Градины размером с апельсин посыпались на объятых ужасом учителей. Большинство бросились бежать, подвывая от боли. Несколько прикрыли головы руками, как доктор Солтуэзер, и остались на месте. Долго ждать не пришлось. В следующую минуту разряд молнии врезался в стену. Деревянную панель тут же охватило пламя, а затем потух свет. Мистер Торссон двинулся вниз по лестнице. Каждый его шаг сотрясал здание. Картины падали на пол, мебель разлеталась в стороны, хлопали дверцы шкафов, а их содержимое взвивалось в воздух.

В столовых дети вцепились в тарелки, а ножи и вилки летали по помещению.

- Не проткните себя, - театрально воскликнула миссис Марлоу, преподавательница Драматического искусства. – Это всего лишь шторм. Сохраняйте спокойствие.

- Больше похоже на ураган, - пробормотал Браггер Брейн.

- Точно ураган, - поддакнул Рупи Смоль.

Скукожившись на лестничной площадке, Эмма наблюдала, как огромная фигура мистера Торссона прошла через холл. Во вспышках молний, Эмма лишь могла угадывать силуэты доктора Блура и Изекиеля.

В сопровождении громовых раскатов мистер Торссон шагнул в открытые двери. Эмма хотела побежать за ним, но не смогла двинуться с места, поэтому продолжала сидеть, пока преподаватели бегали внизу, зажигая факелы и расставляя мебель. А потом девочка поплелась в спальню, чтобы сообщить Оливии ужасную новость, в которую до сих пор не могла поверить.

* * *

Чарли сидел в углу серой комнаты, обхватив колени. Он догадывался, что бушующий снаружи ураган как-то связан с Танкредом. Но не знал, что произошло на самом деле.

Когда ветер стих, наступила полная тишина. Из коридора не доносилось ни звука, как будто все старинные часы и механические игрушки замерли во времени. Секунда, и все пришло в движение. Казалось, тиканье стало громче и быстрее, чем раньше.

Чарли посмотрел на свои часы. 9 вечера. О нем что, забыли? Решили заморить голодом? Холод и голод отлично разгоняли сон.

В половину десятого дверь открылась. Чарли вскочил. Яркий луч света ударил ему в лицо, так что пришлось прикрыть глаза рукой.

- Можно выйти? – спросил Чарли. – И… можно поесть?

- О, да, Чарли Бон, ты можешь идти! – раздался мрачный голос Уидона. – Тебя отчислили.

- Отчислили? - повторил поражённый Чарли.

- Я отвезу тебя домой, где ты сможешь подумать о своём поведении.

- Но…

- Никаких «но». Следуй за мной.

Молча, Чарли зашагал за привратником. В главном холле явственно чувствовался запах гари.

- Полагаю, ураган повредил электропроводку, - заметил Чарли.

Но ответа не последовало.

- Можно забрать свои вещи? – спросил мальчик.

- Нет. Тебе запрещено общаться с другими учениками, - проворчал Уидон, пытаясь открыть главную дверь.

- Замок сломан, - заметил Чарли. – Тоже ураган?

- Заткнись! – буркнул Уидон.

Мальчик последовал за привратником через двор на площадь. Уличные фонари ярко освещали все вокруг, и Чарли увидел чёрную машину у ступенек.

- Залезай, - приказал Уидон.

Мальчик послушно забрался внутрь, не понимая, что происходит. От этого было ещё страшнее. Такое произошло впервые. Почему его просто не наказали?

Уидон забрался на место водителя и завёл мотор.

- Что происходит? – воскликнул Чарли. – Скажите, мистер Уидон. Пожалуйста!

- Могу сказать только одно, Чарли Бон, - отвратительная усмешка исказила лицо привратника. – Твой друг, ветрогон, утонул сегодня.


Глава 13. Отчисление


«Я вам не верю», - хотелось крикнуть Чарли, но язык перестал слушаться. Отвратительный холодок пробежал по коже. Он знал, что это правда. Дагберт-водяной победил. Танкред проиграл.

Лицо Чарли превратилось в жёсткую маску. Нельзя позволить Уидону увидеть его слезы, заполнившие глаза. Но мужчина даже не посмотрел в его сторону, уставившись лишь на дорогу впереди. Капли дождя размером с гальку упали на ветровое стекло, над городом загрохотало.

- Что он о себе возомнил? – проворчал Уидон. – Громовержец.

Громовержец! Значит, отец Танкреда уже знает, что произошло. Пытался ли он помочь сыну? Чарли не хотел разговаривать с привратником, но желание узнать ответы пересилило и он выпалил:

- Мистер Торссон был в школе?

- Не понимаю, как он узнал, - проворчал Уидон, - но появился быстро. Едва не спалил всю Академию.

- Но он не успел?

- Нет, - усмехнулся Уидон. – Он не смог спасти своего мальчишку.

Чарли сжал зубы. Он узнал все, что хотел.

- Скоро никого из вас не останется, Чарли Бон. Маленький Билли тоже исчез, - Уидон хохотнул. – Может ты одумаешься и начнёшь использовать свои способности на что-то полезное. Поможешь старому мистеру Изекиелю.

«Никогда», - подумал Чарли.

- Надеюсь, ты не забыл о своих мамочке и папочке, в одиночку бороздящих море, - что-то изменилось в тоне Уидона.

Ответить Чарли не удалось, так как машина остановилась у дома номер девять по Филберт стрит.

- Выметайся, - рыкнул Уидон.

Как только Чарли выбрался наружу, Уидон перегнулся через пассажирское сиденье и захлопнул дверцу. Автомобиль взревел и сорвался с места, обдав Чарли фонтаном грязных брызг.

Чарли представил, как Мэйзи откроет дверь, и начал придумывать объяснение своего внезапного появления посреди учебной недели. Но ничего не понадобилось. На пороге стояла бабушка Бон. Она, похоже, ждала внука.

- Мне все рассказали, - угрюмо произнесла бабушка Бон, когда Чарли шагнул внутрь. – Иди наверх.

- А можно мне…?

- Нет, - оборвала его бабушка. – Ты ничего не заслужил.

- Но я голоден, - Чарли прижал руки к животу. – Я не ел с…

- Ты не слышал? – бабушка Бон повысила голос. – Наверх.

Из кухни показалось перепуганное лицо Мэйзи.

- Что случилось? – спросила она. – Чарли? Ты весь мокрый. Что произошло?

- Не ваше дело, - вмешалась бабушка Бон.

Раздражённо фыркнув, Мэйзи вышла в коридор: - Определённо моё. Чарли промок. Иди в кухню, милый.

- Я не ел целый день, - пожаловался Чарли. – Я так голоден, Мэйзи.

- Его отчислили, - заявила бабушка Бон. – В наказание за отвратительное поведение.

- Но ведь бутерброд в наказание не входит, Гризелда, - Мэйзи пощупала мокрый капюшон Чарли. – Сними плащ, милый, а то заработаешь пневмонию и умрёшь от голода, была бы воля некоторых.

Мэйзи бросила уничижающий взгляд на миссис Бон и стянула с мальчика плащ.

- Один бутерброд и в кровать, - буркнула бабушка Бон, поднимаясь по лестнице. Через минуту наверху хлопнула дверь.

Мэйзи подтолкнула Чарли к плите и усадила в кресло-качалку.

- Рассказывай. Что произошло? – попросила она, вытаскивая из холодильника все съестное. – Я приготовлю тебе самый большой бутерброд. Давай же. Говори.

Доброта Мэйзи оказалась последней каплей, и Чарли всхлипнул от подступивших к горлу слез.

- О, Мэйзи, Танкред погиб.

- Что? – женщина застыла в ужасе.

Чарли заплакал. Руки стали мокрыми, когда он пытался смахнуть слезы.

- Как это случилось? – взмолилась Мэйзи, вытирая щеки внука платком.

- Не знаю. Я не знаю. Меня заперли.

И Чарли рассказал Мэйзи все, что произошло до того момента, как из светящегося кокона появилась Искорка.

