Дагберт раздвинул пальцы и золотые фигурки соскользнули в подставленную ладонь. Мысль о потере морского конька вызывала в нем волну гнева. Это было оскорблением памяти матери. Но бабочка Чарли навела его на мысль. Манфред хотел заполучить эту бабочку, потому что без неё Чарли Бон не смог бы вернуться из картины. Но Дагберту тоже выгодно поймать бабочку и обменять на золотую фигурку, которую забрал Танкред. Доркас Мор может сплести волшебную сеть, ведь это ее дар.

«И тогда посмотрим, кто сильнее», - подумал Дагберт.


* * *

На следующий день Чарли удалось-таки рассказать Билли о Спринтере Бобе. Гриф частенько бродил по руинам замка, чувствуя себя в безопасности за каменной стеной, где когда-то жили Алый король и его королева.

Чарли видел, как Билли направился через поле, и последовал за ним. Он нашёл маленького альбиноса, сидящим на камне во дворике, окружённом пятью арочными проходами. Мальчик смотрел на щель, пересекавшую камень по центру. Когда Чарли подошёл, Билли спросил:

- Здесь миссис Тилпин нашла зеркало?

Чарли посмотрел на перекопанную землю: - Да. Тень спрятал артефакт здесь.

- Думаешь, она попытается снова воспользоваться им, чтобы вернуть Тень?

- Уверен, - Чарли присел рядом с другом. – Мне надо кое-что рассказать тебе.

- Что? – темно-красные глаза Билли расширились в ожидании. – Ты опять путешествовал в прошлое?

- Как ты догадался?

- Это легко. Раньше я не замечал, потому что очень беспокоился за Босха. Но у меня ещё не было возможности увидеться с Кук.

- С твоей крысой все будет в порядке, - заверил его Чарли. – Слушай, Билли, тебе надо знать, что произошло в прошлые выходные. И сейчас может быть единственный шанс спокойно поговорить до пятницы.

- Рассказывай, - кивнул Билли.

Чарли так и сделал, начиная с момента, как услышал завывание ветра в подвале и заканчивая появлением Спринтера Боба в Долине ветров. Билли шумно вздыхал и ойкал, натянув капюшон на голову и сгорбившись, как будто хотел отгородиться от ужасных событий, но в то же время жаждал услышать все до конца. Когда Чарли дошёл до момента, когда ему удалось бежать с помощью Искорки, Билли вздохнул с облегчением и сказал:

- Слава богу. Но тебе лучше больше не подходить к этой картине.

- Не получится, - заметил Чарли. – Я не смог забрать Спринтера Боба. Он остался в том страшном месте, и мы не знаем, как…

- Ты видел его? – спросил Билли.

- Да. Это ужасно.

- Может, мне удастся поговорить с ним, - предложил Билли.

Чарли замешкался: - Это опасно.

Билли помолчал, болтая ногами и наблюдая за игравшими на поле учениками.

- Бенджамин наверное в отчаянье, - наконец проговорил он.

- Да, - признался Чарли. – Не думаю, что он будет со мной разговаривать, пока я не верну его собаку.

Билли задумался.

- Я же все равно поеду к тебе? Даже если не смогу помочь?

- Конечно.

Когда они покинули руины, Искорка выбралась из кармана Чарли и устроилась на его плече.

- Твоя бабочка нам поможет, - улыбнулся Билли.

Чарли промолчал. Искорка спасла его из Долины ветров, но не смогла вытащить Спринтера Боба.

Над полем разнёсся звук рога, объявляющего об окончании перерыва. Мальчики перешли на бег. Никто из них не заметил Дагберта Эндлесса, который вышел из-за деревьев, растущих рядом со входом в руины замка.


* * *

Новый преподаватель игры на духовых инструментах сеньор Альваро, молодой, задорный, с маленькими усиками и смешливыми миндалевидными глазами, оказался удачным приобретением с точки зрения учеников. По его мнению Чарли мог бы довольно сносно играть на трубе, если бы сосредоточился. Но как раз усидчивости мальчику с взлохмаченными волосами и не хватало.

Сегодня Чарли был рад закончить урок на десять минут раньше.

- У тебя найдётся время на этой неделе позаниматься дополнительно? – вежливо поинтересовался сеньор Альваро.

- Да, сэр, - рассеянно ответил Чарли, который уже обдумывал, как улучить момент, чтобы поговорить с кухаркой.

- Отлично, - крикнул в след удаляющемуся ученику преподаватель.

Кухарку Чарли нашёл достаточно быстро в синей столовой вместе с седым коренастым доктором Солтуэзером. Они пили чай и что-то тихо обсуждали.

- Немного рано для обеда, - заметил доктор Солтуэзер при виде Чарли. – Разве ты не должен быть на уроке?

- Сеньор Альваро отпустил меня. Я сегодня не очень хорошо играл, - признался мальчик.

Доктор Солтуэзер вздохнул. Он возглавлял музыкальное отделение и чувствовал себя ответственным за неудачи Чарли, отец которого играл на органе в Соборе и вообще был отличным музыкантом. Но похоже сын не унаследовал таланта родителя. Доктор Солтуэзер знал о необычных способностях Чарли, и потому с пониманием относился к ситуации.

- Я хотел узнать о мистере Комшарре, - Чарли посмотрел на Кук.

- О мистере Комшарре? – розовое лицо кухарки омрачилось. – Он в плохом состоянии. Все ещё в больнице. Сотрясение мозга. Бедная миссис Комшарр не отходит от него.

- А животные? – спросил Чарли.

- Огнецы сами могут о себе позаботиться, - с уверенностью заявила Кук. – И можешь сообщить Билли, что Босх в порядке. За ним присматривает миссис Кеттл.

- А питон? – не отставал Чарли.

- Там же, в чайном магазине.

Доктор Солтуэзер встал со словами: - Я слышал, Зоокафе закрыли.

Кухарка утвердительно кивнула и вздохнула: - Бедные мои друзья. Советник Мор был неумолим.

- Плохи дела, - доктор Солтуэзер направился к двери. – Надо что-то делать.

Уверенность в голосе главы музыкального отделения вселила в Чарли надежду.

- Думаете, доктор Солтуэзер сможет помочь Комшаррам? – спросил он у Кук.

- Уж точно попытается. Но ему придётся противостоять влиятельным людям. Мне бы не хотелось, чтобы он подвергался опасности.

Кук забрала кружки и направилась к стойке раздачи. Чарли захватил чайник с тарелками и поспешил следом.

- Есть люди, которым очень хотелось бы закрыть Зоокафе, - продолжала кухарка. – Им не нравится, что вы, дети, встречаетесь в выходные и замышляете что-то против них.

- Мы ничего не замышляем, - возмутился Чарли.

- Нет? Подумай хорошенько. Да, я знаю, все, что вы делали, было во благо, но ИМ это не понравилось.

- Но ведь Зоокафе хорошее место. Доброе. Куда ещё можно прийти с животными? Это не только для нас. Многим там нравилось.

- Тебе не нужно убеждать меня, - Кук подняла крышку и понюхала содержимое кастрюли, где, судя по запаху, булькало рыбное рагу. – Мне надо проверить, как дела на кухне.

Чарли остался у стойки в ожидании начала раздачи. Появились первые учащиеся музыкального отделения. К тому времени, как одна из помощниц Кук вынырнула из кухни, уже выстроилась длинная очередь.

Забрав полную тарелку, Чарли направился к своему любимому месту в углу столовой. Вскоре к нему присоединились Габриэль, Билли и Фиделио. Только когда они управились с рагу и встали в очередь за пудингом, Фиделио заметил, что не видно Дагберта Эндлесса.

- Наверное объелся рыбой в выходные, - фыркнул Габриэль.

У Чарли отпала бы охота смеяться, если бы он знал, что задумал Дагберт. Ему было бы совсем не до смеха.

Только в конце дня, закончив домашнее задание в Королевской комнате, Чарли обнаружил пропажу бабочки. Она иногда отсутствовала пару часов, дремала где-нибудь в складках занавесей или за картиной, но вечером обычно возвращалась и садилась на руку или плечо, а потом снова улетала.

На этот раз Искорка отсутствовала слишком долго, что начинало беспокоить. Покинув Королевскую комнату, Чарли спросил Билли, не видел ли тот бабочку.

- Последний раз я видел ее утром у тебя на рукаве, - ответил Билли.

Габриэль и Эмма тоже не могли ничего сказать.

- Появится, - заверил Лизандр. – Наверное охотится где-нибудь за пауком.

- А может ее саму сожрала летучая мышь, - пошутил Танкред, за что тут же получил от Лизандра удар локтем.

- Перестань, Танк. Чарли любит эту бабочку.

Мимо прошёл Дагберт Эндлесс. Чарли заметил, как губы водяного тронула улыбка при последних словах Лизандра.

Дагберт направлялся не в спальню как все остальные, а свернул на главную лестницу и пересёк холл. Как раз в этот момент из учительской вышел доктор Солтуэзер. При виде мальчика он строго спросил:

- Куда это ты направляешься, Дагберт Эндлесс?

- Я должен показать кое-что куратору, - ответил Дагберт.

- Поторопись, - кивнул доктор Солтуэзер. – Через пятнадцать минут выключают свет.

- Да, сэр.

Мальчик пробежал по коридору в класс, прошёл к парте в конце комнаты и открыл крышку. Внутри лежало нечто похожее на белый носовой платок. Доркас хорошо поработала. Следуя указаниям Дагберта, она отправилась в мастерскую во время обеденного перерыва и из тонких шёлковых нитей изготовила сеть, прикрепив ее к бамбуковой палочке, которую выпросила у Уидона. Чтобы добиться результата нужного Дагберту, Доркас опрыскала сачок настойкой из редкой ядовитой травы. Она ещё ни разу не использовала это снадобье и очень хотела посмотреть, как оно работает.

Все получилось как нельзя лучше. Бабочка лежала как мёртвая.

- Ты ее поймал? – заглянула в класс Доркас.

- Легко, - усмехнулся Дагберт. – Иди, посмотри.

Девочка осторожно подошла к парте. Завёрнутая в сеть, бабочка лежала на ладони Дагберта. Внезапно ее крылышки зашевелились, но потом снова замерли.

- Она жива? – разочарованно спросила Доркас.

- Ненадолго, - заметил Дагберт и, положив сеть на парту, направился к шкафу.

Мистер Карп, преподаватель английского, хранил большой хрустальный бокал на верхней полке. Дагберт расправил сеть так, чтобы полностью закрыть отверстие бокала, и вытряхнул бабочку внутрь.

- Вот так. Теперь отнесём ее Манфреду.

- Скажи ему, что я помогала тебе, - напомнила Доркас. – Это ведь я сделала сачок и яд.

- Конечно скажу. Ты просто гений, - Дагберт шагнул в тёмный коридор. – Лучше возвращайся в спальню, Дор, а то попадёт от воспитательницы.

- А Манфред расскажет фее Тилпин? – продолжала девочка. – Ей понравится.

- Да! – Дагберт пнул дверь ногой и та захлопнулась прямо перед Доркас.

Студенты редко посещали Западное крыло, где обитало семейство Блуров, которые не любили непрошенных гостей, особенно детей. Из-под двери в конце коридора, что вел к музыкальной башне, пробивался слабый свет. Здесь стоял запах сырости, так как стены были сложены из старых кирпичей, и плесень покрывала потрескавшиеся каменные плиты пола. В небольшой нише стоял книжный шкаф. Придерживая бокал левой рукой, правой Дагберт сдвинул две книги и постучал по задней панели полки.

- Кто там? – послышался глухой голос из-за стены.

- Дагберт, сэр. У меня для вас кое-что есть.

- Что? – Манфред явно был раздражён.

- Бабочка.

- Бабочка? – теперь в голосе молодого Блура появились нотки заинтересованности. – Заходи.

Шкаф отъехал в сторону, открывая проход в небольшую комнату. Манфред сидел за столом, заставленным зелёными бутылочками, глиняными горшочками, ржавыми металлическими баночками и пачками пожелтевшей бумаги.

- Надеюсь, это та самая бабочка, Дагберт Эндлесс, - Манфред нагнулся над бокалом. – Я очень занят.

- Та самая, сэр.

Мальчик перевернул бокал и поставил на стол донышком вверх. Крылышки бабочки почти слились с белым шёлком нитей. Манфред прищурился, пытаясь разглядеть сквозь хрусталь.

- Уверен?

- Видите серебряные точки на крыльях? Это бабочка Чарли. Я поймал ее в картинной галерее. Она сидела на букете белых лилий. Наверное, считала, что так ее не заметят, - Дагберт поморщился. – Это был какой-то смешной портрет.

Манфред холодно посмотрел на мальчика: - Это портрет моей пра-пра-пра… какой-то там бабушки Донателлы. Отважная была женщина. Ее убило током во время эксперимента.

- Извините, - буркнул Дагберт.

- Кто помогал тебе? – Манфред постучал пальцем по бокалу.

- Никто, сэр, - Дагберт почувствовал, как черные глаза молодого Блура сверлят его, и прислонился к столу, чтобы устоять на месте. – Только… Доркас сплела сеть.

- У девочки чудесный талант, - удовлетворённо заметил Манфред. – Можешь идти.

Куратор встал и указал на дверь.

- На счёт бабочки… Я знаю, вы не хотите, чтобы Чарли Бон был в безопасности во время путешествий. Но я поймал ее не только ради этого.

- Не только? – Манфред посмотрел на бабочку.

- Я хотел обменять ее. Танкред Торссон украл мою золотую фигурку, а без неё я не могу… - Дагберт замялся.

- Топить людей? – продолжил за него Манфред.

- Не совсем, - Дагберт нахмурился. – Я просто чувствую себя не в своей тарелке без всех моих фигурок.

- Я займусь Танкредом, - заверил Манфред. – Не беспокойся. Я верну тебе бабочку, когда изучу. Но удостоверься, что Чарли Бон никогда ее не получит, - куратор махнул рукой. – Теперь иди. Ты получишь свою фигурку назад.


* * *

Чарли стоял в ванной комнате, чувствуя тошноту. Неужели его отравили? Он вцепился пальцами в край раковины, чтобы устоять на ногах, так как вся комната вращалась сначала в одну сторону, потом в другую.

- Ты в порядке? – голос Фиделио пробился сквозь звон в голове.

- Странно себя чувствую, - ответил Чарли, с трудом проходя в дверь. Он чуть не упал, споткнувшись о порог. Фиделио помог ему добраться до кровати.

Вошёл Дагберт Эндлесс и, остановившись рядом с ними, поинтересовался:

- Плохо себя чувствуешь?

Чарли отвернулся от зеленоватых глаз, чувствуя, что слабеет с каждой секундой. Он даже не мог поднять руку. Все расплывалось перед глазами.

- Мадам, Чарли болен, - услышал он приглушенный голос Фиделио.

Все звуки как будто прорывалась сквозь какую-то преграду.

- Опять распоясался, Чарли? Нет ничего лучше сна, - послышался глухой голос Лукреции Юбим.

