось, значит, тень не сможет перемещаться.
— Может быть, — уныло согласился Чарли.
Они договорились попозже встретиться в «Зоокафе». Нужно придумать, что делать дальше.
Когда мальчики уже уходили, Чарли обратил внимание, что Габриэль тащит большую сумку. В суматохе все забыли про плащ Алого короля.
Чарли резко остановился.
— Габриэль! Плащ, который был на тебе, это… это…
Остальные тоже остановились.
— Да, Гейб, ты же не успел ему рассказать, — напомнил Танкред.
— Мне дал его папа, — с неловкой улыбкой ответил Габриэль. — Он сказал, что эта штука может пригодиться. Плащ уже тыщу лет хранится в нашей семье.
— И что, Гейб, плащ тебе что-нибудь рассказал? — оживился Чарли.
— Ну, в общем-то, да. — Габриэль взглянул на часы. — Ой, мне надо бежать. Меня ждет мама.
Чарли тоже отправился домой.
В номере девять стояла жутковатая тишина. Чарли поднялся наверх и постучал в дядюшкину дверь.
— Входи, Чарли.
Патон поверх очков смотрел на племянника:
— Добыл?
Чарли налетел на продавленное кресло дяди Патона и прямо упал в него.
— Мы его добыли. А потом потеряли, — признался он.
— Что? Как? Объясни, пожалуйста. — Дядя Патон крутнул кресло от стола к Чарли.
Чарли в подробностях описал невероятные события, но, когда дошел до самого главного, голос у него задрожал. Он даже не удержался от слез.
— Так ты видел отца? — Патон вскочил. — И ты утверждаешь, что все это время он работал в академии учителем музыки под именем мистер Пилигрим? Кому же пришла в голову такая изуверская мысль держать его под самым нашим носом?
— Я подозреваю, Манфреду, — печально ответил Чарли. — Или Иезекиилю. Представляете, я разговаривал с собственным отцом и не знал, что это он! Представляю, как они потешались над нами!
Патон вдруг оживился:
— Не расстраивайся, Чарли. Мы вытащим его оттуда.
— Вы, кажется, не понимаете, дядя Патон. Отец даже не знает, кто он. Он совсем слабый, словно полумертвый. Что толку, если он выйдет оттуда и узнает, что мама пропала? — Чарли прерывисто вздохнул. — Сначала надо спасти маму.
— Идиот, вот кто я такой! — сунув руку в карман, вдруг заявил Патон. — Заклинание! Как же я забыл? — Он вытащил из кармана клочок пергамента.
— Заклинание?! — с сомнением переспросил Чарли.
— На читай. — Дядя Патон сунул ему в руки бумагу.
Чарли смотрел на черные каракули Скорпио. Он прочел текст раз-другой, а потом, чтобы получше вникнуть в смысл, начал читать вслух.
Если ищешь короля, загляни в лес, потому что он скрывается там.
Его нынешние одежды — осенняя листва, его слезы — зрелые плоды,
Красной кровью они стекают и вовек не иссякают.
Пусть дети его детей, десять числом, моложе двадцати, встретятся в согласии.
И трижды обойдут, соединившись пальцами,
Вокруг короля, вокруг, вокруг, пока его слезы не станут опять прозрачными.
Слезы, которые омоют заблудшие души,
Уберегут их и приведут домой.
— Звучит так, будто король — это дерево, — не отрывая глаз от пергамента, произнес Чарли.
— Без сомнения, — согласился дядя Патон.
— Скорпио нашел это заклинание в дневниках Бартоломью, но как оно попало туда?
— От кого-то из потомков человека, который помог королю стать тем, кем он сейчас является, — предположил Патон.
— Вы и в самом деле думаете, что заклинание поможет папе?
— Но это все, что у нас есть. И потом, взгляни на слова:
Слезы, которые омоют заблудшие души,
Уберегут их и приведут домой.
— Но нас только семеро. А здесь сказано, что должно быть десять.
— Я уже думал об этом, — сказал дядя Патон. — Для начала прибавь свою маленькую китайскую подружку.
— Нерен! — воскликнул Чарли. — Она уже тыщу лет не посылала мне сообщений! Я найду ее.
— А еще нужно найти короля, — заметил дядя.