- И тогда я понял, что Танкреда обманули, - с дрожью в голосе произнёс Чарли. – Но и представить не мог, что Дагберт посмеет…

- И вот как все закончилось, - Мэйзи поставила тарелку с огромными бутербродами на колени мальчика. – Я рада, что тебя отчислили. Не думаю, что следует туда возвращаться. Такое ужасное место.

- Но я должен вернуться. Их осталось только трое. Ну, четверо, если считать Оливию. Я им нужен.

- Нет, ты нужен своим родителям. Ты нужен мне, - Мэйзи пододвинула стул и села напротив внука, внимательно наблюдая, как тот ест.

Было бесполезно пытаться объяснить ей, понял Чарли. Он с трудом мог убедить самого себя. Это было всего лишь ощущение необходимости быть с другими одарёнными: Габриелем, Эммой, Оливией и Лизандром. Только вместе они могли остановить графа… И что потом? Чарли даже не хотел об этом думать.

- Искорка! – воскликнул он. – Она в моем кармане.

Мэйзи подхватила тарелку, соскользнувшую с коленей подскочившего мальчика. Чарли бросился в коридор. Бабочка выползла из кармана и сидела на кончике крючка для одежды, слабо освещая прихожую. При виде Чарли, она тут же взлетела и села ему на руку. Мальчик осторожно отнёс её в кухню.

Мэйзи молча смотрела, как внук уселся назад в кресло, и затем вернула ему тарелку.

- Даже не думай, что теперь можешь путешествовать, - проворчала она, поглядывая на бабочку. – Миссис Бон забрала ключ от подвала. Ты не сможешь добраться до картины с бабочкой или без неё.

- Билли нет в школе, Мэйзи. Он в Долине ветров, - Чарли с грустью посмотрел на бабушку.

- Как скажешь, - Мэйзи скрестила руки на груди. – Доедай бутерброд и отправляйся спать, а то твоя другая бабушка выставит меня из дома, или придумает ещё что-нибудь.

Чарли не желал навлечь беду на голову Мэйзи. Если она уйдёт, этот дом больше не будет уютным и приветливым. Поэтому он заглотнул бутерброд и поплёлся в свою комнату.

Постепенно раскаты грома затихли, а льющий как из ведра дождь сменился моросью. Потревоженные внезапной бурей жители устроились на своих подушках, закрыли глаза и провалились в сон. Но если бы кто-то бросил взгляд в сторону Вершин в этот час, то увидел бы три ярких огонька, красный, жёлтый и огненный, быстро двигающиеся вверх к особняку Громовержца.

Когда стрелки циферблата на Соборе показали два часа, Чарли все ещё лежал с открытыми глазами. Как он мог заснуть после всего, что случилось? Чарли сунул руку под кровать и осторожно коснулся чайника Феромела, проверяя горячий ли тот. К его удивлению чайник лишь слегка теплился.

Искорка похоже спала на спинке кровати. Несколько часов назад Чарли испытывал самый сильный страх в своей жизни. И вот он в своей комнате в безопасности. За окном царила тишина, которую нарушал лишь тихий ритмичный стук.

Чарли встал и, выглянув в окно, не поверил своим глазам. По улице шла лошадь. Когда белый силуэт выступил из темноты на освещённое фонарём пятно, Чарли увидел всадника. Красные перья над серебряным шлемом колыхались на ветру, сбоку сверкали украшенные драгоценными камнями ножны, и из них торчал эфес меча.

Чарли наблюдал, как лошадь с красным рыцарем на спине медленно вышагивала по улице. Когда они скрылись из виду, Чарли лёг в кровать и провалился в сон.


Глава 14. Картина


Академия Блуров бурлила. Что-то случилось с Танкредом Торссоном, в этом все были уверены. Но лишь несколько человек знали подробности. Дети Алого короля были в курсе, но молчали.

Ночью разразилась буря. Мастерскую скульпторов затопило, вот уже сутки в школе не было электричества. Двери раздевалок обгорели, и сильный запах гари витал в холле.

Слухи распространялись и обрастали невероятными подробностями. Говорили, что Танкред утонул, и дети старались держаться подальше от Дагберта Эндлесса. Учителя продолжали вести себя как обычно, хотя большинство из них вели себя неадекватно. Кто-то забыл конспект урока, кто-то – учебники, а кто-то даже пришёл не в тот класс.

Лизандр Вед кипел праведным гневом и был готов вспыхнуть как спичка в любое мгновение, желая отомстить за друга. Такие сильные эмоции тревожили его предков, и бой барабанов повсюду следовал за ним. Доктор Блур понимал, что лучше Лизандра не трогать, так как африканцы только ухудшат ситуацию.

Лишь миссис Тилпин, сидя в затопленном по щиколотку подвале, грозилась покончить с Ведом и жаловалась Манфреду, что барабаны сводят её с ума. Но тот лишь велел ей ждать.

Доктор Солтуэзер все чаще появлялся в голубой столовой в компании Кук. Оба выглядели уставшими.

Через два дня после памятной бури Габриэль и Фиделио пришли в столовую за пять минут до звонка. Кук и доктор Солтуэзер что-то увлечённо обсуждали, сидя за столиком в углу, даже не заметив мальчиков.

Фиделио кашлянул, привлекая к себе внимание и не желая испугать их. Доктор Солтуэзер поднял взгляд и сказал: - Чего вам, мальчики? До конца урока ещё пять минут.

Кук быстро обернулась и с облегчением улыбнулась: - Рада видеть вас двоих.

- Мы хотели спросить, сэр, - Габриэль огляделся и, убедившись, что рядом нет никого лишнего, продолжил. - Мы знаем, что случилось с Танкредом. Эмма рассказала.

- Это худшее, что до сих пор происходило, - Габриэль откинул непослушную прядь с лица. – Я все ещё не могу поверить. Ходит столько слухов. Но мы не знаем…

- Где Чарли, сэр? – перебил друга Фиделио. – В понедельник он был в школе. Потом его отослали к директору и с тех пор никто не видел.

- Чарли отправили домой, - усмехнулся доктор Солтуэзер, – в наказание за испорченную картину. Он вернётся на следующей неделе.

- Не волнуйтесь, мальчики. Дагберт до него ещё не добрался, - Кук внезапно схватила Габриэля за руку. – У меня тоже есть вопрос. Вам известно куда подевался мой маленький Билли?

Габриэль бросил на Фиделио взгляд прежде чем ответить: - Да. Эмма рассказала. Чарли думает, что Билли попал в Долину ветров.

- Что? – Кук в ужасе подскочила. – Не может быть. Билли не умеет путешествовать по времени. С чего Чарли это взял?

- В подвале его дома есть картина, - объяснил Габриэль. – Её принесла тётка Чарли. На картине изображена Долина ветров, где живёт граф. Билли зашёл в подвал… и так оттуда и не вышел.

Кук и доктор Солтуэзер застыли в шоке. Фиделио закивал:

- Доктор Блур сказал полиции, что Билли вернулся в школу. Но здесь его никто не видел.

- Я точно не видела, - тихо произнесла Кук. – Всю неделю.

- Что нам делать, сэр? – спросил Габриэль, глядя на доктора Солтуэзера.

Учитель музыки встал: - Держите меня в курсе дел. Сообщайте любые детали. Это все, что я могу сказать в данный момент. Мне нужна информация. Я приложу все усилия, чтобы узнать, что происходит.

Доктор Солтуэзер покинул столовую. Через секунду в дверях появились ученики. Кук поспешила в кухню. Фиделио и Габриэль присоединились к растущей очереди на раздачу.

Фиделио не желал стоять рядом с Дагбертом, поэтому задержался, пока между ними не встали несколько человек.

- Что такое? – повернулся к нему Дагберт, обдав холодом аквамариновых глаз. – Что я сделал?

- Это ты нам скажи, - вздёрнул подбородок Фиделио.