Свет потух. Чарли лежал в темноте, и знакомые образы всплывали у него перед глазами: рыцарь в зелёном плаще, каменный тролль и серое неприветливое море. Но рыцаря с красным плюмажем на серебряном шлеме не было. А все, что осталось от лодки, это исчезающий на горизонте кончик мачты. Затем Чарли увидел Искорку в хрустальной гробнице, серебряные крупинки исчезали с ее крыльев. Из последних сил Чарли приподнялся на локтях и закричал. Все в испуге подскочили, включая тех, кто уже успел задремать.

- Замолчи!

- Что это с ним?

- Он сошёл с ума!

- Что происходит? – звучало со всех сторон.

Кто-то из первогодок заплакал.

- Успокойтесь, - шикнул на них Фиделио. – Чарли приснился кошмар. С любым может случится. Все в порядке.

Чарли сидел на кровати, прислушиваясь к себе. Звон в ушах исчез, как головокружение и тошнота.

- Да, все в порядке, - наконец подтвердил он.


* * *

Манфред Блур убрал баночки своего пра-пра-пра-прадеда с останками улиток, бутылочки с ядом и слезами мартышек, горшочки с водорослями и ночными тенями и пачки бумаги, испещрённой красивым почерком. Манфред надеялся отыскать что-нибудь, что поможет восстановить зеркало Аморет. Но в записях Бертрама Блура не было ничего о зеркалах, лишь способах убийства и воскрешения.

Манфред запер антикварный дубовый шкаф и положил ключ в карман. Вернувшись к столу, он снова внимательно осмотрел бабочку под хрустальным бокалом.

- Наконец-то я получил тебя, бабочка… палочка, или как там тебя.

Бабочка, казалось, потускнела. Белые крылышки больше не сверкали, а головка обмякла.

- Мертва, - объявил Манфред. – Но все ещё полезна.

Послышался тихий треск. Манфред откинулся на спинку стула и прищурился, изучая бокал на наличие трещины. Он уже собирался нагнуться поближе, когда хрусталь взорвался с громким хлопком. Десятки осколков полетели в окно, которое в свою очередь не выдержало напора и душ из сверкающих осколков рухнул на камни двора.

Шёлковая сеть все ещё лежала на столе, но бабочка исчезла.


Глава 7. Ветер


- Уидон! Уидон! – доносился со двора крик.

Соскочив с кровати, Чарли подбежал к окну, где уже несколько мальчиков прижимались носами к стеклу.

- Это куратор, - возбуждённо прошептал один из первогодок.

- Посмотрите, какая куча битого стекла.

- Кто-то запустил кирпичом в окно, - предположил Браггер.

- Идиот, - пробормотал Дагберт. – Тогда бы стекло было внутри комнаты, а не снаружи.

- Думаешь, самый умный? – пискнул Рупи Смоль, один из подпевал Браггера.

Манфред медленно шагал по краю пятачка, покрытого сверкающими осколками, и отшвыривая кусочки, залетевшие дальше остальных, назад в середину. Иногда он приседал и тыкал какой-нибудь осколок карандашом.

- Уидон! – закричал Манфред. – Иди сюда немедленно!

В окне, располагавшемся прямо над кабинетом Манфреда, появился Доктор Блур.

- Что, черт возьми, происходит? – крикнул он.

- Посмотри! – ответил ему сын, раскинув руки, как будто пытался охватить весь двор. – Посмотри на это!

- Что произошло? – потребовал объяснений директор Академии.

Чарли заметил, что Манфред на секунду растерялся. Похоже, он не желал разглашать причину случившегося безобразия.

- Откуда мне знать? – наконец ответил Манфред с раздражением.

- Полагаю, один из твоих экспериментов? – проворчал доктор Блур.

- Нет, - поспешно крикнул Манфред. – Где Уидон?

- Убирается в моем кабинете. Где ещё ему быть? – директор заметил прилипшие к окну спальни детские мордашки и рявкнул. – По кроватям! Или все будете наказаны!

Дети ринулись прочь от окна, натыкаясь друг на друга. Двенадцать мальчишек одновременно запрыгнули в кровати и натянули одеяла на головы. Все ждали, что воспитательница ворвётся в спальню с минуты на минуту. Но у той, похоже, были другие дела.

Искорка лежала между кирпичами, спрятавшись под опавшими листьями. Она уменьшилась насколько это было возможно, чтобы не попасть под метлу Уидона, смахивающего осколки в одну кучу. Привратник застонал, устало нагнувшись, чтобы сгрести в совок стеклянную крошку.

- Давай все сюда, - приказал Манфред, протягивая пластиковый пакет.

- Зачем вам этот мусор? – спросил Уидон. – Для какого-нибудь проекта?

- Не твоё дело, - огрызнулся Манфред, сгребая другую кучу осколков. – И дай знать, если увидишь что-нибудь необычное.

- Что например?

- Что-нибудь не стеклянное. Муху… или бабочку, - раздражённо бросил Манфред.

- А, понял, - буркнул Уидон.

Он сметал осколки ещё около получаса. Но температура воздуха быстро падала, и вскоре брусчатка засеребрилась инеем.

- Плохо, мистер Манфред, - проворчал Уидон. – Я не могу отличить изморозь от стекла. С меня хватит.

Он высыпал последнюю порцию в пакет и направился к Западной башне. Манфред выпрямился, потирая затёкшую поясницу. В ногах ещё отдавала ноющая боль от ран, нанесённых леопардами. Но сдаваться Манфред не собирался, не желая верить, что какой-то козявке удалось ускользнуть. Ковыляя по двору, он внимательно осматривал каждый камень. Казалось, ничто не может ускользнуть от его цепкого тёмного взгляда.

Искорка ждала, замерев неподвижно как листок или кусочек стекла. Когда Манфред наконец сдался, она выползла из своего укрытия и остановилась только под стеной часовни, где разноцветные блики от витражного окна надёжно скрывали ее. Искорка должна была найти Чарли до того, как тот снова отправиться в путешествие. Но путь до его спальни был долог и труден для маленький гусеницы, в которую превратилась бабочка. Чтобы сбежать от Манфреда, ей пришлось измениться, и чтобы снова стать бабочкой, понадобится какое-то время.


* * *

Наступила пятница, время упаковывать вещи, чтобы отправиться на выходные по домам. Но Искорка так и не вернулась. Чарли искал ее каждую свободную минуту, но безрезультатно.

Когда они с Билли присоединились к толпе учеников, ожидающих, когда Уидон откроет дубовые двери, к Чарли подбежал Танкред и прошептал: - Дагберт говорит, что твоя бабочка у него.

- Что?! – Чарли уронил сумку на пол и развернулся, обшаривая толпу взглядом.

- Его здесь нет, - добавил Танкред. – Он на дополнительном занятии с куратором.

- Мне все равно, где он, - громко заявил Чарли.

- Тише, а то будешь наказан, - предупредил Танкред. – Подожди, пока выйдем на улицу.

Наконец, ворча и пыхтя, Уидон вытащил огромный железный запор, повернул ключ в замке и открыл двери. С угрюмым видом привратник смотрел на проходящих мимо него детей.

Три автобуса ждали на площади. Толпа разделила Чарли и Танкреда, поэтому мальчик стоял, пропуская других учеников музыкального отделения и высматривая друга. Когда Танкред появился, Чарли схватил его за руку.

- Так где моя бабочка?

- Я же сказал, - Танкред откинул полы своего зелёного плаща за спину. – Похоже, бабочка у Дагберта. Он предложил обменять ее на своего морского конька.

- Что ты имеешь ввиду? – воскликнул Чарли.

- Я имею ввиду, что он предложил обменять твою бабочку на золотую фигурку, которую я забрал у него в ту ночь, когда он пытался тебя утопить.

- И когда вы собираетесь обменяться? – Чарли следовал за старшим товарищем по пятам.

- Дело в том, что я не хочу отдавать ему фигурку. Это опасно, - Танкред поставил ногу на ступеньку зелёного автобуса.

- Тебе придётся, - Чарли не отставал.

- Ты пропустишь свой автобус, - заметил Танкред. – Поторопись. Этот едет в противоположную сторону.

- Не важно.

- Мы найдём другой способ вернуть твою бабочку, - заверил Танкред, поднявшись по ступенькам.

- Убирайся, синий, - приказал водитель. – А то я позову привратника.

Чарли соскочил со ступеньки, и зелёный автобус заурчал, направляясь прочь. Синий автобус уже тронулся, и Чарли пришлось запрыгивать чуть ли не на ходу. Габриэль и Фиделио затащили его внутрь. Водитель проворчал что-то о глупых мальчишках.

Габриэль закинул сумку Чарли на полку, пока тот с трудом поднимался с пола, пытаясь восстановить дыхание.

- Что случилось? – взволнованно спросил Билли, когда Чарли рухнул на свободное место рядом с Фиделио.

- Потом расскажу, - выдохнул тот, откинувшись на спинку, потом повернулся к Фиделио и прошептал. – Моя бабочка у Дагберта. Он предложил обменять ее на свою золотую фигурку, которую у него забрал Танкред.

Фиделио в изумлении уставился на друга.

- Нам надо все обсудить. У меня репетиции в оркестре каждый день, я свободен в воскресенье вечером. Но где нам встречаться теперь, когда Зоокафе закрылось?

- Заставить их снова его открыть, - подал голос Габриэль с соседнего сиденья. – Я собираюсь навестить мистера Комшарра.

- Но ведь он… - начал было Чарли.

- Он ещё жив, - оборвал его Габриэль.

Автобус постепенно пустел, продвигаясь по улицам города. Зажглись фонари, но даже они не могли окончательно разогнать темноту, захватившую улочки, разбегающиеся от Хай-стрит в разные стороны.

Габриэль жил на Высотах. Крутая дорога убегала вверх по скале, возвышающейся над остальным городом. Обычно он первым покидал автобус у самого подножия, но сегодня пропустил свою остановку и доехал до Лягушачьего переулка.

- Мама ждёт меня в Зоокафе, - сообщил мальчик. – Она не хотела оставлять миссис Комшарр одну, после того, что произошло.

Чарли наблюдал за Габриэлем из окна. Из них всех Муар наверное больше всего сблизился с Комшаррами. Его мать помогала в кафе время от времени, а все его огромное семейство хомячков там всегда с радостью встречали.

Подходя к дому, Чарли и Билли увидели Бенджамина. Тот стоял на своём крыльце и смотрел на дом номер 9. Заметив мальчиков, Бен отвернулся и демонстративно захлопнул за собой дверь. Чарли вздохнул.

- Он не будет разговаривать со мной, пока не вернётся Спринтер Боб.

- Может, мне все-таки взглянуть на картину, - предложил Билли.

- Забудь. Если тебя утащит в Долину ветров, без Искорки я не смогу помочь.

Чарли подумал о великане. Без бабочки он больше никогда его не увидит.

Из прихожей мальчики прямиком направились на кухню, откуда доносились умопомрачительные запахи, от которых текли слюнки. Мэйзи как всегда что-то готовила.

К несчастью, там была не только Мэйзи. У плиты в своём кресле-качалке сидела Гризелда Бон. Ее угрюмое лицо исказилось в подобии улыбки при виде Билли: - А, юный Гриф, наконец-то. А я гадала, навестишь ли ты нас снова.

- Здравствуйте, миссис Бон, - заикаясь поздоровался Билли.

- Повесьте свои плащи в прихожей, - бабушка Бон указала на дверь. – А сумки унесите в комнату. Мы не тащим грязные вещи на кухню, не так ли, Мэйзи?

- Мне все равно, - отозвалась та, доставая что-то из духовки.

Миссис Бон неодобрительно зыркнула на Мэйзи, а потом махнула мальчикам: - Идите.

- Мэйзи, а Спринтер Боб… - начал было Чарли.

- Насколько мне известно, из подвала никто не появлялся, - ответила та. – Твоя другая бабушка может что-то и видела.

- Мальчики, плащи, - рявкнула миссис Бон.

Билли ринулся в прихожую, Чарли следовал за ним по пятам, пытаясь сдержать готовую сорваться с губ грубость. Повесив плащи на вешалку, они практически взлетели на второй этаж, бросили сумки в спальне Чарли и так же бегом вернулись на кухню.

- Накрывайте на стол, - приказала бабушка Бон, с довольным видом покачиваясь в своём кресле.

Чарли молча достал пять тарелок.

- Четыре, - поправила бабушка Бон. – Твой дядя отсутствует, слава богу. Еда при свечах не идёт мне впрок.

Чарли убрал лишний прибор, и все расселись за столом. Мэйзи поставила на середину баранью запеканку и начала раскладывать кусочки по тарелкам. Блюдо оказалось очень вкусным, как и думал Чарли. Но ужин портило присутствие бабушки Бон, которая чавкала, причмокивала и бросала быстрые взгляды в чужие тарелки.

Они почти закончили, когда с улицы раздалось рычание автомобиля. Через щель между занавесками Чарли увидел, как прямо перед окнами кухни остановился белый микроавтобус. Из кабины выпрыгнул дядя Патон. Захлопнув дверь, он бегом припустил к крыльцу. Чёрная фетровая шляпа почти полностью закрывала его лицо. Чарли затаил дыхание, бросив взгляд на уличный фонарь. Лампочка не взорвалась, и мальчик с облегчением выдохнул. Хлопнула входная дверь и раздался голос дяди Патона:

- Пожалуйста, выключите свет.

Мэйзи уже зажигала свечи. Чарли рванул к выключателю.

- Где это ты шлялся всю неделю? – воскликнула Гризелда, когда брат появился на кухне.

- Пахнет вкусно, - заметил тот, проигнорировав сестру.

Патон поставил потёртый чемоданчик у двери и сел на свободный стул.

- Я задала вопрос, - не отставала женщина.

- Как обычно, Гризелда, - Патон потёр руки при виде дымящейся запеканки, которую подала ему Мэйзи. – И не вижу причины отвечать. Что я делаю, касается только меня.

- Собака вернулась? – спросил мужчина, обращаясь к Чарли.

Мальчик покачал головой: - Боб все ещё в картине.

- Но я мог бы поговорить с ним, - вставил Билли.

Дядя Патон нахмурился: - Ни в коем случае.

- Но возможно… - Билли нагнулся вперёд.

- Нет, - оборвал его мистер Юбим, воткнув вилку в кусок баранины. – Мы придумаем другой способ. Хотя должен признаться, что пока не нашёл ни одного упоминания о застрявших в картине собаках.

- Упоминание, поиски, - прошипела бабушка Бон, выбираясь из-за стола. – Суёшь нос в чужие дела. И куда это тебя приведёт?

- Лично меня никуда, дорогая сестра. Но то, что я раскопаю, может помочь кому-то другому, - дядя Патон бросил взгляд на Билли.

Чарли смотрел в спину уходящей бабушки Бон. На секунду та потянулась к выключателю. Ее явно распирало желание зажечь электрический свет, ведь лампа висела прямо над столом. Если бы она это сделала, душ из осколков накрыл бы Патона и его ужин. Но в последнюю секунду бабушка Бон отдёрнула руку, и вышла.

- Что именно вы искали, мистер Юбим? – спросил Билли.

Дядя Патон улыбнулся: - Я пишу книгу о нашей семье. О Юбимах. Но в поисках фактов и свидетельств зашёл гораздо дальше. Мы тесно связаны со многими другими. Наш город уникален, знаешь ли. Его построил волшебник, и к тому же король. Магия, добрая и злая, неотъемлемая часть этого города. Она как слой почвы, как камни и глина под нашими ногами.

Мэйзи хмыкнула и покачала головой: - Неужели было так необходимо покупать микроавтобус?

- Наши предки расселились по всей стране, - ответил Патон. – Я посещал кладбища, библиотеки, усадьбы, муниципалитеты, все организации, что только могут прийти в голову. Поездка заняла несколько дней. Не мог же я останавливаться на ночь в гостиницах, ведь там повсюду электрические лампы. И спать на скамейке в парке нельзя.

- Там могут и ограбить, - заметил Билли.

- Именно, - Патон, закинув в рот последнюю ложку запеканки, со вздохом удовлетворения откинулся на спинку стула и объявил, что это лучшее, что он пробовал в своей жизни.

- Вы нашли что-нибудь интересное, мистер Юбим? – спросил Билли.

Мужчина внимательно посмотрел на мальчика, как будто решая, стоит ли доверять тому, и наконец произнёс: - Нашёл, Билли. Но информации много и мне понадобится время, чтобы внимательно все изучить, рассортировать, и тогда возможно я найду то, что нам нужно. То, что… - Патон замолк на мгновение. – То, что изменит наши жизни навсегда.

У Чарли возникло впечатление, что слова дяди предназначались конкретно для Билли, и это его жизнь изменится навсегда. Неужели дядя Патон узнал нечто о родителях маленького Грифа?

Но тот больше ни слова не сказал о своих находках и сменил тему, обратившись к Мэйзи с вопросом, не происходило ли что-то необычное с картиной в его отсутствие.

- Ты же не думаешь, что я туда ходила? – проворчала та. – После того, что случилось с бедным псом. В любом случае твоя сестра заперла подвал.

- Я просто подумал, если вы вдруг слышали лай или вой… или что-то ещё, - уточнил дядя Патон.

- Нет, - Мэйзи собрала опустевшие тарелки и сложила их в раковину. – Но я видела Бенджамина Брауна. Бедный мальчик смотрел на наш дом с таким видом, как будто его сердце разбито.

- Что же мне делать? – воскликнул Чарли, уткнувшись лицом в ладони. – Придётся спасать Спринтера Боба без Искорки.

- Ты потерял бабочку? – озабоченно спросил дядя Патон.

- Я знаю, где она, - ответил Чарли. – Но пока не могу вернуть ее.

- Почему?

- Это сложно.

Ответ явно не удовлетворил дядю, но он благоразумно воздержался от дальнейших расспросов и лишь строго сказал: - Даже не подходи к подвалу, пока не вернёшь ее. Это приказ.

Патон поднялся, пожелал всем спокойной ночи, сунул подмышку чемоданчик и, прихватив свечу, отправился к себе.

Когда наверху хлопнула дверь, Мэйзи включила электрический свет и поинтересовалась: - Ну, мальчики, кто вытирает тарелки?

Билли взял протянутое полотенце. Мэйзи отмывала сковородки и кастрюли. Чарли складывал вымытую посуду в шкаф. Пол часа спустя, когда мальчики уже поднимались по лестнице, на них повеяло холодом. Пальто в прихожей зашевелились, настолько сильный был ветер, фотографии на стене сдвинулись в сторону, коврик в прихожей приподнялся, а фетровая шляпа дяди Патона слетела с крючка и поднялась к потолку, а потом плавно приземлилась на пол.

- Что это было? – Билли вцепился в перила.

- Не знаю.

Чарли вернулся в прихожую, чтобы поднять шляпу. На улице стояла тишина: никакого ветра, двери не хлопали, деревья не скрипели. Он посмотрел в сторону подвала, догадываясь, что произошло, но решил не говорить об этом Билли. Неужели граф может достать их даже здесь?


Глава 8. Чайная лавка


Пимини-стрит проходила прямо позади книжного магазина мисс Инглдью. Деревянные дома на этой улице были настолько ветхими, что казалось вот-вот рухнут на мостовую. Покосившиеся двери украшали наконечники стрел, а шифер, покрывавший крыши, был похож на волны, застывшие во времени. Великий пожар восемнадцатого века не коснулся их. По мнению мисс Инглдью, старинные дома сохранились благодаря жившим там колдунам.

Однако чудесная добрая миссис Кеттл тоже жила там, а ее никак не назовёшь колдуньей. Необычной, да, но никак не злобной. Она дала Чарли чайник, который сделал ее предок, Феромел пятьсот лет назад. Чайник был заполнен холодной темной жидкостью. Но миссис Кеттл предупредила, если он начнёт нагреваться, это значит Чарли в опасности.

Вернувшись после ужина в комнату, Чарли совсем не удивился, когда обнаружил, что до чайника нельзя было дотронуться, настолько он разогрелся. Утром ситуация слегка изменилась. Артефакт немного остыл, хотя все ещё был горячим.

Билли тоже знал о свойствах изделия Феромела, поэтому спросил: - Горячо?

- Уже не так сильно, - Чарли задвинул чайник подальше под кровать.

- Мы пойдём к миссис Кеттл за Босхом после завтрака? – Билли сел и надел очки.

- Хотелось бы мне поговорить с Танкредом, - пробормотал Чарли.

Мобильные телефоны были запрещены в Академии. Бабушка Бон так же не желала иметь подобное устройство в доме. А Чарли не хотел разговаривать с Танкредом по домашнему телефону, что стоял в коридоре, откуда его было бы хорошо слышно из комнаты бабушки Бон.

Спустившись к завтраку, они заметили, что белого микроавтобуса нет.

- Твой дядя должно быть уехал ещё до рассвета, - заметила Мэйзи, раскладывая кусочки бекона по тарелкам. – Он напал на след… бог знает чего.

Покончив с беконом и медовыми тостами, Чарли и Билли отправились в чайную лавку.

- Можешь принести сюда свою крысу, - заверила Мэйзи, когда они были уже на пороге. – Она не узнает.

Мэйзи бросила многозначительный взгляд на второй этаж. Из ванной комнаты доносились звуки бегущей воды, а значит бабушка Бон уже понялась.

- Спасибо, миссис Джонс, - крикнул на ходу Билли.

Чарли хотелось поскорее покинуть улицу, чтобы случайно не встретиться с Бенджамином пока ни вернётся Спринтер Боб.

На Пимини-стрит всегда возникало ощущение присутствия некоего зла, и сегодня оно было сильнее обычного. Чарли казалось, что кто-то наблюдает за ним из окна.

Чайная лавка располагалась за странным рыбным магазином, в котором никогда не водилась рыбы. Но самое главное им надо было пройти мимо мастерской каменщика, что являлось самым зловещим местом на всей улице. Тёмное помещение было заполнено каменными статуями дикарей с дубинками и воинов с топорами. Но каменного рыцаря, который напал на мальчиков, больше не было. Красный рыцарь расколол его пополам и обломки теперь лежали на дне реки.

- Идём быстрее, - Билли вцепился в куртку старшего товарища. – Ненавижу это место.

Чарли приблизил лицо к витрине, так что его нос почти касался стекла, и увидел то, что так давно подозревал. Из-за высокой статуи похожей на друида в длинной рясе выглядывало лицо Эрика Шеллхорна, пасынка Венеции.

- Так и знал, что это его рук дело, - пробормотал Чарли.

Билли снова потянул его за рукав: - Идём, пока одна из этих статуй ни ожила.

- Не думаю, что Эрик решится на такое при свете дня, - заметил Чарли.

- Кто его знает. Идём. Я хочу увидеть Босха.

За секунду до того, как Чарли отвернулся от витрины, Эрик метнулся к чёрному ходу.

- Что он собирается делать?

Билли уже не слышал вопроса, так как бежал к чайной лавке, и Чарли последовал за ним, но у рыбного магазина притормозил. Дверь всегда была заперта, но изнутри шёл сильный запах рыбы, как будто стены выложили из трески или скумбрии. Здесь жил Дагберт Эндлесс. Полусгнившие дырявые занавески прикрывали грязное тёмное окно на втором этаже. Через стекло витрины Чарли видел лишь стойку, за которой обычно стоял продавец. Стены и пол были выложены потрескавшейся облицовочной плиткой покрытой плесенью. Чарли сморщил нос и пошёл прочь. Миссис Кеттл оставила дверь открытой.

Билли уже пробирался между столами и стендами с самыми разнообразными чайниками.

Чарли закрыл входную дверь, которая издала при этом громкий скрип – наверное петли проржавели, - и последовал за другом через арочный проход в следующую комнату, тоже заставленную чайниками. Однако здесь нашлось место для четырёх стульев, расставленных вокруг небольшого круглого стола, где покупатели могли присесть и внимательно ознакомиться с будущей покупкой. На плите мирно посвистывал медный чайник.

- Я знала, что увижу вас сегодня, мои дорогие, - хозяйка лавки вылила закипевшую воду в большой коричневый заварник.

- Потому что у вас моя крыса, - заметил Билли, наблюдая, как миссис Кеттл ставит на стол тарелку с печеньем.

- Потому что у меня твоя крыса, мой дорогой, - согласилась женщина.

Миссис Кеттл была большой и мускулистой, с короной гладких волос медного цвета. Она всегда носила синий комбинезон и тяжёлые кожаные сапоги, покрытые масляными пятнами. Миссис Кеттл была кузнецом прежде всего, а продажей чайников занималась в качестве хобби, как прикрытие для ее тайной профессии.

- Так где же он? – Билли осмотрел комнату в надежде увидеть бегущую к нему крысу.

- Догадайся, - усмехнулась миссис Кеттл.

- Я не знаю, - расстроился Билли. – Он может прятаться где угодно.

Хозяйка медленно направилась между полками, постукивая по чайничкам, потом остановилась в нерешительности и потёрла подбородок.

- Полагаю, я его потеряла.

- Нет! – ужаснулся Билли.

Тут крышка огромного железного чайника приподнялась и с грохотом приземлилась на пол. Все посмотрели в ту сторону, ожидая увидеть выпрыгнувшую крысу. Но вместо этого из отверстия появилась медленно покачиваясь из стороны в сторону голова голубой змеи, при этом голубые пёрышки колыхались как шёлковые флажки на ветру.

- Я и забыл, что питон тоже здесь, - Билли направился к покачивающейся голове.

- Он такой милый. Я очень к нему привязалась, - заметила миссис Кеттл. – Я зову его Соломон. Он такой же мудрый.

Заметив Билли, питон выполз из чайника на пол и начал обвиваться вокруг его ног. Мальчик, шипя и посвистывая, поднял волшебное создание и повесил себе на плечи. Питон издавал в ответ тихие звуки, больше похожие на птичье чириканье.

- Все в порядке, - наконец заговорил по-человечески Билли. – Он не сделает меня невидимым.

- Все-таки замечательные у тебя способности, - качнула головой миссис Кеттл. – Поначалу Соломон вёл себя очень беспокойно, ловил все подряд: пауков, мух, жуков, даже мышь – обвивал кольцами и делал невидимыми. А потом забрался в этот чайник и заснул внутри.

Чарли почувствовал, как что-то коснулось его ноги. Опустив глаза, он увидел, что шнурки на его ботинках исчезают.

- Думаю, я нашёл Босха. Он жуёт мои шнурки, - Чарли взмахнул ногой в сторону Билли. Послышался писк и внезапно волосы юного Грифа взметнулись и упали на лицо. Билли поднял руки и осторожно сомкнул пальцы вокруг невидимого тельца, приземлившегося ему на голову. Он чувствовал усы и шерсть, и длинный тонкий хвост.

- Соломон сделал Босха невидимым, - догадался Билли, радуясь, что наконец нашёл своего друга, хотя все-таки беспокоился по поводу его невидимости.

- Думаю, ты сможешь исправить это, - сказала миссис Кеттл. – Соломон сделает для тебя что угодно.

Билли положил невидимую крысу на пол и заговорил с висевшим на его плечах питоном. Но Босху похоже очень нравилось быть невидимым. Чарли снова ощутил, как крыса пробежала по его ногам, потом скрипнул стол, и чайник упал на пол. Все последовали за довольным писком, сопровождавшимся падающими и сотрясающимися предметами. Миссис Кеттл опустилась на колени и поползла между полками, шаря по полу руками. Мальчики последовали ее примеру. Даже питон сполз с плеч Билли, внимательно осматриваясь вокруг. Миссис Кеттл рассмеялась. Чарли не смог сдержать хихиканья. И даже Билли стало смешно при виде творившегося переполоха, и он упал на пол, корчась от хохота.

Никто не заметил, как входная дверь слегка приоткрылась, и внутрь проскользнул Эрик Шеллхорн.

Все заняло не больше минуты. Наконец голубой питон стремительно свернулся кольцом, раздался возмущённый писк, и чёрная крыса выпрыгнула из-под Соломона прямо в руки Билли.

- Спасибо, - поблагодарил питона мальчик, прижимая к себе трясущегося Босха, а потом сунул его в карман.

- Теперь можно выпить чайку, - объявила миссис Кеттл, поднимаясь на ноги. – С печеньем.

Все вернулись к столу, включая питона. Когда Билли сел, Соломон поднял голову и начал раскачиваться из стороны в сторону. Было видно, что питон чем-то взволнован, даже напуган. Он смотрел на Билли и шипел. Билли ответил ему тихим мычанием, а потом сообщил:

- Соломон говорит, что кто-то вошёл в магазин.

- Но здесь никого кроме нас нет, - заметила миссис Кеттл, оглядываясь. – Он знает, кто это был?

- Нет, не знает.

Питон уполз назад в свой чайник. Чарли ощущал неясное беспокойство. У Соломона не было причин лгать. Он был мудрым и заботливым.

- А каменный тролль все ещё у вас, миссис Кеттл? – спросил Чарли.

- Конечно, - заверила хозяйка магазина. – Он прикован цепью в мастерской с тех пор, как напал на ту бедную девочку и ее отца. Этот тролль просто сочится ядом с тех пор, как Эрик оживил его.

Каменный тролль стоял на крыльце тётки Венеции, пока ни напал на ее мужа и его дочь Миранду. Чарли никогда не забудет этот день. Венеция была способна заставить человека делать то, что ей нужно, с помощью зелий, которыми опрыскивала одежду жертвы. Таким образом она околдовала мистера Шеллхорна, чтобы он на ней женился. Когда колдовство спало, мистер Шеллхорн немедленно бежал из города вместе с дочерью, но не смог забрать сына. Эрик остался с мачехой, которая желала получить его под свой контроль из-за способности оживлять статуи.

- Думаю, я знаю этого тролля, - задумчиво проговорил Чарли. – Настоящего. Его звали Большой палец.

- Знаешь? Тролля? – миссис Кеттл удивлённо посмотрела на мальчика. – Ты хочешь сказать, что встретил его во время одного из своих путешествий?

- Да, - кивнул Чарли и поведал о Долине ветров.

Миссис Кеттл внимательно слушала и лишь один раз медленно отпила из своей кружки, в которой остывал свежезаваренный чай. А когда Чарли закончил, женщина лишь с тревогой покачала головой, не зная, что сказать. В наступившей тишине Чарли почувствовал пронизывающий насквозь холод. Это его воображение разыгралось, или все чайники одновременно потускнели?