Дагберт пожал плечами и отвернулся. Никто не хотел сидеть рядом с ним. Но, похоже, водяного этот факт нисколько не беспокоил. Он взял свою тарелку со спагетти и направился в самый дальний угол, так ни разу и не подняв взгляд и даже не взглянув на десерт. Дагберту назначил встречу сам куратор, но мальчик не хотел, чтобы кто-нибудь об этом узнал. Он уже опаздывал, но не желал отказываться от еды и ослаблять себя.

Манфред ел, когда Дагберт постучал в дверь кабинета.

- Ты опоздал, - недовольно заметил Манфред. – Заходи.

- Извините, сэр, - Дагберт нажал на ручку и дверь скользнула внутрь.

- Я сказал прийти до обеда, - продолжил Манфред, даже не взглянув на мальчика.

- Я был очень голоден, - Дагберт мазнул взглядом по куску пирога на тарелке куратора. – Но не стал задерживаться ради сладкого.

- Даже не думай, что я отдам тебе свой, - прищурился Манфред. – Остаться без обеда часть твоего наказания.

- Наказания? – обиженное выражение появилось на лице Дагберта. – За что?

- Ты настолько глуп? – Манфред закинул пирог в рот и запил водой.

Дагберт ждал, не смотря на закипающую внутри злость.

- Наводнение, - наконец произнёс Манфред. – Не было нужды заходить так далеко. Фея Тилпин в ярости. Вода просочилась в подвал. Теперь она требует новое помещение.

Холодные глаза Дагберта обежали кабинет.

- Академия большая, - сказал он. – Уверен, вы найдёте что-нибудь в Западном крыле.

- Зато недостаточно ванных комнат, - отрезал Манфред. – Мы с отцом любим уединение.

- Ей нужна лишь раковина и…

- Хватит об этом, - Манфред стукнул кулаком по столу. – Я разочарован. Я думал, мы с тобой поняли друг друга. Боюсь, ты наказан. Таково распоряжение директора. В субботу останешься в школе.

Дагберт улыбнулся. Он ненавидел своё временное пристанище над рыбной лавкой и отвратительную еду престарелой няньки, которая к тому же храпела и никогда с ним не разговаривала.

- Перестань лыбиться, - приказал Манфред. – Ты утопил человека, хотя не должен был этого делать. Его надо было лишь напугать. Что на тебя нашло?

Дагберт опустил взгляд. Манфреда он не боялся, но знал, что куратор мог его загипнотизировать.

- Не смог остановиться. Наверное, хотел доказать, что так же силен, как мой отец.

- А, семейное проклятие, - Манфред приподнял бровь. – Ты в это веришь?

Дагберт переступил с ноги на ногу: - Приходится. Так записано в летописях, а они не лгут. Когда первый сын лорда Гримвальда достигает тринадцати лет и входит в полную силу, один из них должен умереть. За 800 лет пророчество ни разу не дало сбой. Мать дала мне обереги, чтобы победить отца, - Дагберт поднял голову и глаза его зло блеснули. – Но Танкред Торссон посмеялся надо мной и забрал одну из фигурок. Его надо было остановить.

Манфред Блур внимательно слушал Дагберта с лёгкой улыбкой, смягчавшей угрюмое выражение его лица.

- Все равно не следовало доводить до такого. Тебе придётся помочь Фее Тилпин.

Дагберт пожал плечами: - Я вычищу комнату и отнесу вещи наверх, если хотите.

- Хорошо. Скажем, на чердак. Ей же нравится темнота, - Манфред улыбнулся своим мыслям и махнул рукой. – Можешь идти.

- Спасибо, сэр, - Дагберт повернулся, но у двери задержался и сказал. – Я всегда стараюсь делать то, что вы хотите. Всегда.

- Знаю, - ответил куратор. – И вскоре тебе предстоит самое трудное дело в твоей жизни. А пока время не настало, приглядывай за Чарли Боном.

- Путешественником? – вздохнул Дагберт. – Что он может сделать?

- Не недооценивай его, - в глазах Манфреда мелькнула ненависть. – Кровь валлийского волшебника бежит в его венах. И что-то мне подсказывает, что он вернул свою волшебную палочку.

* * *

Чарли не выходил из дома почти неделю. Ему очень хотелось увидеть друзей. Он беспокоился о том, что пропускает занятия в школе. Удастся ли ему нагнать остальных в учёбе, когда вернётся в Академию? Придётся заниматься днём и ночью, чтобы не получить очередное наказание.

В пятницу бабушка Бон принесла в комнату Чарли стопку книг и список заданий от учителей.

- Ты должен закончить все к понедельнику, - сказала она, грохнув книгами о стол.

Чарли посмотрел на список и вздохнул. Задания по английскому языку, истории, французскому и биологии.

- Всё? Здесь гораздо больше того, что я обычно делаю за неделю. Это невозможно.

- Возможно, - заявила бабушка Бон и ушла.

Чарли сел за стол и открыл учебник истории. Надо было заучить длинный список дат. Ему понадобится помощь.

- Искорка! – тихо позвал Чарли.

Бабочка слетела с занавески и примостилась на запястье мальчика.

- Помоги, - попросил Чарли по-валлийски. – Пожалуйста.

Искорка, быстро перебирая лапками, взобралась ему на плечо и остановилась прямо под правым ухом. Чарли прочитал все даты три раза, затем закрыл глаза и позволил бабочке проникнуть в его мысли. Затем он накрыл ответы рукой, и понял, что помнит все даты до единой.

- Спасибо, Искорка, - Чарли с улыбкой закрыл учебник. Не в первый раз он задумался о своём предке, валлийском волшебнике, который создал из древесного пепла волшебную палочку. Палочка могла менять свою форму и возрождалась, если кто-то пытался её уничтожить.

Входная дверь хлопнула, и Чарли выглянул в окно. Бабушка Бон быстро шагала по улице в своей серой шляпе и с большой чёрной сумкой на колёсиках. Значит, отправилась за покупками.

- Думаю, пора отправляться на поиски Билли, - пробормотал Чарли.

Мэйзи смотрела в кухне телевизор, громкий звук заглушил его шаги. Чарли был рад, что не придётся убеждать Мэйзи, что было бы очень трудным делом. Но придётся как-то её отвлечь, чтобы взять ключ. И тут сердце Чарли ёкнуло, он вспомнил, что бабушка Бон забрала ключ. Он уже собирался открыть дверь в кухню, когда Искорка вспорхнула с его рукава и полетела по коридору к подвалу.

- Что такое? – Чарли последовал за ней.

Дверь оказалась приоткрыта. Неужели они хотят, чтобы Чарли попал внутрь и снова застрял в картине теперь уже навсегда? Или бабушка Бон уверена, что граф остановит любую попытку спасти Билли, а потому нет необходимости запирать подвал?

Чарли шагнул внутрь с гулко колотящимся сердцем и начал спускаться по ступенькам, вглядываясь в темноту. Что-то изменилось. Наконец, он понял. Картины не было.

- Нет! – Чарли бросился прочь с криком. – Мэйзи, Мэйзи, её нет! Где она?

Он ворвался в кухню. Мэйзи сидела в своём любимом кресле, поглощённая очередной мелодрамой.

- Что случилось? – пробормотала она, смахивая слезы.

- Картина! – крикнул Чарли. – В подвале! Где она, Мэйзи?

- Откуда мне знать? – ответила женщина, всё ещё не отрывая взгляда от экрана.

- Но как же мне попасть в Долину ветров?

- Если тебе интересно моё мнение, - вздохнула Мэйзи, - так будет лучше.


Глава 15. Замок графа


Путешествие Билли было очень быстрым. Вот он протянул руку к нарисованному Спринтеру-Бобу, а в следующую секунду что-то схватило его и потащило вперёд сквозь воющего пса. Влажный воздух коснулся кожи. Его несло через лес серебряных деревьев, мимо сверкающих озёр. Иногда он летел, иногда скользил по шёлковой тропинке босыми ногами.