- Граф пытается вернуться в наш мир, - пробормотала миссис Кеттл. – Запри подвал и выбрось ключ, пока картина снова ни затянула тебя.

- А как же Спринтер Боб! – воскликнул Билли.

- О нем следует забыть, - ответила женщина.

Чарли подумал, что это просто не возможно. Но похоже миссис Кеттл не шутила. Она выглядела так, как будто на неё давил тяжкий груз. И Чарли понял, что предупреждение шло от чистого сердца.

- В лавке каменщика снова кто-то живёт, - сообщила миссис Кеттл. – Многие годы дом пустовал. Неоконченные статуи на заднем дворе, паутина повсюду. А два дня назад я услышала стук, как будто били металлом о камень. Я прошла по улице, и звук привёл меня на задний двор лавки каменщика. Там работал угрюмый мужчина с пожелтевшими усами и в ковбойской шляпе. Он сказал, что его зовут Мелмотт и ничего больше. Боюсь, это первая ласточка.

- Первая ласточка? – не понял Чарли.

- Первый из вернувшихся волшебников так сказать. Когда-то в каждом доме на этой улице жил волшебник. Но со временем они все ушли. К тому моменту, как я получила в наследство магазин и кузницу, здесь уже было пусто. А теперь… - миссис Кеттл собрала чашки и отнесла их в раковину, располагавшуюся рядом с плитой.

- Что теперь? – спросил Билли.

- Волшебство возвращается, - ответила женщина. – Эрик не единственный. Все одарённые из Академии Блуров: водяной, мальчик-магнит, отравительница, Манфред-гипнотизёр, и эта ведьма, миссис Тилпин, мать мальчика-магнита, - их силы растут, мои дорогие. И таким как мы с вами следует объединиться и помогать друг другу. Я единственная на этой улице не присоединилась к ним и должна противостоять надвигающемуся злу. Они что-то замышляют, только я ещё не знаю что именно. Надо быть на стороже.

- Миссис Кеттл, можно взглянуть на тролля? – попросил Чарли.

- Ты в самом деле хочешь этого? – женщина с сомнением посмотрела на железную дверь, как будто раздумывала, стоит ли пускать туда мальчика.

- Я лишь хочу убедиться, что Большой палец все ещё там, - беспокойство Чарли росло.

Миссис Кеттл вздохнула, вытерла руки о свой комбинезон и открыла железную дверь. Чарли вошёл в кузницу. Все выглядело как обычно: кирпичные стены, пыльный каменный пол и множество инструментов, свисавших с потолка. Наковальня стояла посередине, а за маленькой железной заслонкой очага слышался гул пламени.

Приземистая каменная фигура стояла в тёмном углу. Двойная цепь охватывала ее тело, а концы крепились к кольцам, вмурованным в стену. Чарли внимательно всмотрелся в статую. Его глаза постепенно привыкали к темноте, и он смог разглядеть огромный мясистый нос, тонкие губы и маленькие глазки.

- Удовлетворён? – спросила миссис Кеттл.

- Да, - Чарли уже собирался развернуться, когда заметил блеск в левом глазу тролля. Он что, моргнул? Страх захлестнул Чарли. Как заворожённый он отступил назад. Но было уже поздно.

Раздался оглушительный треск, и тролль, вырвав цепь из стены, бросился на Чарли. Мальчик с криком пригнулся, и Большой палец пролетел над ним в открытую дверь. Трясясь от ужаса, Чарли заставил себя шагнуть в магазин и увидел, как статуя кинулась на миссис Кеттл. У женщины не было шанса. Большой палец ударил ее по голове, и она со стоном рухнула на пол.

Не удовлетворившись содеянным, тролль начал крушить все вокруг: мебель, полки, чайники.

Билли заполз под стол, прикрыв руками голову.

- Нет, нет, нет, - бормотал он.

Чарли зашипел на него, тоже забравшись в укрытие. В ту же секунду наступила тишина, как будто тролль задумался, что делать дальше.

Видел ли он мальчиков? Мог ли каменный тролль почувствовать запах или услышать стук их сердец? Где он теперь?

Чарли задержал дыхание. Грохот нарушил тишину и дал понять, что тролль направился в выставочную комнату и продолжил ломать, кидать и сминать все вокруг. Чарли ещё никогда не слышал такой какофонии звуков бьющегося железа, меди, стали, эмалированного металла и даже глиняной посуды. Слышала ли хозяйка магазина, как крушат ее любимые экспонаты, и не присоединился ли звук ее разбитого сердца к этому шуму?

Чарли подумал, что когда тролль разобьёт все, что возможно разбить, скорей всего вернётся за ними. Мальчик быстро выполз из-под стола и зашептал скрючившемуся Билли:

- Наш единственный шанс запереться в кузнице. Но надо затащить туда миссис Кеттл. Давай же! Шевелись, пока тролль занят чайниками.

Но Билли даже не шелохнулся.

- Билли! – Чарли дёрнул друга за руку. Тот застонал.

- Мы должны…

Чарли не удалось закончить предложение. Входная дверь открылась, кто-то вошёл в магазин. Послышался громкий стук, как будто упало что-то очень тяжёлое, и наступила тишина.


Глава 9. Огнецы


Поднятый шум был слышен по всей Пимини-стрит, но ни один человек не вышел посмотреть, что же происходит.

«Неужели всем наплевать?», - думал Танкред, подходя к чайной лавке.

Через стекло витрины он увидел серую бугристую фигуру, которая крушила все подряд. Увиденное возмутило и даже разозлило Танкреда. Он шагнул в дверь и оказался лицом к лицу с троллем. Краем глаза юноша заметил движение за аркой в соседней комнате, но не отрывал взгляда от каменной фигуры, и даже задержал дыхание, столкнувшись с такой чистой неприкрытой яростью. Танкред влил силу в ветерок, что всегда вился вокруг него. Громыхнул гром, сотрясая крышу. Полыхнула молния, осветив отвратительные черты тролля. Ветер усилился. Танкред сам опешил от своей силы. Казалось, она рвалась изнутри него прямиком к ужасному созданию. Танк физически ощущал ненависть тролля, который желал его уничтожить, осознав, что встретил противника равного ему по мощи.

Ураган закрутился вокруг тролля, раскидывая помятые и побитые чайники во все стороны. Не удовлетворившись этим, Танкред усилил натиск ветра, пока все вокруг ни слилось в единый вихрь, а в поле зрения остался лишь маленький уродец. И тут статуя начала изменяться: нагрудник блеснул металлом, лицо приобрело нездоровый землистый оттенок, а глаза окрасились в серый цвет. Танкред с ужасом наблюдал за трансформацией. На лысой голове возник шлем, а рука с неестественно огромным большим пальцем потянулась за ножом, заткнутым за пояс.

Танкред наполнил ветер ледяными кусками, и рука тролля застыла. Время, казалось, остановилось. Мальчик и статуя сражались в невидимой битве. Ощутив, что тролль слабеет, Танкред воспользовался шансом и метнул сгусток энергии. Как будто железное ядро врезалось в грудь тролля. Тот покачнулся, сверкнув глазками, и упал. На мгновение все вокруг застыло. Ураган превратился в лёгкий ветерок и тишина поглотила чайную лавку. После оглушающего рёва, отсутствие звуков болезненно било по ушам. Танкред осторожно шагнул к упавшему троллю. Теперь это снова была лишь безжизненная каменная статуя.

- Танкред! – из соседней комнаты выбежал Чарли. – Ты справился с ним!

- Не уверен, - юноша перешагнул через побитые чайники, и тут увидел лежащую на полу миссис Кеттл. – О, нет. Она мертва?

- Нет, дышит, я проверил, - мотнул головой Чарли.

Танкред направился к арке. И тут что-то стукнуло. Чарли посмотрел в ту сторону, откуда донёсся подозрительный звук. Тролль поднялся на ноги и метнулся прочь из лавки прямо через витрину. И только сейчас Чарли и Танкред заметили маленького мальчика пробирающегося по стеночке к выходу.

- Эй! – крикнул Танкред.

Эрик Шеллхорн кинул на него полный торжества взгляд, и проскользнул в дверь.

- Он направляется в лавку каменщика, - воскликнул Чарли.

- Лучше самим туда не соваться, - пробормотал Танкред и направился к миссис Кеттл. – Я вызову Скорую помощь.

- Миссис Кеттл говорила, что с ней может произойти что-то плохое, - сообщил Чарли. – И я сразу подумал о каменном тролле. Но мы не заметили Эрика.

Танкред вынул новенький мобильный телефон - тонкий, серебристый с бирюзовой клавиатурой - и уже начал набирать номер, когда сильные пальцы железной хваткой сомкнулись на его запястье, а телефон просто вырвали из рук.

- Нет! – воскликнула хозяйка чайной лавки.

- Миссис Кеттл! Вы… вы… - Чарли плюхнулся на колени рядом с женщиной.

- В порядке, - ответила она.

- Извините за разгром, - Танкред окинул взглядом комнату. – Я пытался избавиться от этого ужасного создания раз и навсегда.

- Ты спас нас, Танкред Торссон, - миссис Кеттл похлопала юношу по руке. – Могло быть и хуже.

- Вам нужен врач, - Танкред потянулся к телефону. – Пожалуйста, миссис Кеттл, позвольте вызвать помощь.

- Нет, - женщина прижала телефон к груди и села.

- Тролль ударил вас по голове, - заметил Чарли, глядя на ее лоб.

Миссис Кеттл дотронулась рукой до ушиба и скривилась от боли.

- Ой! Я выживу. Никакой Скорой помощи или полиции.

- Но… - начал было Чарли.

- Не обсуждается. Как прикажете объяснять произошедшее? Каменный тролль прыгнул на меня и разгромил магазин? Полиция ничего не сможет сделать.

Женщина была права. Но магазин разорён, витрина разбита, а сама хозяйка едва стоит на ногах. Чарли заметил, как она оперлась о стол, чтобы не упасть. Нельзя было оставлять ее одну.

- Мы все соберём. Некоторые вещи уцелели, - Чарли поднял большой железный чайник и поставил на полку.

- Не беспокойся, у меня есть друзья. Они скоро появятся, если я не ошибаюсь.

Миссис Кеттл набрала несколько цифр на телефоне и вернула его Танкреду.

- Убери это, Повелитель бурь, и больше никаких разговоров о врачах или полиции. А теперь, - женщина наклонились с тихим стоном и заглянула под стол. – Можешь выходить, Билли Гриф. Все закончилось.

Билли выполз из-под стола. Из-за его воротника выглядывала мордочка Босха.

- Я хотел убедиться, что тролль точно ушёл, - маленький альбинос поднялся и, вытащив крысу из-под свитера, поглаживал ее по голове. – Босх очень испугался. Ты его уничтожил, Танк? Эту статую?

- Боюсь, нет. Он сбежал, а за ним и Эрик Шеллхорн. Вместе они смертельно опасны.

Миссис Кеттл настаивала, что сама справится с наведением порядка в магазине.

- Мои друзья скоро будут, - сказала она. – Но хотелось бы знать, куда делся тролль. Надеюсь, что Эрик его не нашёл. Не лезьте на рожон. И дайте знать, если что-то обнаружите.

- Сообщим вечером, миссис Кей, - Танкред махнул женщине рукой, в которой сжимал мобильник. – Какой у вас номер?

- У меня нет телефона. Просто заходите.

Миссис Кеттл проводила мальчиков до выхода и закрыла за ними дверь.

- Следующая остановка – рыбный магазин, – объявил Танкред, направляясь в указанную сторону.

- Зачем туда идти? – заволновался Билли. – Лучше убраться отсюда подальше.

- Я шёл в рыбный магазин, когда услышал грохот в чайной лавке, - объяснил Танкред. – Я решил вернуть Дагберту его фигурку.

- Обменять на Искорку? – воскликнул Чарли. – Спасибо, Танкред. Ты уверен? Что заставило тебя изменить решение?

Юноша пожал плечами: - Бабочка тебе нужна. А морской конёк… Что ж, попробуем собственными силами справиться с Дагбертом.

Подойдя к рыбному магазину, Танкред подёргал дверь, но та оказалась заперта. Впрочем, как обычно. Он нажал на кнопку ржавого звонка. Послышался долгий занудный звук, эхом разносящийся по пустому помещению. Танкред снова нажал на кнопку. Но на этот раз никакого звука не последовало. Похоже, старый звонок сломался.

- Дагберт! – крикнул Чарли, глядя на окно. – Ты там?

Ответа не последовало.

Мальчики подождали ещё минут пять, а потом направились прочь мимо свечной лавки и багетной мастерской, и остановились напротив лавки каменщика. Первым порывом Чарли было бежать. Именно так и поступил Билли. Малыш остановился лишь в самом конце улицы, где и остался ждать друзей, одной рукой сжимая крысу, другой нервно накручивая на палец прядь своих волос.

- Что думаешь? – спросил Танкред, вглядываясь в тёмное стекло витрины.

- Что значит, что я думаю? – в свою очередь спросил Чарли.

- Идём внутрь?

- Шутишь?! – в голосе Чарли прозвучали истеричные нотки, и он попытался успокоиться. – Не думаю, что стоит идти туда сейчас. Если Эрик там, он может натравить на нас все эти статуи.

Танкред отступил назад: - Ты прав. Надо разработать план.

Но где им можно посидеть и разработать этот самый план? Раньше они собирались в кафе, а теперь оно закрыто. Дома бабушка Бон вышла на тропу войны. А Танкред живёт слишком далеко.

- После стычки с троллем не могу здраво рассуждать, - пробормотал Танкред. – Странное ощущение.

- Извини, Танк, - Чарли поспешил за старшим товарищем. – А как ты добрался сюда?

- Мама Габриэля подбросила меня до Хай-стрит. Они отправились навестить миссис Комшарр.

- Идём в Зоокафе, - предложил Чарли. – Даже если оно закрыто для посетителей, нас пустят. Мы же друзья.

Через 15 минут они уже стояли перед Зоокафе. Сквозь стекло было видно, что стулья подняты на столы ножками вверх, белая простыня закрывала стойку. Фонарики, которые обычно создавали такую уютную атмосферу, сейчас не горели. Кафе выглядело покинутым. Даже вывеска с хвостами, усами и лапами больше не выглядела забавно. Все здание, казалось, уменьшилось, как будто вжалось в старинную стену позади него.

- Миссис Муар оставила машину за углом, - сообщил Танкред. – Но я уверен, она направлялась сюда.

Чарли позвонил в колокольчик. За стойкой зажегся свет, и в окне появилось лицо миссис Муар. Женщина мгновение растерянно смотрела на стоявших на улице мальчиков, а потом открыла дверь.

- Как миссис Комшарр? – волнуясь спросил Чарли.

- Заходите, - пригласила миссис Муар. Удивительно, но ее голубые глаза лучились радостью, а каштановые кудряшки обхватывала яркая ленточка.

Мальчики последовали за женщиной в заднюю комнату, где располагалась уютная кухня. Габриэль нарезал хлеб. Рядом с ним стояла миссис Комшарр, чья рука покоилась на перевязи, а в кресле у плиты сидел мистер Комшарр.

Чарли глазам своим не верил. Волна облегчения захлестнула его, лишив дара речи. Похоже остальные тоже испытывали нечто подобное. Лишь широкие счастливые улыбки расползлись на их лицах.

Лохматая голова мистера Комшарра была забинтована, на носу виднелся пластырь, а вокруг глаза чернел здоровенный синяк. Но мужчина широко улыбался, открывая мелкие острые зубы.

Чарли подбежал к нему и заикаясь произнёс: - Мистер.. мистер Комшарр.

Тот стиснул руку мальчика: - Чарли, ты выглядишь расстроенным. Я в полном порядке.

- Мы думали, вы умерли, - выпалил Билли. – Как вы выжили, мистер Комшарр?

- Как? У меня были гости, - мистер Комшарр склонил голову набок и хихикнул.

- Гости? – Билли все никак не мог взять в толк. – Какие гости?

- Пушистые, - вмешалась миссис Комшарр. Ее тон прямо говорил о том, что уж Билли должен знать, какие гости могли помочь ее мужу.

Мистер Комшарр громко рассмеялся. Из-за его кресла показались три заспанных кота.

- Огнецы! – воскликнул Танкред, опускаясь на стул.

Чарли нагнулся и погладил крутившихся вокруг него котов. Билли на секунду растерялся, а потом, облегчённо вздохнув, пристроился под бочок миссис Комшарр.

- Босх наверное не захочет играть с огнецами, - заметил он.

- Почему? – удивилась женщина. – Они не причинят вреда.

- Не имеет значения, - Билли осторожно коснулся кармана, где сопел спящий Босх.

Габриэль разлил всем чай, а миссис Муар достала из печки пирог. Тогда мистер Комшарр приступил к рассказу о своём чудесном выздоровлении.

- Я лежал в больничной палате. Была середина ночи. Пациенты вокруг хрипели и вздыхали, но мне было все равно. Я думал, что это конец. Хуже всего было сознавать, что кто-то желает моей смерти. А потом я услышал топот, лёгкий как пыльца феи. Все ближе и ближе. И наконец раздалось урчание, такое тихое, тёплое и родное. И я подумал, что ещё не все потеряно. Я ещё жив. Более того, у меня есть дело, которое надо завершить. Как только эта мысль промелькнула в моей бедной старой головушке, я почувствовал, как один из котов вспрыгнул на мою кровать, а потом ещё один и ещё. И тут я увидел медно-рыжую мордочку Феникса прямо у меня перед носом. Огненный Саламандр тёрся щекой о мою руку, а Везувий покусывал пальцы и месил лапами ноги. Они все урчали. Должен сказать, мальчики, эти звуки проникали в самую глубину души. Когда огнецы услышали, как радостно забилось моё сердце, и увидели, что я открыл глаза, то соскочили с кровати и ушли так же тихо и грациозно. И никто их не видел. Ни единая живая душа. Утром я спросил ночную сиделку.

«Коты, мистер Комшарр?» - удивилась она. – «В больнице нет котов, уверяю вас. Вам наверное приснилось, но ваше выздоровление настоящее чудо».

Мистер Комшарр обвёл слушателей довольным взглядом: - А вы что думаете?

Чарли совсем не удивился. Он уже знал, что огнецы могут и оживить и убить. Видел раньше и то и другое.

- Думаю, это здорово, - заговорил Танкред. – Но надо выяснить, кто сбил вас.

- И добиться открытия кафе, - подал голос Габриэль.

Продолжая поглаживать Саламандра, Чарли сказал: - Нам надо кое-что вам сообщить, мистер Комшарр.

- Может не сегодня, - прошептал Танкред.

Мистер Комшарр обиженно скривился.

- Если мне надо что-то знать, лучшего времени не найти. Давай, Чарли, выкладывай.

Но миссис Муар настояла, что сначала следует перекусить.

- Я столько наготовила, - сказала она, раздавая тарелки. – Большая часть для животных. Из-за всех этих событий я совсем забыла, что кафе закрыто. Но еда хорошая, для всех подойдёт.

- А что лучше всего для крысы? – спросил Билли.

Миссис Муар указала на тонкие розовые палочки, и Билли тут же взял несколько.

Чарли сел за стол и взял три печенюшки. Танкред предпочёл плоский ореховый пирог. Миссис Муар заметила, что это лакомство специально для шeтландского пони. Танкред издал короткое ржание и поинтересовался: - Неужели вы не видите мои копытца?

Все рассмеялись. Когда смех стих, в комнате повисла тишина. И тогда Чарли начал свой рассказ о тролле и о том, что произошло в чайной лавке. Танкред подхватил повествование с момента своего появления.

Габриэль и Комшарры слушали молча, но миссис Муар так разволновалась, что не могла сидеть спокойно. Она остервенело чистила противни и формы для выпечки, споласкивала чашки, убирала муку, а в конце концов начала протирать стол. Но ей пришлось сдаться, когда Танкред, увлёкшись своим рассказом, слегка отпустил контроль, и по кухне полетели, ложки, пакеты, орехи, овёс, сушёные фрукты, соль и перец, сахар и приправы. Все это перемешивалось в воздухе и плавно опускалось на головы и плечи людей, столы, стулья, пол и все остальное. Поэтому уборка на данный момент была бесполезна.

Когда Танкред закончил рассказ, мистер Комшарр надул щеки, выдохнул и сказал: - Это была грандиозная битва. Какое чудовище!

- Его зовут Большой палец, - тихо сообщил Чарли. – Я встречался с ним однажды.

Всем стало понятно, что сейчас последует ещё одна история. И Чарли описал своё путешествие в Долину ветров.

- И теперь Спринтер Боб застрял в картине, - закончил он. – А я не могу вернуться, чтобы спасти его.

- Ни в коем случае не подходи к этой картине, - предупредил мистер Комшарр. – Ты сказал, что тебя засосало внутрь? Не нравится мне это.

- Согласна, - поддержала мужа миссис Комшарр. – Не приближайся к ней. Запри подвал и выбрось ключ.

- Миссис Кеттл сказала то же самое. А как же Спринтер Боб? – воскликнул Билли. – Я думал, вы любите животных, миссис Комшарр.

- Люблю, - женщина поднялась во весь рост. – Но тебя я тоже очень люблю. Моё сердце будет разбито, если ты застрянешь в Долине ветров навсегда.

Секунду Билли ошеломлённо смотрел на хозяйку кафе, а потом пробормотал: - Я не знал.

После ещё одного перекуса, миссис Муар заявила, что Комшаррам надо отдохнуть, и всем пора по домам, а завтра она самолично займётся вопросом об открытии кафе.

Габриэль последним шагнул на улицу. Закрыв за собой дверь, он проговорил: - Полагаю, тот, кто добивался закрытия кафе, приложил руку и к несчастному случаю.

- Габриэль, пожалуйста не говори таких ужасных вещей, - нахмурилась его мать.

- Габриэль прав, - поддержал друга Танкред.

– Советник Мор закрыл кафе из-за жалоб, - заспорила миссис Муар. – Кто бы мог желать вреда таким милым безобидным людям как Комшарры?

- У Нортона Кросса есть мотоцикл, - вырвалось у Чарли.

Они как раз дошли до Хай-стрит. Последняя фраза заставила всех остановиться и посмотреть на него.

- Просто факт, - добавил мальчик.

- Не говори ерунды! – фыркнула миссис Муар и направилась вверх по улице, бросив через плечо. – Габриэль, Танкред, вам лучше поторопиться, если не хотите идти домой пешком.

- Почему твоя мама так рассердилась? – спросил Чарли.

- Она сердится, когда ей страшно, - объяснил Габриэль. – Увидимся в понедельник.

Габриэль схватил Танкреда за руку и они побежали за удаляющейся женщиной. Чарли и Билли направились в сторону Филберт-стрит.


* * *

С наступлением темноты Патон так и не вернулся. Мэйзи считала, что он заснул в своём микроавтобусе где-нибудь за сотни миль от дома.

- Может в Хайлэндс, - задорно подмигнула она. – Как собака, почуявшая след. Но по крайней мере миссис Бон вернётся поздно, и мы можем спокойно поужинать.

Прежде чем отправиться в кровать, Чарли убедился, что дверь подвала заперта, и ключ все ещё лежит в синей банке. Выкидывать ключ он не собирался. Ему надо было вернуться в Долину ветров, не смотря ни на что.

Когда Искорка будет со мной, подумал Чарли. И не только из-за собаки, но и из-за обещания, данного Отусу Юбиму.

Вскоре мальчики заснули, уставшие после наполненного событиями дня. Но перед самым рассветом Билли проснулся, как ему показалось, от какого-то звука. Он лежал в темноте, прислушиваясь к тишине. Что это было? Скрип ступеней? Или стук закрывшейся двери?

Мальчик сел в кровати. Ему совсем не было страшно. Нечто очень важное произошло недавно. Несколько часов назад миссис Комшарр сказала, что любит его. Ещё никто не говорил ему этого. Даже тётка, с которой он жил после смерти родителей. Это было такое необычное чувство, что Билли все ещё не знал, как себя теперь вести. Наконец из глубины души поднялась волна счастья. И тут тишину нарушил вой. На этот раз Билли был уверен в том, что услышал. Голос Спринтера Боба он ни с кем бы не спутал.

- Билли! Помоги! Билли! Где ты?

На ощупь Билли нашёл свои очки, не желая включать свет, чтобы не разбудить Чарли. Из-под занавески пробивался мягкий свет уличного фонаря. Мальчик соскользнул с кровати и прокрался к двери. Спринтер Боб продолжал звать его, но Билли заколебался, стоит ли выходить. Он оглянулся на мирно посапывающего Чарли. Неужели тот ничего не слышит? Может, Боб зовёт только Билли?

Миссис Комшарр сказала, что любит Билли. Но откуда-то появилось ощущение, что если сейчас он откроет дверь, то больше никогда не услышит ничего подобного. Несколько минут маленький альбинос стоял, держась за ручку двери. А потом лай усилился, и такое отчаянье послышалось в нем, что Билли больше не мог оставаться на месте.

Спустившись вниз, он ощутил стелившийся по полу холодный ветерок. Билли знал, где находится ключ, и уже собирался идти в кухню, когда заметил, что дверь подвала открыта. До него донёсся звук завывающего ветра и полный печали вой.

- Б…и…л…л…и!

Билли больше не колебался. Он должен добраться до источника и не важно человек это или собака. Какая-то сила тянула его в подвал. Голые ноги посинели от холода. С картины на него смотрел воющий Спринтер Боб.

- Я иду, - пробормотал мальчик.

Ветер засвистел в ушах, закрутил и потащил в картину. Голова, а за ней и все тело прошли сквозь холст, и Билли оказался в Долине ветров.

В ту же секунду, ветер в подвале стих, и кто-то осторожно запер дверь.


Глава 10. Мистер Мышьяк


Чарли разбудил собачий лай. Сначала он никак не мог сообразить откуда в их доме собака. Чарли посмотрел на кровать Билли, но там было пусто. Он встал и сдёрнул одеяло, чтобы убедиться, что Билли нет. Сложив вместе отсутствие друга и собачий лай, Чарли подумал, что Билли удалось найти способ спасти Спринтера Боба. Сунув ноги в шлёпанцы, он сбежал вниз. Дверь подвала не открывалась. Это было странно. Неужели Билли заперся изнутри?

- Билли, - позвал Чарли. – Ты там?

Лай усилился, когти застучали по деревянным ступенькам и заскребли по двери с другой стороны.

- Боб! – закричал Чарли. – Это ты? Ты вернулся!

В ответ раздался радостный лай.

- Что происходит? – послышалось с лестницы.

Чарли поднял голову и увидел бабушку Бон в фиолетовом халате и розовой сеточке на голове.

- Спринтер Боб вернулся, - радостно сообщил он. – Не знаю, что произошло. Наверное Билли что-то сделал. Но дверь заперта…

- Тогда отопри, - бабушка Бон раздражённо затянула пояс халата и направилась прочь, бросив через плечо. – И убери пса из дома. Он разбудит всю улицу в воскресное утро.

Чарли сбегал на кухню. У буфета стоял стул, что было странно. Чарли помнил, что вернул стул на место, после того, как проверил ключ. Билли должно быть достал его, открыл подвал, а потом заперся внутри. Но тогда ключ должен быть в подвале, а не на кухне. Чарли забрался на стул и пошарил рукой в банке. Ключ был на месте.

Чарли растерянно посмотрел на ключ и снова бросился к подвалу. Как только дверь приоткрылась, Спринтер Боб выскочил в коридор и, сбив Чарли с ног, облизал ему лицо.

- Хорошо! Хорошо! – Чарли обхватил пса за шею и поднялся. – Тише! Сидеть!

Спринтер Боб был послушной собакой. Не смотря на переполнявшую его радость, он сделал так, как велели. Чарли заглянул в открытую дверь и позвал: - Билли! Билли, ты там?

Ответа не последовало. Чарли спустился по лесенке в подвал. Картина стояла у стены как ни в чем ни бывало, и никаких признаков ветра. Долина выглядела тусклой и мёртвой, как будто это была самая обычная картина.

Чарли обыскал все углы, заглянул под старый матрас и за источенный червями шкаф, открыл все чемоданы и даже мешки с мусором. Билли в подвале не было. Очевидно, появление Спринтера Боба никак с ним не связано. Но тогда где же маленький альбинос?

Не зная, что и думать, Чарли решил сначала вернуть пса хозяину. Спринтер Боб терпеливо ждал, пока мальчик оденется, а потом они направились через дорогу к дому номер 12.

Чарли еще никогда в жизни не встречал такого счастливого человека как Бенджамин при виде Спринтера Боба. Поднявшийся шум мог разбудить даже мёртвого, не говоря уже о соседях. Визг, лай и радостные крики подняли чету Браунов с постели. Заспанные они появились в дверях.

Быстрый завтрак из сосисок, бобов и брокколи появился на столе, а Спринтеру Бобу вручили кость размером с его собственную лапу. Чарли был очень голоден, но закинул в рот лишь пару ложек, а потом сообщил.

- Билли Гриф пропал. Мне надо его найти.

- Пропал?

Брауны одновременно отложили столовые приборы. Они специализировались по поиску пропавших людей. И ещё ни одно их дело не осталось нераскрытым.

- Если не сможешь отыскать Билли, сразу сообщи нам, - сказала миссис Браун.

- Хорошо. Спасибо, - Чарли спрыгнул со стула и побежал домой.

Мэйзи уже встала, и на столе дымился завтрак: сосиски, бобы и грибы.

- Прости, Мэйзи, я не голоден, - начал Чарли и объяснил, что произошло.

- То-то мне показалось, что я слышала лай, - воскликнула Мэйзи. – Какая замечательная новость.

- Только вот Билли пропал, - закончил Чарли.

Лицо Мэйзи вытянулось: - Ты уверен? Он должно быть где-то в доме, или вышел на улицу за чем-то. Проверь одежду.

Чарли бросился в спальню. Одежда Билли лежала на стуле, где тот сложил ее накануне прежде чем лечь спать, а тапочки стояли под кроватью. Значит, далеко он уйти не мог. Чарли никак не хотел допускать мысль, что посетила его сразу после того, как он обыскал подвал. Билли затянуло в Долину ветров.