Наконец Билли оказался перед огромной железной дверью, ощетинившейся маленькими острыми шипами. Не было видно ни ручки, ни замка, ни засова. Похоже, дверь открывали либо с помощью дистанционного устройства, либо магически.

Как только Билли понял, что жив и даже не оцарапался, что может дышать так же легко как и раньше, любопытство взяло верх, и он совсем забыл о страхе. Билли сделал шаг назад, чтобы получше рассмотреть здание со стороны. Границы строения терялись в тумане. Похоже было на крепость с мраморными стенами, гладкими и такими блестящими, как будто чёрную поверхность смазали маслом. Посередине стены виднелись железные скобы на равном расстоянии друг от друга, и в каждой горел факел.

Долина Ветров выглядела не так, как рассказывал Чарли. Да, здесь гулял ветер. Билли слышал завывание и стоны вдалеке, но сам не ощущал порывов. Гладкие белые волосы даже не шелохнулись, и тепло от факелов слегка касалось открытой кожи на лице и руках.

Билли повернулся и обнаружил, что стоит на краю обрыва. Если бы он сделал ещё один шаг, то неизбежно сорвался бы. Внизу до самого горизонта расстилалась долина. Тут и там возвышались узкие остроконечные башни. С обеих сторон голые серые скалы терялись в пурпурных облаках, которые носились по небу туда-сюда. Земля выглядела безжизненной.

- Ну, что ж, Билли Гриф, - раздался тихий голос.

Билли в испуге обернулся. Он не слышал, как открылась железная дверь. На пороге стоял человек, которого Билли однажды уже видел, и этот образ навсегда запечатлелся в его памяти.

Граф Харкен, или как его ещё называли Тень, на самом деле был невысок. Но сверкающие золотистые волосы торчали вверх, зрительно его увеличивая. Глаза меняли цвет от карих до оливково-зелёных. Высокие скулы и выдающийся вперёд орлиный нос. Одет граф был во все изумрудное.

Билли открыл и закрыл рот, не издав ни звука.

- Входи, - граф сделал шаг назад с насмешливым поклоном, открыв проход. – Добро пожаловать в мой дворец.

Билли примёрз к земле. Ему открылся вид на длинный коридор. Пол был покрыт шкурами, свет факелов плясал по чёрному мрамору стен, а с потолка свисали головы убитых животных, в чьих остекленевших глазах застыл ужас.

- Что с тобой, мальчик? Входи, - Харкен схватил Билли за руку и втянул внутрь. Железная дверь закрылась за его спиной, не издав ни звука.

- Иди за мной, - приказал граф.

Выбора не было. Осторожно шагая по мягким шкурам медведей и тигров, Билли последовал за хозяином замка по длинному коридору, где, казалось, витала сама смерть. Билли опустил глаза, чтобы не видеть свисавшие с потолка головы. И именно сейчас Босх решил заговорить.

- Где мы? Что происходит? – пискнула крыса.

Граф резко развернулся: - Что это?

Билли совершенно забыл, что Босх спит в кармане, и ответил, даже не подумав о последствиях: - Моя крыса, сэр.

- Что это? – требовательно повторил граф.

- Я же сказал, сэр. Моя крыса, - ответил Билли.

- ЧТО это!? – прорычал Харкен.

До Билли дошло, что граф похоже не знает или забыл, что такое крыса. Мальчик осторожно вытащил Босха из кармана и показал.

- Ой, - пискнул Босх. – Плохие новости, Билли.

- Забыл, - проворчал граф. – Здесь нет крыс. Мои солдаты съели всех очень-очень давно. Дай сюда.

- Нет, - Билли быстро прижал своего любимца к груди. – Не могу. Я не выживу без Босха.

На лице графа появилось удивлённое выражение.

- А ты смел, мальчик. Хорошо, можешь оставить себе это создание со странным именем, если тебе так хочется. Оно говорило. Даже не отрицай. Я знаю, что ты понимаешь их язык. Что оно сказало?

Билли не знал, как правильно ответить, чтобы снова не угодить в ловушку. Может, граф тоже понимает язык животных и хочет испытать мальчика. Билли решил рискнуть.

- Он сказал, что это удивительное место, сэр.

Харкен прищурился, пронзая мальчика взглядом: - Он так сказал? Хм, придётся пока поверить тебе на слово.

Граф развернулся и зашагал дальше, слегка шаркая своими остроносыми туфлями по шкурам на полу. Билли последовал за ним, чувствуя вину за то, что ему нравится, как его босые ноги погружаются в тёплый и мягкий мех.

Шли они довольно долго, и наконец добрались до конца коридора, где ещё одна железная дверь бесшумно отворилась. С потолка на железных цепях свисали три кольца, располагавшихся одно над другим на расстоянии примерно 12 дюймов: самое большое внизу, а самое маленькое наверху. По крайней мере 50 свечей были вставлены в каждое кольцо и горели странным белым пламенем. Билли так захватило это зрелище, что он не сразу заметил три фигуры, сидевшие перед камином на другом конце огромной залы.

- Моя семья! – объявил граф и потащил Билли вперёд. – А вот и обещанный сюрприз!

- Это мальчик! Как вам удалось?! – сидевшая на горке подушек девочка вскочила и приблизилась к Билли, внимательно разглядывая.

Мальчика немного покоробило такое отношение, как будто он был игрушкой.

Фарфоровое личико девочки с круглыми карими глазками в обрамлении черных кудряшек белым пятном выделялось на фоне длинного жёлтого платья, украшенного золотыми цветами. Девочка широко улыбнулась, и Билли почувствовал облегчение. Но тут она заметила Босха, в ужасе отскочила, и воскликнула, ткнув в крысу пальчиком: - Что это?!

- Крыса, - объяснил граф, - из мира твоей бабушки. Она не опасна. Мальчик крепко держит её.

Колдун повернулся к Билли:

- Матильда моя внучка. А там, - он указал в сторону камина, - мой внук Эдгар и моя жена Лилит.

Билли только и мог, что молча кивать. Мальчик в темно-зелёной курточке и штанишках даже не поднял голову от книги, которую держал на коленях. Женщина же, напротив, внимательно смотрела на Билли. Она сидела в большом кресле-качалке, голова лежала на изогнутой спинке, а руки покоились на подлокотниках. Когда Билли заглянул в черные глаза, холодок пробежал по его спине.

- Это ошибка, - прошептал Босх.

- Она пищит, - закричала Матильда. – Ваша крыса, сэр.

- Я не сэр, - тихо ответил Билли. – Я Билли.

Только сейчас внук графа оторвался от книги и посмотрел на новоприбывших. Он был старше сестры года на четыре, и очень от неё отличался светлыми аккуратно подстриженными волосами и поразительными зелёными глазами.

Матильда подошла к Билли, настороженно глядя на чёрную крысу. Но мальчик предусмотрительно сунул Босха назад в карман, и на личике девочки снова появилась улыбка.

- Мне нравится ваша стеклянная маска, сэр. Я вижу сквозь неё, - Матильда протянула руку и коснулась очков. – Такое носят в будущем?

- Э… да, - ответил Билли.

- Ой, а ваши глаза похожи на вишню, - продолжала она. – Изумительно. А одежда… Как интересно. Но где же ваша обувь?

- Не было времени обуться, - ответил Билли, взглянув на графа.

- Дедушка сказал, что достанет сюрприз из будущего, чтобы развлечь нас, - Матильда взяла Билли за руку и потянула к мраморному камину. – Он сказал, что мы должны будем заботиться о тебе. Ведь так, господин?

- Подготовь его к ужину, - приказал граф внучке и вышел. При этом железная дверь послушно открылась перед ним и бесшумно закрылась.

Билли стоял у ревущего огня, чувствуя себя очень неуютно. Эдгар вернулся к чтению. Лилит продолжала молча смотреть на него с таким враждебным выражением лица, что мальчик боялся даже рот раскрыть. К счастью, Матильда трещала без умолку.