Только не это. Голова Чарли закружилась, и он рухнул на кровать. Страх за Билли был гораздо сильнее, чем страх за себя. У альбиноса с белоснежными волосами и плохим зрением не было и шанса скрыться. Солдаты графа найдут его. Но зачем им Билли? И почему колдун отпустил Спринтера Боба, как только Билли попал в картину?

Неужели это и было их истинной целью? Билли не мог оставаться в стороне, когда его просили о помощи, особенно если в беде животное. Чарли вспомнил, как Манфред настаивал, чтобы Билли поехал к Бонам, где его ждала картина. Это была ловушка.

Чарли помчался вниз.

- Его нет, Мэйзи. Я знаю, где он. В картине!

- Не может быть, - охнула Мэйзи. – Если мальчик пропал, я звоню в полицию. Выбора нет.

Женщина вышла в коридор, где стоял единственный телефонный аппарат на весь дом.

Понимая, что бесполезно ее останавливать, Чарли остался ждать в кухне. Он прислушивался к голосу Мэйзи, настаивавшей, что ребёнок по имени Билли Гриф пропал. Минуту она молчала, а потом гневно ответила кому-то на другом конце провода: - Академия Блуров. Мистер Изекиель Блур. Может директор, доктор Блур. Но мальчик исчез из нашего дома, а не из академии.

Снова пауза, во время которой слышались вздохи и нервное постукивание ногой по полу.

- Спасибо. Вы сообщите? … Тогда я сама вам позвоню. До свидания.

Мэйзи с размаху опустила трубку на аппарат и вернулась в кухню. Лицо ее раскраснелось от злости.

- Они не могут начать расследование, пока не получат заявление от официального опекуна ребёнка, - сообщила Мэйзи. – Полагаю, это доктор Блур. Ведь Билли сирота. Что за волокита.

Чарли молчал. Он больше не сомневался, что Билли затянуло в картину. Бабушка Бон необычно обрадовалась при виде маленького альбиноса. Очевидно, именно она заманила его в подвал и заперла дверь.

Чарли сел у окна в ожидании дяди Патона. Он видел, как Бенджамин направился в парк со Спринтером Бобом, как миссис Браун вышла проверить почтовый ящик – на ней были юбка и туфли на высоком каблуке – необычно. Сообщать Браунам об исчезновении Билли бесполезно.

Мэйзи приготовила для Чарли какао.

- Твой дядя может и не вернуться до следующих выходных. Не печалься. Уверена, Билли найдётся.

- Не найдётся, - пробормотал Чарли.

Сунув руку в карман, он обнаружил, что ключ все ещё там. Выпив какао, Чарли спустился в подвал и остановился перед картиной, внимательно изучая каждый дюйм, стараясь найти вход. Не важно, что его снова затянет внутрь, главное найти Билли. Но в данный момент графа интересовал Билли Гриф, а не Чарли Бон.

- Зачем он тебе нужен? – закричал Чарли, как будто колдун мог его услышать. – Ты заключил сделку? Билли в обмен на твоё возвращение в наш мир? Так знай, у тебя ничего не получится, граф Харкен. Не в этот раз. Зеркало Аморет разбито. Пути назад нет. И не будет!

Порыв ветра откинул мальчика к противоположной стене.

- Ты слышал меня! – крикнул Чарли.

Облако пыли в вперемешку с песком и каменной крошкой ударило ему в лицо. Чарли вовремя успел закрыть глаза. Но песок все-таки попал в нос и рот. Задыхаясь и чихая, Чарли пополз к лестнице и практически вывалился в коридор. Лёжа на полу, он яростно тёр глаза и отплёвывался, и через некоторое время осознал, что над ним возвышается чья-то фигура.

- Глупый мальчишка, - прошипела бабушка Бон. – Чего ты хотел добиться?

Чарли сел и посмотрел на бабушку исподлобья: - Это ты, ведь так? Ты открыла дверь подвала, а потом заперла Билли внутри. Я знаю, он попал в Долину ветров. Но я вытащу его оттуда.

- Не путайся у графа под ногами, - угрюмо предупредила женщина.

Чарли смотрел в спину удаляющейся бабушки. На ней был воскресный костюм: черные блестящие туфли, каракулевое пальто и фиолетовая шляпа. Костлявые плечи выражали полное презрение.

На обед Мэйзи приготовила любимое блюдо внука: жареное мясо под жирным соусом, йоркширский пудинг и запечённый картофель с хрустящей брюссельской капустой. Чарли не хотел обижать бабушку, но каждый кусок приходилось с трудом проталкивать внутрь, и в конце концов ему пришлось отложить нож и вилку.

- Извини, Мэйзи, кусок в горло не лезет, - сказал мальчик.

- Знаешь, позвоню-ка я в полицию снова, - откликнулась бабушка. – Посмотрим, появилась ли новая информация.

Чарли не ждал ничего хорошего, и оказался совсем не готов к тому, что произошло пару минут спустя. Мэйзи с криком влетела в кухню:

- Они его нашли!

Чарли вскочил со стула, смахнув вилку на пол, и недоверчиво переспросил: - Нашли?

- Билли вернулся в Академию. Так утверждает полицейский. Они позвонили в школу, и доктор Блур сказал, что Билли пришёл рано утром. Директор считает, что мальчик просто соскучился по дому.

- Но он ушёл в одной пижаме и босиком. Как можно пройти отсюда до Академии без тёплой одежды и обуви?

- Значит, они лгут. Не знаю, что можно сделать в таком случае, - погрустневшая Мэйзи подошла к раковине и открыла кран. Струя воды с шумом ударила по грязной посуде.

- Если бы твои родители были здесь, - пробормотала старушка. – Твой отец лучше знает, что делать в таких случаях.

- Но его здесь нет, - с горечью ответил Чарли. – Как всегда.

Мэйзи посмотрела на внука, но ни слова упрёка не сорвалось с ее губ, лишь в глазах мелькнула грусть.

- Мне жаль, милый, - мягко произнесла она. – То, что происходит с тобой и твоими друзьями, не укладывается в моей голове. Я не знаю, что делать.

- Схожу в книжный магазин, - сказал Чарли, направившись к выходу. – Может остальные тоже там.

- Пожалуйста, не ходи один, - крикнула ему вслед Мэйзи. – Я знаю, что-то плохое творится в городе, даже если не понимаю до конца что именно. Я верю в летающих троллей, волшебные чайники и колдовские картины, ты ведь знаешь. Просто иногда все это очень расстраивает.

Чарли принял решение и пошёл бы даже в одиночку. Но судьба распорядилась иначе. Раздалась громкая трель звонка, и, открыв входную дверь, Чарли увидел Бенджамина и Спринтера Боба.

- Хочешь, пойдём ко мне? – предложил Бен.

Когда Чарли объяснил, что ему нужно в книжный магазин, Бенджамин согласился сопровождать его.

По дороге Чарли рассказал другу все, что произошло. Спринтер Боб прыгал впереди, как будто пытался убежать от собственного хвоста. В глазах пса все ещё таилась насторожённость, и он с громким лаем шарахался от любого резкого звука или движения, будь то гонимый ветром мусор, скрип калитки или сигнал клаксона.

- Поверить не могу, что директор мог солгать, - выдохнул Бенджамин на бегу, так как время от времени им приходилось нагонять Спринтера Боба.

- Несомненно, - ответил Чарли. – Я уверен, что Билли в Долине ветров. Но никак не могу понять, зачем он нужен графу.

Мальчики вошли в старую часть города, где над крышами зданий возвышался купол собора. Спринтер Боб подбежал к друзьям и спрятался за их спинами. Теперь пёс время от времени издавал жалобный вой и принюхивался к ступенькам или фонарным столбам. Внезапно он сорвался на полный ужаса визг.

Чарли и Бенджамин обернулись и увидели огромную фигуру, похожую на собаку. Ее лапы напоминали бетонные сваи, а тело было без единого волоска. Уродливая голова казалась неудачной карикатурой на морду гончей с широким носом и мёртвыми глазами. Но один взгляд на зубы отбивал всякую охоту смеяться. Неестественно длинные, острые клыки торчали из пасти.

Спринтер Боб глухо зарычал и смело шагнул вперёд, прижав уши и пригнувшись к земле. Не смотря на то, что был напуган, он собирался защищать мальчиков.

Бенджамин до боли сжал руку Чарли и прошептал: - Эта штука убьёт его.

Чарли быстро сообразил, что Эрик должно быть где-то поблизости, и пробежал взглядом по близстоящим домам. К крыльцу одного из зданий прижималась скрючившаяся фигурка.

- Бен, прикажи Бобу напасть на того мальчишку, - крикнул Чарли. – Смотри! Вон там! Быстрее!

Две собаки медленно сближались. Каменные лапы чудовища гулко постукивали по мостовой, из его глотки вырвался пробирающий до костей замогильный вой. Спринтер Боб замер на месте.

Бенджамин наконец увидел фигурку, на которую указывал Чарли.

- Боб! Там! Взять его!

Пёс растерянно оглянулся.

- Там! – указал мальчик. – Туда, Боб. Взять его! Давай же!

Каменная собака даже не успела поднять лапу, как Спринтер Боб метнулся в указанном направлении. Эрик Шеллхорн прошипел что-то, и чудовище бросилось за Бобом. Раздался грохот, и облако пыли заволокло улицу. Часть крыльца обвалилась вместе с колонной, поддерживавшей козырёк, который теперь накренился под углом, грозя завалиться в любую секунду. Входной двери больше не было, как впрочем и каменного чудовища, которое влетело внутрь дома.

Спринтер Боб подпрыгивал, приподняв ушибленную лапу. Эрика не было видно. Должно быть убежал под прикрытием пылевого облака.

- Что теперь? – произнёс Чарли. – Зачем Эрик это сделал? Он что, хочет убить меня? Или Спринтера Боба?

- Смотри. Хозяин, - прошептал Бенджамин.

На крыльце показался очень худой пожилой мужчина с седыми взлохмаченными волосами, глубоко посаженными глазами и такой бледный, как будто его кожи никогда не касался солнечный свет. Он ошеломлённо смотрел на мальчиков. Его чёрный костюм лоснился от старости, а рубашка с поднятым воротником была грязно-жёлтого цвета.

- Вы это видели? – дрожащим голосом спросил мужчина.

Чарли шагнул к нему, понимая, что отрицать бесполезно.

- Да, сэр.

- В моей прихожей проклятое каменное чудовище, - со страхом выдохнул мужчина, - рассыпалось на кусочки. Похоже на собаку.

- Так и есть, сэр, - кивнул Чарли, заглядывая внутрь дома. – По крайней мере была.

Голова гончей валялась отдельно от тела рядом с разбросанными кирпичами.

- Я нотариус на пенсии, - продолжал мужчина, обращаясь к Чарли. – Гектор Мышьяк. Вы могли обо мне слышать, - не сделав никакой паузы, чтобы получить ответ мальчика, мистер Мышьяк продолжил. – За шестьдесят лет я не совершил ничего плохого. Зачем кому-то ломать мой дом? Кто это сделал?

Чарли не знал, что сказать. Не говорить же бедному пенсионеру, что шестилетний мальчик заставил статую выломать его дверь. Звучало слишком невероятно. Чарли знал, что Бенджамин и Спринтер Боб стоят у него за спиной, но друг ничем не мог ему помочь.

- О боже! – внезапно воскликнул мистер Мышьяк. – Это был один из них?!

- Из них? – переспросил Чарли.

- Один из тех, кто живёт на Пимини-стрит. Надо было переехать ещё много лет назад, но я думал, что их там уже нет, а переезд - такое хлопотное дело, - Гектор Мышьяк всплеснул руками. - Что же мне делать?

Мальчики поняли, что спорить с бывшим нотариусом бесполезно, и молча помогли ему сгрести каменные осколки в кучу рядом с крыльцом и прислонить выломанную дверь к косяку. И тут Чарли подумал о Нортоне Кроссе, который остался без работы, когда закрыли кафе.

- Если вы свяжетесь с Нортоном Кроссом из Зоокафе в Лягушачьем переулке, думаю, он сможет помочь вам. Он очень сильный и ничего не боится.

- Пожалуйста, запишите адрес и имя, молодой человек, - мужчина махнул, показывая следовать за ним, и направился по коридору в полутёмный кабинет, где всю стену занимал огромный стол из красного дерева. Бывший нотариус открыл конторку, не уступавшую по размеру столу, достал блокнот и ручку и протянул их Чарли. Тот записал имя Нортона и адрес Зоокафе.

- А как ваше имя, молодой человек? – спросил мистер Мышьяк.

- Чарли Бон, сэр.

- Бон, - задумчиво повторил мужчина. – Мой старший брат знал одного Бона. Его звали Лайелл.

- Это мой отец, - воскликнул Чарли.

- Они дружили, - продолжил мистер Мышьяк. – Их связывали не только дела.

Чарли даже предположить не мог какие последствия повлечёт за собой его следующий вопрос. Ему просто стало интересно, почему отец дружил с человеком, который похоже был гораздо старше него.

- А кто ваш брат, мистер Мышьяк?

- Адвокат, как и я. Был адвокатом. Хотя время от времени все ещё занимается документами близких друзей. Его зовут Барнаби Мышьяк. Сейчас ему уже за девяносто, но память у него лучше моей. Он живёт на Тигровой улице в доме номер десять.

Чарли повторил про себя. Хотя невозможно было бы забыть мистера Мышьяка и Тигровую улицу. А запомнить номер 10 тоже не составляет труда.


Глава 11. Записка Танкреда


Чарли и Бенджамин покинули разгромленный дом мистера Мышьяка. Чарли подумал, что жена нотариуса должно быть глухая, ведь она даже не выглянула узнать причину такого шума. Но если подумать, ни один сосед так же не появился. Никто не пожелал даже из любопытства высунуть нос наружу. Улица казалась необитаемой. В такое холодное воскресенье люди обычно предпочитают греться у камина или смотреть телевизор после обеда.

Книжный магазин находился недалеко от дома мистера Мышьяка.

- Как я рада видеть вас, мальчики, - воскликнула мисс Инглдью, открыв дверь. – Вы случайно не знаете, что произошло? Я слышала ужасный грохот.

- Знаем, - кивнул Чарли.

Оливия выскочила из-за стойки, как чёртик из табакерки, так перепугав Спринтера Боба, что тот с визгом подпрыгнул на месте.

- И что это было? – спросила девочка.

- Расскажу позже. Я вообще-то пришёл спросить у вас совета, мисс Инглдью. С Билли произошло нечто ужасное.

Оливия заглянула за занавеску, закрывавшую вход в жилую часть и крикнула: - Плохие новости, Эм!

- Только не это! – раздался расстроенный голос Эммы.

Все прошли в заднюю часть магазина, где горел камин. Горка жареных каштанов на столе напомнила Чарли о Рождестве. У решётки камина даже стоял графин с ежевичным соком.

Сидя на диване с каштанами в одной руке и соком в другой, Чарли поведал обо всех странных событиях, произошедших в эти выходные. Конечно же, ему приходилось отвечать на вопросы по ходу рассказа. Спрашивала в основном Оливия. Бенджамин и Спринтер Боб заснули на ковре рядом с камином. Остальные выглядели потрясёнными, но по крайней мере не заснули к концу повествования.

Реакция мисс Инглдью разочаровала Чарли.

- Твой дядя знает, что делать, - с волнением сказала она.

- Но его нет дома, - заметил Чарли, очищая последний каштан.

- А где он? Куда уехал? Его не было всю неделю. Что же нам тогда делать?

Похоже, все перевернулось с ног на голову, теперь мисс Инглдью спрашивала у Чарли совета.

- Я надеялся, вы скажете, - ответил мальчик.

- Да?

Мисс Инглдью нервно перевернула страницу календаря, взяла и снова положила ручку. Похоже, она скучала по Патону.

Сидящая рядом с Чарли Оливия хмурилась, задумавшись о чем-то. Эмма на другом конце дивана невидящим взглядом смотрела на огонь, подперев руками подбородок. Внезапно Оливия фыркнула и воскликнула: - Я знаю, что делать. Идём к директору. Может Билли в самом деле вернулся в академию. А если его там нет, спросим доктора Блура, почему он солгал. Ему придётся ответить.

- Не получится, - мрачно возразила Эмма. – Он скажет, что отослал Билли куда-нибудь, или ещё что-нибудь придумает.

Мисс Инглдью встала и начала ходить по комнате.

- Меня беспокоит то, что творится на Пимини-стрит, - наконец заговорила она. – Бедная миссис Кеттл. Надо ее навестить. И мистер Мышьяк! Чудовище могло убить его. Надо что-то делать с Эриком.

Проснувшийся Бенджамин услышал последние слова. Протирая глаза и зевая, он пробормотал, что Спринтер Боб никого в жизни не обидел, зачем посылать каменную гончую по его душу?

- Возможно, Спринтер Боб здесь ни при чем, - заметила Оливия. – Хотите знать, что я думаю?

- Говори, - мисс Инглдью присела и кивнула с выражением искренней заинтересованности.

- Думаю, каменная собака должна была ворваться именно в дом мистера Мышьяка, - торжественно заявила Оливия. – Спринтер Боб случайно оказался на ее пути. Помнишь, Чарли? Ты говорил, что мистер Мышьяк не обидел никого за шестьдесят лет. Откуда такая точная цифра? Значит, однажды он кого-то обидел, и теперь ему пытаются отомстить.

Никто не возразил. Это было логично. Но как заметила мисс Инглдью, тот, кто подослал Эрика, должен быть очень старым, если мистер Мышьяк насолил ему или ей больше шестидесяти лет назад.

- Семейная вражда, - предположил Бенджамин.

- Да, да, думаю, ты прав, - мисс Инглдью снова подскочила, а потом села. – Дети пытаются сравнять счёт, продолжая вражду, которая началась сотни лет назад. Но почему именно сейчас? И кто все это начал?

Женщина нахмурилась.

- Граф? – предположил Чарли.

Оливия покачала головой: - Не может быть. Почему ты все время возвращаешься к нему? Графа изгнали назад в прошлое. Если бы он остался, его бы кто-нибудь видел. В конце концов Блуры бы точно общались с ним. Граф – колдун. Он бы не оставил от города камня на камне после того, что с ним сделали.

- Тогда он использует кого-то, чтобы манипулировать теми, кто живёт на Пимини-стрит, - заупрямился Чарли. – Миссис Тилпин например. Зеркало Аморет все ещё у неё, и она может общаться с графом, не смотря на то, что само зеркало треснуло.

- Будем надеяться, никто не сможет его починить, - пробормотала Эмма.

Мисс Инглдью передёрнула плечами, как будто подумала о чем-то неприятном.

- Мне надо вернуться в магазин. Много работы. Оставайтесь, сколько хотите, и ешьте каштаны, пока они не остыли.

Когда женщина вышла, в комнате повисла тишина, которую нарушила Оливия: - Ну, так мы идём к доктору Блуру?

Чарли эта идея не нравилась. Он знал, что Билли в Долине ветров, но девочка загнала его в угол.

- Я пойду один, если не возражаете, - сказал Чарли. – Билли исчез из моего дома. Я несу ответственность.

- Хорошо, - кивнула Оливия. – Дай знать, если тебе нужна компания. Хочу прокраситься в зелёный.

- Отлично, - ничего лучше не придумал Чарли.

Столько всего произошло за эти два дня, немудрено, что он не мог уследить за всем. А вот Бенджамин был способен замечать мелкие детали и делать далеко идущие выводы.

- А Босх исчез вместе с Билли? – спросил он друга по пути домой.

Чарли резко остановился и медленно произнёс: - Не знаю. Когда я проснулся крысы в комнате не было, я бы увидел.

- Если найдёшь ее в подвале, то определённо Билли там был, - заключил довольный собой Бен.

- Точно.

Чарли почувствовал себя увереннее. По крайней мере он может найти доказательство того, что Билли был в подвале.

- Удачи, - кивнул Бенджамин и бегом направился через дорогу к дому номер 12. Спринтер Боб скакал рядом с ним.

Уже у двери пёс обернулся и посмотрел на Чарли с таким выражением, как будто хотел сказать: «лучше ты, чем я».

Босха в подвале не оказалось. Чарли заглянул под каждый матрас, мешок, каждую коробку и сумку, перевернул все старые побитые молью одеяла, подушки и чемоданы, даже осмелился заглянуть за картину, стоявшую у стены.

- И что ты там делаешь? – послышался тихий голос Мэйзи из коридора.

- Ищу Босха, - крикнул Чарли, не заботясь о том, услышит ли его кто-нибудь ещё.

- Босха? А Билли разве не забрал его с собой?

- Возможно, - процедил сквозь зубы Чарли, поднимаясь вверх по ступенькам. – Только ты считаешь, что он забрал его с собой в Академию, а я думаю, что крыса попала с ним в Долину.

- Хоть бы твой дядя скорее вернулся, - с грустью произнесла Мэйзи.

Но Патон Юбим не вернулся и на следующее утро. Белый микроавтобус отсутствовал, а на стук в дверь никто не откликнулся. Зато почтальон принёс открытку.

- Смотри! – с криком Мэйзи вбежала на кухню. – Открытка от твоих родителей. Я так рада, что почтальон принёс ее до того, как ты уехал в школу.

Чарли посмотрел на картинку, и холодок пробежал по его спине. Он медленно взял картонку, не отрывая взгляда от изображения.

- Что такое? – забеспокоилась Мэйзи. – Открой и прочитай.

Но Чарли не мог оторвать взгляда от маленькой лодки на гребне волны посреди бесконечного серого моря. Эту лодку он видел в своих кошмарах в тот момент, когда боролся с гипнотическим влиянием Манфреда, окунувшись в глубину жестоких черных глаз.

В нетерпении Мэйзи выхватила открытку из рук внука и прочитала:


Здесь так хорошо, Чарли. Мы решили немного задержаться. Подробности сообщим в письме. Я отдам эту открытку капитану яхты, которую мы встретили. Он попадёт в ближайший порт быстрее нас. Думаем о тебе каждый день. С любовью, мама и папа.


- Все хорошо, Чарли. Мы справимся. Не вешай нос, - добавила Мэйзи.

- Эта лодка, - прохрипел Чарли, так как в горле внезапно пересохло.

- Что с лодкой? – Мэйзи перевернула открытку. – Милая лодочка. Полагаю, они не сами ею управляют.

- Она затонет, - уверенно произнёс Чарли.

- Что за чушь. Это скорей всего даже не их лодка, - Мэйзи ткнула пальцем в картинку. – Кто знает, какую лодку сфотографировали для открытки. Что с тобой происходит? Ты что, не доволен, что твои родители решили провести какое-то время вдвоём?

Чарли чувствовал себя таким несчастным, что даже не ответил, лишь вышел из кухни, подхватил школьную сумку и выскочил на улицу, даже не попрощавшись.


* * *

Во время первого перерыва стало понятно, что об «ужасных выходных», как выразилась Оливия, знали все друзья. Впрочем недруги тоже оказались в курсе. Джошуа, Доркас, Дагберт и близнецы как раз относились к последним, и их косые взгляды, смешки и ехидные замечания по этому поводу, ещё больше раздражали Чарли.

Напряжение достигло апогея в обеденный перерыв. Все как раз направлялись в столовую. В галерее Джошуа подскочил к Чарли и прошипел: - Где же твой дружок, маленький белый крысёнок? Неужели его усыновила милая мамочка крыса?

Чарли не выдержал и, оттолкнув Джошуа, со злостью прорычал: - Заткнись, придурок!

Джошуа не удержался на тоненьких ножках и завалился на картину, изображавшую неприятную даму, ту самую, по поводу коей совсем недавно довольно грубо пошутил Дагберт. Портрет пра-пра-прабабушки Манфреда, Донателлы Да Винчи, не выдержал столкновения и рухнул прямо на вопящего от боли Джошуа Тилпина.

- Что происходит? – раздался сердитый голос Манфреда. Притихшие дети поспешно расступались перед приближающимся куратором. Когда Манфред увидел портрет поверх валяющегося на полу Джошуа Тилпина, то издал придушенный возглас ужаса, а потом в ярости заорал: - Кто это сделал?!

Было предельно ясно, что его больше заботил упавший портрет, чем стонущий под ним мальчик.

- Чарли Бон, сэр, - с трудом сдерживая улыбку, сообщила Доркас Мор.

- Ты находишь это смешным, Доркас? – взревел Манфред.

- Нет, сэр, - быстро ответила девочка, немедленно растеряв всю свою весёлость.

- Помогите мне! – Манфред приподнял угол картины.

Браггер выступил вперёд и ухватился за другой угол. Через минуту Донателлу водворили на место. Но вот ужас, над ее правой бровью виднелась небольшая дырка, которая была не заметна, пока картина лежала на Джошуа.

Раздался всеобщий вздох ужаса. Чарли поймал на себе взгляд Донателлы, которая явно проклинала его самым страшным образом. Он надеялся, что никогда не попадёт внутрь этого портрета.

Цвет лица Манфреда сменился с белого на красный и снова на белый за считанные секунды. Чарли хотелось зажмуриться, но он боялся пошевелиться, поэтому просто ждал неминуемой кары.

Глухое рычание перешло в громкий рёв: - Чарли Бон, немедленно к директору! И в подробностях сообщи ему о том, что ты сделал!

- Да, сэр, - пискнул Чарли и с радостью бросился прочь от проклятой Донателлы.

Но быстро ретироваться не удалось, пришлось пробиваться сквозь толпу учеников, направляющихся в столовую. Фиделио, следующий в фарватере Чарли, сунул тому бумажку и прошептал: - Удачи. Танкред…

Кто-то оттолкнул его, и Чарли не услышал окончания фразы. Он быстро сунул бумагу в карман.

Чарли решил, что в любом случае спросит директора о Билли. Хотелось бы ему оказаться в кабинете директора при других обстоятельствах. Когда он открыл дверь ведущую в западное крыло, ему на плечо упала маленькая белая гусеница и начала медленно сползать вниз по краю плаща. К тому моменту, как мальчик остановился перед дверью кабинета директора, гусеница уже заползла ему в рукав.

Прежде чем постучать, Чарли посмотрел на толстый ковёр, покрывавший пол. По всей длине коридора ютились книжные полки и стеклянные стеллажи с черепами и древними артефактами, резными шкатулками, старинными часами, позолоченными зеркалами, сундучками обитыми кожей и странно одетыми восковыми фигурами в проёмах между дверьми. В дополнение ко всему с потолка свисали чучела птиц, высушенные растения и механические игрушки, которые слегка покачивал сквозняк со стороны лестницы. Весь коридор был заполнен тихим постукиванием, шорохом, поскрипыванием и тиканьем часов.

Чарли гадал, что может находиться за всеми этими дверьми, но в конце концов решил, что лучше этого не знать. Расправив плечи, он глубоко вздохнул и постучал.

- Иду, - раздался раздражённый голос.

Чарли растерялся, так как не ожидал такого ответа, и снова постучал.

- Господи, что за спешка? Суп остынет, если я опоздаю на минуту?

Собрав все своё мужество, Чарли громко произнёс: - Это Чарли Бон, сэр.

- Какого черта?

Послышались быстрые шаги, в следующую секунду дверь распахнулась, и доктор Блур уставился на мальчика.

- Что это значит? – требовательно произнёс директор. – Сейчас время обеда, а не приёмные часы.

- Я знаю, сэр, - Чарли сглотнул застрявший в горле комок. – Но меня прислал куратор.

- Ради бога, зачем?

Чарли неосознанно мазнул рукавом нос и всхлипнул.

- Даже не думай! – взревел доктор Блур.

- Извините, сэр. Я толкнул Джошуа Тилпина, и тот стукнулся об портрет… и… - Чарли не знал, как объяснить появление дыры на лбу Донателлы.

- И что? – взорвался доктор Блур.

- И у Донателлы Блур, в девичестве Да Винчи полагаю, теперь дырка, - Чарли указал пальцем на свой лоб. – Здесь.

Доктор Блур на какое-то время застыл, уставившись на Чарли. Посеревшие губы двигались, как будто он пытался что-то выговорить. Наконец, Чарли услышал глухой угрожающий голос: - Ты глупый, несносный, отвратительный, мерзкий мальчишка. Я знал, что к этому придёт.

Чарли собирался уже спросить, к чему «этому», но тут одна из дверей дальше по коридору открылась, и появился Уидон.

- Обед готов, господин директор, - торжественно объявил привратник и дворецкий.

- Минуту, - рыкнул доктор Блур. – Отведи мальчишку в Серую комнату.

Чарли так и не понял, как осмелился на такой шаг, но глядя на направляющегося к нему Уидона, он понял, что времени немного, поэтому поспешно выпалил:

- Доктор Блур, Билли Гриф ведь не вернулся в Академию в субботу? Почему вы сказали полиции, что да? А если он вернулся, то где..?

Чарли в ужасе наблюдал за тем, как изменяется лицо доктора Блура. В первую секунду он выглядел удивлённым, как будто не мог поверить, что Чарли дерзнул открыть рот, а затем превратилось в ледяную маску.

- Убери его отсюда, - прорычал он Уидону.

Дворецкий уже схватил мальчика за воротник, и потащил его по коридору.

- Я знаю, что Билли здесь нет, - прохрипел Чарли. – Я знаю…

Уидон открыл какую-то дверь и толкнул беднягу внутрь. Позади лязгнул замок. Чарли заперли в холодной серой и совершенно пустой комнате. Пол покрывали необработанные доски, а стены были выложены серым камнем. Кусочек свинцового неба виднелся в маленькое круглое окошко. Но оно располагалось так высоко над полом, что дотянуться до края было невозможно. Чарли не собирался впадать в отчаянье. Он натянул на голову капюшон, завернулся в плащ, сел в углу, поджав ноги, и приготовился к долгому ожиданию.

В таком положении Чарли мог заметить малейшее движение в любой части комнаты, поэтому, когда рядом с ним появилась гусеница, он немедленно обратил на неё внимание. Чарли наблюдал, как малютка продвигается по полу, а потом и по стене. В нескольких дюймах над головой мальчика, гусеница скрутилась в калачик и выпустила тонкую мерцающую нить. Вскоре она вся оказалась завёрнута в сверкающий кокон.