- Я отведу тебя в комнату, которую мы подготовили, - говорила она. – Думаю, тебе понравится. Мы так же приготовили новую одежду и обувь. И конечно же у тебя будет слуга…

- Думаю, мне пора возвращаться, - пробормотал Билли.

- Куда? - удивлённо воззрилась на него девочка.

- Домой, - голос Билли дрогнул. – Я из другого мира и хочу вернуться домой. Зачем я здесь?

Он посмотрел на каменное лицо Лилит.

- У тебя нет дома, - произнесла та.

На секунду Билли растерялся, а потом сказал:

- Есть. Я живу с Чарли Боном.

- Ложь, - заявила женщина. – Они принимают тебя из жалости, но на самом деле ты им не нужен.

При этих словах Билли окатило таким холодом, что он даже не обратил внимания, когда Матильда прикоснулась к его руке и повела куда-то. Дверь перед ними открылась сама по себе.

Девочка провела гостя по коридору со шкурами и повернула на узкую мраморную лестницу, ведущую вверх. В конце находился ещё один длинный коридор, где горел лишь один факел. Матильда остановилась прямо под факелом у двери с самым настоящим засовом, подняла задвижку, и Билли последовал за ней в комнату, которая предназначалась для него. Билли боялся думать о том, как долго ему придётся здесь пробыть.

Комната оказалась уютной. В камине горел огонь, а стены были выложены зелёным мрамором. Над кроватью висели занавеси цвета слоновой кости. Пол конечно же был покрыт шкурами. Здесь так же располагались стул и большой дубовый сундук. На кровати лежали синяя бархатная курточка, расшитая золотой нитью по воротнику и обшлагам рукавов, и сине-золотые брюки. А на полу стояли остроносые туфли, так же поблёскивающие золотом.

- Граф говорит, что нам очень повезло, - Матильда подняла синюю курточку. – В других местах одежда грубая и неудобная. Мальчикам приходится носить колючие чулки и туники. А здесь, в Долине ветров, у нас все самое лучшее.

- Правда? – Билли подошёл к камину и протянул руки поближе к огню. Но холод, что окутал его, не исчез. У него нет дома, колотилась в мозгу одна мысль.

Матильда запрыгнула на кровать и поджала ноги.

- Тебе здесь понравится. Иногда мне так одиноко. Эдгар никогда со мной не играет, и мне не с кем поговорить, - девочка замолчала на секунду, а потом продолжила. – Я боюсь колдуна и его жену.

Билли удивился, что Матильда говорит так, как будто граф и Лилит вовсе ей не родственники.

- Где твоя мама? – спросил Билли.

- Мама? Умерла. Слабое сердце. Отец тоже. Его звали Жервэ де Руссильон. Он был храбрым рыцарем и погиб в нечестном бою, - Матильда понизила голос. – Моя прежняя нянька сказала, что колдун приложил к этому руку. Но я не уверена.

Девочка нервно огляделась.

- Что такое? – спросил Билли. – Ты боишься чего-то?

- Скоро увидишь, - ответила она. – Я слышу его шаги.

Через секунду Билли и правда увидел, как часть мраморной стены пошла рябью, напомнив ему червей копошащихся в грязной луже, камень как будто испарился, превратившись в лёгкий туман, сквозь который прошёл Эдгар.

- Мог бы воспользоваться дверью, - заметила Матильда.

- Не захотел, - резко ответил Эдгар. – Вам приказано немедленно отправляться в столовую.

Мальчик бросил на Билли презрительный взгляд: - Почему ты ещё не одет?

Билли беспомощно посмотрел на Матильду.

- У него не было времени, - сказала девочка, спрыгнув с кровати. – Я…

- Выйди, - приказал Эдгар. – Слуга все сделает.

После этого он неловко шагнул назад, передёрнул плечами, и стена поглотила его. Матильда усмехнулась.

- К счастью, Эдгар ещё не умеет пользоваться своей способностью. Я всегда слышу его шаги. И он так неуклюже появляется и исчезает. Послушай, его до сих пор слышно.

Билли и в самом деле слышал удаляющиеся по коридору шаги.

Матильда открыла дверь и объявила: - Можешь войти, - а потом повернулась к Билли. – Увидимся в столовой.

Девочка вышла, но тут же в комнату влетело нечто и вцепилось в пижаму Билли. Мальчик испуганно вскрикнул. Существо замерло и подняло голову. В его глазах стоял ужас. Билли не мог сказать наверняка мужчина это или женщина. Вязаная шапка полностью скрывала волосы, брови отсутствовали, а тело было таким большим и бесформенным, что Билли не мог понять, где находится талия и где начинаются ноги.

- Можешь подождать снаружи, - сказал Билли и с удивлением проследил, как существо пошаркало к выходу и осторожно закрыло за собой дверь.

Билли переоделся в бархатный костюмчик. Туфли оказались неудобными, а длинные носы шлёпали при каждом шаге, как пляжные сланцы. Билли чувствовал себя глупо, но все же лучше так, чем босиком. К своему ужасу он обнаружил, что ни в курточке, ни в брюках нет карманов. Нельзя было оставлять Босха одного. Ему тоже надо есть.

- Извините, - позвал Билли, не зная, как обращаться к существу в коридоре. – Вы можете войти.

Дверь приоткрылась, и в щель протиснулась странная мордочка, сверкнув серо-коричневыми как высушенная кора, но очень добрыми глазами.

- Помогите пожалуйста, – попросил Билли. – Мне нужен карман, или сумка.

Существо подошло к Билли.

- Дорго, - сказало оно низким мужским голосом. – Звать Дорго меня. Зачем карман?

- Для него, - Билли указал на Босха.

Похоже, вначале Дорго не заметил крысу, потому что сейчас при виде незнакомого зверька он заверещал и обхватил мальчика за талию.

- Это всего лишь крыса, - попытался успокоить его Билли.

- А это КТО? – пискнул Босх, уставившись на дрожащего Дорго.

- Человек, - прошептал Билли и осторожно отодвинул перепуганного Дорго от себя со словами. – Он тебя не обидит. Но мне нужно положить его во что-нибудь, чтобы взять с собой.

Дорго кивнул. Не поднимая взгляда от пола, он подошёл к дубовому сундуку и поднял крышку, порылся внутри, раскидывая одежду и обувь, как собака выкапывающая косточку. Наконец, Дорго вытащил кожаный ремень, к которому был приторочен мешочек, вышитый золотой нитью, и протянул его Билли, так и не подняв глаз.

- Отлично. Спасибо, - поблагодарил мальчик. Застегнув пояс на талии, он положил Босха в мешочек.

- Что теперь? – проверещал тот.

- Еда, - пискнул в ответ Билли. – Надеюсь.

Дорго зажмурился. Билли коснулся его плеча и сказал:

- Полагаю, здесь едят крыс, поэтому пожалуйста никому не говори.

- Никогда, - ответил Дорго и, открыв глаза, начал поспешно собирать раскиданные вещи назад в сундук.

Захлопнув крышку, он сказал: - Пожалуйста, идти. Господин ужинать.

Билли немного польстило, что его назвали господином. Он почувствовал себя выше и увереннее.

- Показывайте, куда идти, - произнёс он более напыщенно, чем ему бы хотелось.

- Боже, - послышался насмешливый писк из мешочка.

Дорго, все ещё дрожа, выскочил из комнаты и повёл Билли вниз по узкой мраморной лестнице, по коридору со шкурами и звериными головами, в самую потрясающую комнату, какую Билли видел в своей жизни. Хотя комнатой назвать это было никак нельзя. Огромная зала из чёрного мрамора с высоким потолком, на котором сверкали звезды. На стенах висели пики, мечи, щиты с изображением мифических существ, тигриные шкуры, разукрашенные маски, золотые колеса, рога из слоновой кости, позолоченные зеркала, гобелены украшенные жемчугом, бриллиантами и изумрудами и многое другое, названия чему Билли не знал, но догадывался, что это тоже какое-то оружие. Мальчик застыл на пороге с широко открытым ртом.