Внезапно Чарли вспомнил про записку, которую сунул ему Фиделио. Он вытащил из кармана помятый клочок бумаги и разгладил его. Записка гласила:


Бабочка будет у тебя сегодня вечером, Чарли. Я встречаюсь с Дагбертом в скульптурной мастерской перед ужином.

Танкред.


- Ты просто чудо, Танк! – пробормотал Чарли, быстро засовывая записку назад в карман. Внезапно, сам не понимая отчего, он почувствовал укол совести. Что-то его тревожило. Чарли посмотрел на шёлковый кокон, чьё сияние усиливалось с каждой минутой, пока по серым стенам ни заплясали тёплые отблески. Напряжение достигло апогея, и кокон, ярко вспыхнув, треснул. Изнутри вылетела белая бабочка, рассыпая вокруг веер искр.

- Искорка! – изумлённо выдохнул Чарли.

Бабочка уселась на его колено и распрямила чуть помятые и ещё влажные крылышки, сияние которых усиливалось с каждой секундой. И тут Чарли понял, что его беспокоило. Если Искорка здесь, то зачем Дагберт позвал Танкреда в мастерскую?


Глава 12. Водяной


- Прячься! – прошептал Чарли.

Бабочка потускнела, окрасилась в серый цвет, слившись с камнями, а затем заползла в карман плаща. Только тогда Чарли забарабанил в дверь и закричал:

- Эй! Когда меня выпустят? Мне жаль! Я не хотел испортить портрет!

В ответ прозвучал разномастный звон пяти старинных часов, отбивающих половину третьего. Чарли посмотрел на свои часы. Может его освободят к полднику?

Но в четыре часа никто не пришёл. Как и в пять. В половину шестого, голодный и страдающий от жажды, Чарли снова заколотил в дверь. Ему надо было увидеть Танкреда до того, как тот вернёт золотую фигурку. Кто знает, что сделает Дагберт, когда соберёт все свои талисманы?

Без двадцати шесть, охрипший от крика и ослабевший, Чарли рухнул на пол и уснул. Он не мог знать, что битва вот-вот начнётся.

Зимними вечерами до самого ужина ученики академии Блуров занимались своими личными делами. Обычные дети конечно же репетировали. Но Танкред и Дагберт не блистали талантами в музыке или театральном искусстве, поэтому в половине шестого оба были свободны.

Лишь Фиделио и Лизандр знали о встрече, но у первого была репетиция в школьном оркестре, а у второго - тренировка по настольному теннису.

В мастерскую скульпторов можно было попасть лишь через студию художников, поднявшись по крутой спиральной лесенке. В конце дня дверь всегда запирали, поэтому

Эмма очень удивилась, когда в половине шестого Дагберт прошмыгнул в открытую дверь. Она никогда раньше не видела водяного в студии. Тот не заметил девочку, которая работала в самом дальнем углу комнаты под прикрытием мольбертов. Танкред тоже ее не видел. Эмма наблюдала, как юноша скрылся за дверью минуту спустя после Дагберта.

Все, что касалось Танкреда, интересовало Эмму, и когда она увидела, что тот следует за водяным в студию, где в огромное каменное корыто постоянно капала вода из старого крана, ее это сразу встревожило.

Ещё несколько минут Эмма пыталась сосредоточиться на красках и картине, но безуспешно. Наконец, она решила узнать, что же происходит. Но если Танкред заметит ее, то подумает, что девочка шпионит за ним.

Был другой способ. Эмма могла воспользоваться своей способностью, что делала очень редко. Тогда как остальные постоянно пользовались своим даром, Эмма предпочитала обращаться к нему только в экстренных случаях. Является ли нынешняя ситуация таковым? Она решила, что да, принимая во внимание капающий кран.

Отложив кисточку, Эмма отступила от мольберта, скинула плащ и закрыла глаза. Она представила маленького крапивника с коричневыми пятнышками, который прячется в тени железной ступеньки, и начала уменьшаться. Ее руки покрылись пёстрыми пёрышками, а ноги превратились в черные, не толще иголки лапки, наконец показалась головка с черными глазками и острым жёлтым клювиком.

Птичка порхнула к двери и приземлилась на верхнюю ступеньку. Скульптуры в мастерской были покрыты белыми простынями и напоминали привидения. Танкред стоял рядом с огромной деревянной фигурой грифона. Дагберт сидел на краю корыта на половину заполненного водой. Из крана продолжало капать.

- Мне нравится резьба по дереву, - говорил Дагберт. – Это твоё?

- Лизандра, - ответил Танкред. – Это грифон. Ты принёс бабочку?

- Золотая фигурка у тебя?

- Конечно. Где бабочка?

- Здесь, - Дагберт с улыбкой достал из кармана стеклянную банку, на дне которой виднелось что-то белое. Танкред не мог разглядеть, поэтому сделал шаг ближе.

- Морской конёк, - потребовал Дагберт.

Танкред впился взглядом в банку. Нечто белое выглядело как бабочка Чарли. Откуда ему было знать, что Доркас изготовила отличную подделку и даже покрасила кончики крылышек блестящей серебряной краской.

Танкред запустил руку в карман своего плаща и вынул золотую фигурку. Мальчики одновременно схватили каждый свой предмет. Теперь, получив желаемое, можно было расходиться. Но Танкред с подозрением смотрел на неподвижный белый кусочек.

- Ты обманул меня! – наконец воскликнул он.

По комнате пронёсся ветер, срывая белые простыни. – Это не бабочка!

Очередной порыв прошёлся вокруг, разбрасывая по полу кисточки и банки, и закручивая простыни в белые воронки.

Эмма прижалась к ступеньке, когда ветер пробежался по ее перьям. Яростный порыв ударил Дагберта в лицо. Тот закрыл глаза и схватился за голову, как будто пытался удержать волосы.

- Я сильнее тебя, Танкред Торссон! – крикнул он.

Старый кран вылетел из стены как пробка, и в комнату хлынул поток воды. В считанные секунды каменное корыто было заполнено до краёв и бурлящий поток побежал по полу. Танкред не удержался на ногах и упал. Эмма услышала глухой звук, когда его голова ударилась о край корыта. Юноша лежал в воде лицом вниз и не шевелился. Ветер стих. Эмма видела, как Дагберт подошёл к Танкреду.

- Ты больше никогда не получишь мой талисман, - выкрикнул водяной. – Никогда!

Эмма едва сдержала вопль ужаса. Если она хочет помочь Танкреду, надо оставаться незаметной.

Сжимая золотую фигурку, Дагберт выскочил на лестницу, так и не обратив внимания на маленькую птичку, похожую на сухой осенний листок. Дверь захлопнулась, и Эмма услышала, как загромыхала железная лестница под быстрыми шагами Дагберта. Времени на раздумья не было. Эмма подлетела к Танкреду и, усевшись ему на голову, начала клевать его, дёргая за светлые волосы. Но юный повелитель бурь не шевелился. Его надо было перевернуть, чтобы нос и рот находились над водой. Но маленькому крапивнику это было не под силу. Эмма поняла, что надо превращаться.

- Быстрее! Быстрее! – подгоняла она сама себя, когда перья начали медленно таять, а тело увеличиваться. Появившимися руками, девочка наконец смогла перекатить Танкреда на спину. Затем, подсунув руки ему подмышки, она приподняла его плечи и голову повыше.

Танкред закашлялся, выплёвывая воду и наконец сел.

- Моя голова, - простонал он. – Что случилось? Что ты здесь делаешь?

- Дагберт, - все, что могла произнести девочка, бросившись к лестнице. Она боялась, что замок автоматически защёлкнулся, когда дверь захлопнулась. Так и случилось. Кричать было бесполезно, никто их не услышит. В это время вся школа собирается в столовых. Эмма практически скатилась с лестницы и бросилась к корыту. Нащупав на дне кран, она попыталась вставить его на место, чтобы перекрыть поток воды, продолжавший заполнять мастерскую.

Но все было бесполезно. Сильная струя выбила кран у неё из рук. Скоро вся мастерская будет заполнена как аквариум. Это необычное наводнение, вода никуда не уходила сквозь щели в полу. Дагберт создал настоящий водопад с помощью своих золотых талисманов.

Здесь не было окон. Мастерскую освещали галогеновые лампы, а два вентилятора нагоняли воздух в подвальное помещение. Подтащив стул к стене, Эмма взобралась на него и выдернула вентилятор, который с всплеском приземлился в воду. Девочка заглянула внутрь вентиляционной трубы, уходящей вверх. Это был единственный путь наружу.

Танкред закрыл глаза. Эмма бросилась к нему и затрясла за плечи, но юноша скользнул в бок и снова упал в воду. Эмма подняла его и закричала:

- Танкред, ты должен держаться. Ты должен. Я приведу помощь, но если ты упадёшь в воду, пока меня нет…

Юноша открыл глаза и пробормотал: - Да, Эм. Мои ноги под водой.

- Да, но ты должен держать голову над водой. Можешь встать?

- Думаю, да, - голос Танкреда срывался от слабости.

Эмма помогла ему добраться до стула. Вода бурлила уже выше щиколоток. Танкред рухнул на сиденье и вцепился руками в спинку. Но было видно, как трудно ему держаться прямо. Эмма огляделась. Грифон слишком тяжёлый, но вот двух гипсовых тигров ей сдвинуть под силу.

Эмма подпёрла Танкреда с двух сторон фигурами так, чтобы тот не свалился со стула.

- Кто их сделал? – пропыхтела девочка.

- Я, - Танкред сонно улыбнулся. – Мои тигры.

Обняв широкие выкрашенные головы фигур, он посмотрел на маленькую птичку.

- Я буду в порядке, Эм.

Эмма очень на это надеялась, залетая в трубу. Внутри было очень темно, что затрудняло полет даже для такой крохи. Кончики крыльев то и дело задевали стенки. Голова кружилась. Наконец она достигла места, где труба поворачивала, и можно было встать на лапки. Впереди виднелось пятнышко света. Надо было принять решение. Сейчас вся школа находилась в столовых, располагавшихся в подвальных помещениях. Никто не услышит стука в главную дверь. А если позвонить, кто откроет? Уидон, привратник, у которого нет ни капли жалости к одарённым.

Помощь надо искать только в одном месте у того, кто достаточно силен, чтобы войти в Академию и спасти Танкреда. Эмма полетела к Высотам, заросшей сосновым бором горе.

Особняк Громовержца располагался на лесной поляне. Мало, кто посещал это место, так как непросто пройти сквозь бушующие здесь ветра. Громовые раскаты разносились над деревьями. Северный ветер приносил град даже посреди лета.

Высоты не лучшее место для маленьких птичек, которых швыряло из стороны в сторону как детские игрушки. Заблудившиеся в тумане и оглушённые раскатами грома, ослеплённые молниями, они могли лишь закрыв глаза отдаться на волю ветру.

Но у Эммы было очень мало времени. Она единственная в мире птичка, которой во что бы то ни стало нужно добраться до отца Танкреда. Только он мог спасти своего сына.

Чем ближе к дому с тремя остроконечными крышами, тем сильнее становился ветер, сжимая железный кулак вокруг храброго крапивника. Эмма с трудом могла вздохнуть. С немым криком ужаса, она наконец отдалась на волю ветру, позволяя отнести себя к особняку и швырнуть на крыльцо. Превозмогая боль, маленькая птичка взъерошила пёрышки и вытянула лапки.

- Торопись! Торопись! – плакала Эмма, изо всех сил колотя в дверь ещё не до конца изменившейся рукой.

Когда дверь распахнулась, невозможно было сказать, кто выглядел более поражённым: полу девочка-полуптица, или высокий мужчина с соломенными волосами и торчащей во все стороны наэлектризованной бородой.

Они встречались однажды, и Эмма знала, что мистер Торссон добрый человек, не смотря на свою устрашающую внешность.

- Я Эмма, - пролепетала девочка. – Извините, превращение ещё не закончилось.

- Эмма Толли? – прогремел голос мистера Торссона.

- Да, - девочка вздрогнула от громового раската и на одном дыхании выпалила все, что произошло в мастерской. С каждым ее словом, электрические разряды вокруг мужчины усиливались. Она ещё не закончила, когда мистер Торссон сжал ее руку своими ледяными пальцами.

- Ветер донесёт нас, - проревел он, подхватывая девочку.

Невозможно описать словами то, что произошло потом. Эмма летела, хотя не была птицей. Ветер поднял ее, укутал и понёс по небу. У него были соломенные волосы, а в бороде рождались шаровые молнии. Копыта невидимой лошади громыхали по облакам.

Им понадобилось меньше двух минут, чтобы домчаться до Академии и приземлиться во дворе. Эмма ещё приходила в себя, а мистер Торссон уже взлетел по каменным ступеням. Один удар ледяного кулака и тяжёлые дубовые двери распахнулись, едва не слетев с петель. Куски железного засова разлетелись по плитам пола.

- Где мой сын? – проревел Громовержец, шагнув внутрь.

- Сюда! – крикнула Эмма, направляясь к лестнице.

Старое дерево застонало под тяжёлыми шагами бегущего мистера Торссона. Перила скрипели, а ковёр, казалось, жалобно вздыхал, когда крупные градины падали в густой ворс.

- Сюда! Сюда! – звала Эмма, устремляясь вниз по лестнице, которая вела в мастерские.

Из холла слышались голоса: - Кто там? Что происходит?

Мольберты попадали за промчавшимся по студии Громовержцем. Эмма указала на замок. Было слышно как совсем рядом бурлит вода. Насколько высоко она поднялась?

Одним движением мистер Торссон сорвал замок и распахнул дверь. Эмма последовала за ним и с ужасом поняла, что вода уже доходит до глаз гипсовых львов. Танкреда не было видно.

- Не двигайся, - приказал мистер Торссон, шагнув в бурлящий поток.

Лампы все ещё горели, отражаясь от воды и освещая все вокруг бело-голубыми бликами. Мужчина нагнулся, и рывком поднял из воды тело своего сына. Лицо Танкреда было мертвенно-серым.

- Нет! – сорвалось с губ Эммы. Слезы бежали по ее щекам. Девочка развернулась и бросилась назад в студию. Бухающие шаги и звук, стекающих с одежды ручейков, преследовали ее по пятам.

Хлюп! Хлюп! Хлюп! Промокшие насквозь ботинки мистера Торссона впечатывались в доски пола. Они бежали по темным коридорам, пока ни добрались до главного холла.

Здесь уже находились доктор Блур и несколько учителей. Все с широко раскрытыми ртами смотрели на появившегося мистера Торссона.

- Вы за это заплатите! – прорычал тот, сжимая в руках тело сына.

Ручейки зажурчали по каменным ступеням. В страхе люди отступили подальше от воды, по которой пробегали электрические разряды, потрескивающие вокруг Громовержца. Послышались крики.

Но старый Изекиель, который сидел в кресле с резиновыми колёсами, подкатил к лестнице и прокаркал: - С какой это стати? Твой сын очевидно сам оставил кран открытым, поскользнулся и упал.

- Лжец! – грохнул мистер Торссон.

Загрузка...