Граф сидел за дальним концом стеклянного стола футов двадцать в длину.

- Садись, Билли Гриф, - голос Харкена эхом разнёсся по зале. При этом звезды на потолке ярко вспыхнули.

Лилит сидела спиной к двери, Эдгар и Матильда расположились напротив друг друга. Билли решил занять место рядом с девочкой. Следующий за ним Дорго предусмотрительно отодвинул стул. Матильда улыбнулась Билли. Мальчик заметил, что за каждым из сидящих за столом стоит существо похожее на Дорго, а вдоль стен на одинаковом расстоянии друг от друга застыли слуги с золотыми подносами в руках. Почти все на столе было сделано из золота. Подсвечники, тарелки, чаши, кубки, ножи и ложки так сверкали, что Билли пришлось снять очки, чтобы протереть глаза.

- Ты когда-нибудь пробовал волшебную еду, Билли Гриф? – прогремел голос графа с другого конца стола.

Билли отрицательно помотал головой.

- Сейчас попробуешь. Что ты желаешь на ужин?

- Э… спагетти, пожалуйста, - ответил мальчик, подумав.

- Спагетти, - приказал граф высокому слуге, одетому более роскошно, чем остальные.

Какое-то время слуга молча таращился на пустой поднос, затем кашлянул, прочищая горло, поднял голову и объявил: - Блюдо не известно.

- Не известно! Не известно! Не известно! – эхом отозвались остальные слуги.

Билли растерялся.

- Что-нибудь другое, - приказал граф.

Билли лихорадочно соображал, какие блюда готовили в прошлом.

- Хлеб, - наконец произнёс он.

- Хлеб, - повторил граф.

На подносе высокого слуги тут же появилась буханка чёрного хлеба. Дорго схватил тарелку, подбежал к высокому слуге, сложил хлеб на тарелку и поставил ее перед Билли.

- Графиня? – на этот раз голос хозяина замка прозвучал громче, чтобы его было слышно на другом конце огромного стола.

Лилит перечислила несколько незнакомых Билли блюд. Граф все повторил и поднос слуги заполнился странными фруктами… или овощами? Слуга Лилит поспешил заполнить тарелку госпожи появившейся едой.

Эдгар попросил бобы, капусту и какой-то чизам, который выглядел просто отвратительно. Матильда получила суп из кордиони. Запах был умопомрачительный. А граф заказал то же, что и жена.

Билли чувствовал себя неловко, глядя на свою тарелку с черным хлебом. Он понятия не имел как вести себя за столом.

- Еда? –пискнул Босх, напоминая о себе.

Билли руками оторвал приличный кусок и сунул его в мешочек, чтобы никто не услышал Босха, если тот начнёт верещать громче. Крыса поблагодарила. При этом Матильда хихикнула.

Эдгар бросил на сестру неодобрительный взгляд и сказал: - Мальчик кормит животное. Это грубо и непрактично.

Граф Харкен махнул рукой: - Не обращай внимания, Эдгар. Он наш гость.

Эдгар со злостью сунул ложку в рот. Но графиня продолжала есть, не отрывая взгляда от Билли. Её глаза были так холодны, что Билли хотелось оказаться как можно дальше от неё, вернуться к Чарли и Мэйзи, даже если не был им нужен.

Второе блюдо оказалось гораздо лучше. Матильда посоветовала Билли попросить груши, вымоченные в сладком вине, и оказалась права - было очень вкусно.

После ужина Дорго отвёл Билли назад в комнату, расстелил кровать и, оставив одну свечу на металлическом блюдце, вышел. Билли переоделся в пижаму и, забравшись под одеяло, наблюдал за пламенем, гадая, сможет ли вообще уснуть. Он очень устал, но мысли о сверкающих залах внизу не давали ему покоя. Билли надеялся, что Чарли скоро придёт за ним.

Вдруг завывание ветра перекрыл звук тяжёлых шагов, сопровождающихся позвякиванием цепей. Билли вскочил и выглянул в коридор. Дорго сидел у двери с опущенной головой, но ещё не спал.

- Что, господин? – спросил слуга.

- Я что-то слышал, - ответил Билли. – Шаги.

- Великан, господин.

- Великан?

- Он заперт в подземелье. Он плохой. Должен быть наказан.

- Что он сделал?

Дорго вздохнул: - Он прятать мальчик из будущего, как вы.

Билли тут же подумал о Чарли, чей предок был великаном.

- Спать, господин, - сказал Дорго.

Билли вернулся в комнату и закрыл дверь.


Глава 16. Шпион


Утром в субботу Чарли сидел в своей комнате чувствуя себя совершенно беспомощным. Мысли постоянно возвращались к Танкреду. Как это возможно проиграть с такими могущественными способностями? Чарли никак не мог поверить, что уже никогда не увидит довольной улыбки Танкреда, торчащие во все стороны наэлектризованные светлые волосы, или вечно развевающийся за спиной зелёный плащ, с которым играл ветерок, постоянный спутник Танкреда. А ещё был Билли.

Если бы только Чарли нашёл картину, то обязательно смог бы с помощью Искорки спасти малыша из того мрачного, зловещего места, куда тот угодил. Хотя Чарли понятия не имел, как найдёт Билли, если тот вообще попал именно в Долину ветров.

Чарли гадал, спрятала ли бабушка Бон картину в своей комнате. Вряд ли конечно, но шанс все-таки был. Если так, то она наверняка заперла дверь. Но…

«Волков бояться – в лес не ходить», - сказал сам себе Чарли, выходя из комнаты.

К собственному удивлению он обнаружил, что бабушка оставила дверь незапертой, и прошмыгнул внутрь. Здесь царил беспорядок. Из приоткрытых ящиков торчала одежда, на спинке кровати висели черные чулки, на подушке лежала шляпа, по одеялу разбросано нижнее белье. Трюмо было завалено бутылочками, а на зеркале висели бусы и браслеты. В воздухе стоял удушающий аромат духов.

Где же искать? Картина большая. Ее не так просто спрятать. Чарли заглянул под кровать и обнаружил десять пар обуви, но не картину. Он открыл шкаф: снова туфли, старинные платья, две шубы, от которых пахло шариками от моли, и несчётное количество юбок. Чарли уже собирался уходить, как нечто привлекло его внимание: на замшевых сапогах лежала одна из самых любимых сумочек бабушки Бон.

Чарли поднёс сумку ближе к свету. Она была сшита из кусочков кожи и набита шарфами, перчатками и носовыми платками. Так же Чарли обнаружил бутылочку с таблетками, помаду и белую карточку, которая гласила:


Собрание наших последователей

Старая церковь, Пимини-стрит

Суббота, 20:00

Т.Т.

Вход по приглашению.


- Т.Т. – пробормотал Чарли. - Мисс Тилпин.

Кто-то говорил, что её зовут Титания. Чарли ещё раз пробежал глазами текст, стараясь запомнить слово в слово, потом вернул карточку и сумку на место. По дороге назад в свою комнату, он все повторял про себя текст, размеры и шрифт приглашения.

Внезапно Чарли пришло в голову, что сам он никак не сможет попасть на собрание. Ребёнка туда явно не пустят. Ему нужна помощь взрослого. Чарли знал к кому обратиться. В ожидании, пока Бенджамин вернётся из школы, а чета Браунов – с работы, Чарли решил заняться школьными заданиями.

В четыре часа он выглянул из окна и увидел Бенджамина в припрыжку бегущего по улице с рюкзаком через плечо. Чарли застучал по окну и замахал рукой, привлекая внимание друга. Бенджамин поднял глаза и махнул в ответ, потом указал на Чарли и на дом номер 12. Чарли кивнул и поднял вверх большой палец. Через пару минут, он спустился вниз и снял свою куртку с вешалки.

- Я к Бену, - крикнул Чарли.

- Стоять, - послышался голос бабушки Бон и вскоре она сама появилась на пороге кухни. – Ты никуда не пойдёшь, пока не закончишь школьные задания.

- Уже закончил, - ответил Чарли.

Бабушка Бон прищурилась: - Полагаю, смухлевал.

- Как? Все задания на запоминание. Можете проверить меня.

Глаза Гризелды Бон сузились ещё больше, губы сжались в тонкую полоску, обрамлённую морщинами. Ей не хотелось тратить время на проверку знаний внука, так как вот-вот должна была начаться ее любимая радиопередача о здоровье.

- Так я пойду? – Чарли выдавил подобие улыбки.

Сжатые губы бабушки расслабились, и она сказала: - На ужин копчёная селёдка.

- Здорово!

Чарли поспешил к двери. Он не очень любил селёдку, и бабушка Бон об этом знала, поэтому наверное и купила специально ему в наказание. Но у Чарли сейчас были дела поважнее ужина.

Бенджамин и Спринтер Боб радостно встретили его. И вот удача, чета Браунов только что вернулись довольные результатом своей работы. Они как раз праздновали успешно завершённое дело за чашкой чая в кухне.

Жуя предложенные бутерброды, Чарли рассказал Браунам все, что произошло в академии до того, как его отправили домой. Он старался говорить спокойно, тогда как слушатели периодически охали, возмущались и вскакивали с места от избытка эмоций. Чарли знал, что как только замолчит, слезы тут же навернутся на глаза. До того, как это произойдёт, он хотел объяснить причину своего прихода: пропавшая картина и собрание на Пимини-стрит.

- Это убийство! – воскликнул мистер Браун, когда Чарли закончил. – Нельзя оставлять их безнаказанными.

- Я прямо сейчас пойду и поговорю с этим недоразумением на посту директора школы, - заявила его жена.

Чарли отрицательно замотал головой: - Они скажут, что это был несчастный случай. Никто не сможет доказать, что Танкреда утопили намеренно.

Миссис Браун похлопала мужа по руке: - Чарли прав. Полиция не поверит, что Дагберт Эндлесс может утопить человека.

Чарли вытащил из кармана нацарапанную в спешке записку и протянул Браунам.

- Это послание я нашёл в сумочке бабушки Бон. Я подумал, что если подделать приглашение, кто-нибудь сможет проникнуть на собрание и узнать, что происходит.

Мистер и миссис Браун внимательно воззрились на клочок бумаги.

- Последователи? – пробормотал мужчина, задумчиво постукивая пальцем по заросшему щетиной подбородку. Наверное ему так было нужно для дела. – Последователи чего или кого?

- Вот и возможность, - подал голос Бенджамин, – понять причину всего, что происходит в последнее время.

- Ага, - мистер Браун усиленно заскрёб подбородок. – Думаешь, мы сможем раскрыть их планы? Шаг за шагом?

- Надеюсь, - ответил Чарли. – Но вообще-то я думал, что вам удастся узнать, где они спрятали картину.

- Ах, да. Можно использовать диктофон. Получить доказательство убийства. У меня есть отличное устройство, которое встроено в дужку очков.

Что-то в словах мужчины встревожило Чарли. На Пимини-стрит жили люди, обладающие такими возможностями, о каких никто и подумать не мог. Среди них легко мог оказаться ясновидящий, или кто-то со способностью видеть предметы насквозь. Чарли объяснил это Браунам, которые скрепя сердце согласились, что безопаснее оставить технологические устройства дома.

- Я не могу идти под собственным именем, - заметил мистер Браун. – Меня тут же опознают как чужака.

- Не думаю, что тебе вообще стоит туда идти, - проговорила миссис Браун. – Даже загримированным тебя сразу узнают. Рост и движения выдают тебя с головой.

После короткого спора, который мистер Браун проиграл, миссис Браун отправилась наверх и вернулась через 15 минут, совершенно преобразившись. Женщина стала выше на три дюйма, хотя на ней не было туфель на высоком каблуке, лишь специальные ботинки с утолщённой изнутри подошвой, хотя снаружи они выглядели как самая обычная обувь. Светлые волосы были скрыты под седым париком, а кожа лица приобрела темно-розовый цвет, благодаря пудре, что придавала ей вид вспыльчивого и всем недовольного человека. Густые черные брови нависали над глазами. Грудь раздалась вширь, а губы превратились в тонкую серую нитку.

В первую секунду Чарли подумал, что незнакомка пробралась в дом, пока они сидели в кухне. А когда понял, кто это, присоединился к аплодисментам Бенджамина. Преображение миссис Браун впечатляло.

- Триш, ты превзошла сама себя, - поздравил ее муж. – Тебе удалось обмануть собаку.

Спринтер Боб при появлении преображённой миссис Браун выскочил из кухни, поджав хвост, и теперь поскуливал в коридоре. Пёс некоторое время осторожно обнюхивал руку страшной незнакомки, и только после этого успокоился, признав мать Бенджамина.

Было решено, что Брауны (в своём обычном виде) заедут на тихую улочку недалеко от Пимини-стрит, а уже там миссис Браун замаскируется и, убедившись, что никто не наблюдает, покинет машину и отправится на Пимини-стрит. Мистер Браун покатается по округе, вернётся на ту же улочку и будет ждать жену.

- Я сниму маскировку в машине, - говорила миссис Браун с радостным возбуждением. – Мы вернёмся на Филберт-стрит, как обычная пара, ходившая в кинотеатр.

- Бен может переночевать у меня, – предложил Чарли.

- Отлично, - согласилась миссис Браун. – Спринтер Боб останется охранять дом.

Пёс дёрнул ушами. Похоже он не возражал.

Мистер Браун распечатал точную копию приглашения, следуя инструкциям Чарли. В половине шестого мальчики пожелали миссис Браун удачи и отправились в дом номер 9.

Чарли вручили собственный ключ от входной двери на время пребывания дома, чтобы он мог заходить, не тревожа бабушек. Мэйзи была одна в кухне, когда мальчики вошли. Она была рада видеть Бенджамина и даже не думала возражать против его ночёвки у них. В отличии от бабушки Бон. Через несколько минут после возвращения мальчиков она пришла и потребовала объяснить, почему чужая сумка с вещами находится посреди кухни и все об неё спотыкаются.

- Бен ночует у нас сегодня, - ответил Чарли.

- Да? И кто разрешил? – спросила бабушка Бон.

- Ничего страшного, Гризелда, - вставила Мэйзи.

- Может быть, - бабушка Бон ногой оттолкнула сумку в сторону. – Но хотелось бы, чтобы сначала спросили меня. Что мне не нравится, так это безответственные родители, которые бросают своих детей на бедных соседей.

Бенджамин нахмурился, а Мэйзи возмущённо воскликнула: - Гризелда! – и уже мирно добавила. - Возьми печеньку.

Не обратив на неё внимания, бабушка Бон потребовала: - И что на этот раз?

Прилагая неимоверное усилие оставаться спокойным, Чарли ответил: - Извини, бабушка, но родители Бена достали билеты на новый фильм всего полчаса назад. Так получилось. А Бену с ними нельзя, потому что детей до шестнадцати не пускают. Я подумал, что он может переночевать у нас.

Бабушка Бон несколько секунд смотрела на внука, а потом наконец сказала: - На ужин только копчёная селёдка, - и быстро вышла из кухни.

- Не обязательно, - прошептала Мэйзи. – Миссис Бон уходит вечером куда-то. А рыбу отдадим соседской кошке.

Чарли и Бенджамин сидели в спальне, когда с улицы послышался рёв мотора и скрип тормозов. К дому подъехала машина Юстасии Юбим. Украдкой выглянув из окна, мальчики увидели, как бабушка Бон вся в фиолетовом забралась на заднее сиденье, где уже кто-то был. И когда стукнувшись бампером о приступок, взревевшая машина развернулась, они заметили в заднем стекле бледное детское лицо.

- Эрика должно быть тоже взяли на собрание, - заметил Чарли.

- Бедняга, - вздохнул Бенджамин.

После сытного ужина, состоявшего из яичницы и бобов, и последующего просмотра телепередач мальчики вернулись в спальню Чарли как раз вовремя, чтобы увидеть, как чета Браунов покидает дом номер 12. Миссис Браун весело махнула им и запрыгнула в машину. Мистер Браун усмехнулся при виде мальчишечьих мордашек в окне и нажал на газ гораздо профессиональнее, чем это делала тётка Юстасия.

- Надеюсь, с мамой все будет в порядке, - произнёс Бенджамин с беспокойством.

- Конечно, - заверил его Чарли. – Твоя мама самый лучший детектив в стране.

Что скорей всего было не далеко от истины.

Мистер Браун выбрал улицу под названием Аргос, где высокая – выше человеческого роста - плотная стена вечнозелёного кустарника отделяла дома и участки от улицы. Мистер Браун остановил машину у огромного платана и внимательно, как настоящий профессионал, осмотрел улицу. Тем временем миссис Браун быстро наложила макияж, надела парик и натянула старую побитую молью шубейку, сунула пакет с салфеткой вымоченной в хлороформе в один карман, а в другой - ножницы и бутылочку с нюхательной солью. Последнее предназначалось на случай, если ей станет плохо от перевозбуждения и надо будет быстро прийти в себя.

Отважный детектив натянула ботинки, чмокнула мужа и выскочила из машины.

- Как я выгляжу? – одними губами произнесла она, глядя на мужа через лобовое стекло.

Мистер Браун поднял большой палец вверх. Не желая выпускать жену из виду, он очень медленно поехал за ней, держась на приличном расстоянии. Триш дошла до поворота на Пимини-стрит, когда из соседней улочки вынырнули трое прохожих и закрыли обзор. Мистер Браун заволновался. Три высокие широкоплечие фигуры двигались в том же направлении, что и его жена. Их движения были какими-то неуклюжими, а шаги неровными.

Мистер Браун остановил машину в начале Пимини-стрит. Он не рискнул двигаться дальше, боясь привлечь к себе внимание и вызвать подозрения.

- Удачи, моя отважная Триш, - прошептал он.

Из домов тут и там появлялись новые молчаливые тени. Закутанные в шубы или пальто, с надвинутыми на лицо шляпами или капюшонами, люди скользили между деревьями по направлению к старой церкви.

Миссис Браун заметила следующих за ней незнакомцев. В первое мгновение ее охватила паника, но затем она подумала, что если даже ее раскрыли, никто не посмеет навредить ей так, как бедному Танкреду или маленькому Билли.

У тускло освещённого крыльца церкви к ним присоединилось ещё несколько фигур. Миссис Браун вместе со всеми взошла по ступенькам и показала свою карточку, которую тут же забрал высокий мужчина в куртке со слонами. Миссис Браун была уверена, что видела его раньше, но никак не могла вспомнить где и при каких обстоятельствах. Он бросил на неё странный взгляд, и женщина поспешила внутрь, где нашла местечко на заднем ряду поближе к выходу. Дыхание сбилось от волнения. Рядом села пожилая женщина лет 90 с сальными рыжими локонами и обветренной кожей.

Последователи занимали места, приветствуя друг друга либо кивком, либо тихим бормотанием.

Старая церковь уже давно не использовалась для месс. Сколько миссис Браун себя помнит, здание стояло заброшенным и никому не было дела до этого архитектурного памятника. Окна заколотили досками, вместо алтаря повесили зелёную занавесь, а возвышение превратили в сцену. Деревянные перила, которые когда-то отгораживали алтарь от паствы, все ещё были на месте, и сегодня их натёрли до блеска и украсили темно-зелёной гирляндой плюща, концы которой спускались на каменный пол, обрамляя небольшую лестницу. На верхней ступеньке стояла каменная фигурка горгульи с отвратительными вытаращенными глазами, длинными заострёнными ушами и большим беззубым ртом. Миссис Браун старалась не смотреть на неё.

Когда все расселись, мужчина в куртке со слонами закрыл входную дверь. Наступившую тишину нарушил звук шагов. Кто-то шёл вдоль стены. Наконец какая-то женщина поднялась по ступенькам на возвышение и повернулась лицом к присутствующим.

Миссис Браун уже видела ее раньше. Тонкие бесцветные волосы рассыпались по плечам, а лоб стягивал венок из плюща. Под глазами залегли тени, нос отливал бледно-лиловым, а измождённое лицо было пепельно-серым. Блестящее чёрное пальто и длинное вечернее платье совсем ее не красили. Женщине с таким же успехом могло быть как 40 так и 80.

- Добро пожаловать! – произнесла та. – Как приятно видеть, что столько людей откликнулись на мой зов. Для тех, кто меня не знает, разрешите представиться. Титания Тилпин. Как и вы, я прямой потомок великого колдуна графа Харкена из Долины ветров.

Одобрительное бормотание прокатилось по рядам.

- А, - произнесла миссис Браун, присоединяясь к толпе.

- Как вы знаете, - продолжила Титания, - графу удалось войти в наш мир в прошлом году. Он мог бы остаться здесь навсегда, если бы не вмешательство своенравного мальчишки. Чарли Бон и его чёртов дядюшка обнаружили заклинание, которое отослало нашего дорогого предка назад в Долину. И теперь граф не может вернуться, потому что зеркало, что является дверью между двумя мирами, было разбито тем же Чарли Боном.

Шепоток разочарования прокатился по комнате. И снова миссис Браун присоединилась к негодованию толпы. Но в этот раз она заметила, как сидевшая рядом женщина посмотрела на неё и нахмурилась. Миссис Браун надеялась, что не переборщила.

- Не теряйте веры, друзья, - воскликнула Титания. – Я хочу кое-что вам показать.

Мисс Тилпин прошла по помосту и вытащила на середину картину. Толпа издала восхищённый вздох при виде темных башен и голых скал Долины ветров. На этот раз Триш промолчала.

Из картины донёсся странный звук похожий на завывание ветра. Миссис Браун не могла поверить своим ушам. Несколько человек на первом ряду даже схватились за шляпы, чтобы их не сдуло внезапным порывом.

- Узрите Долину ветров, - гордо объявила Титания Тилпин. – Граф сам написал ее и вложил огромную силу. Картина способна затянуть внутрь любого, - прежде чем кто-то успел сообразить, женщина подняла руку, призывая к молчанию. – И представьте себе, сейчас там находится мальчик, который является другом того, кто согласился в обмен помочь мне… помочь нам, - Титания махнула рукой, как бы охватывая всех находящихся в церкви, - восстановить зеркало Аморет, чтобы граф мог вернуться и защитить нас, наказать наших врагов и править как и должно было быть.

Раздались аплодисменты и несколько голосов воскликнули: - Да! Да!

Миссис Браун глянула на соседку и тоже захлопала. Но похоже женщина с рыжими локонами не обратила на это никакого внимания. Она смотрела на возвышение, где к Титании Тилпин присоединились высокая черноволосая женщина в алом пальто и маленький худенький мальчик в синей курточке. Миссис Браун сразу узнала тётку Чарли, Венецию Шеллхорн, которая держала за руку Эрика Шеллхорна.

Венеция объявила, что находится здесь по поручению семьи Блуров, и что Блуры полностью поддерживают миссию Титанию вернуть графа.

- Мне бы хотелось представить вам моё маленькое сокровище, - она подтолкнула мальчика вперёд. – Это Эрик, мой пасынок. Он обладает чудесным талантом, как и мистер Мелнетт, скульптор, чей отец пострадал по вине нотариуса Мышьяка, - Венеция замолкла, выдерживая паузу.

С первых рядов раздался грубый голос:

- Мистер Мышьяк получил по заслугам, не так ли?

Венеция Юбим улыбнулась и продолжила.

- Если у вас есть враги, с которыми вы не успели поквитаться, Эрик и мистер Мелнетт будут рады вам помочь в обмен на помощь в восстановлении зеркала Аморет. Я знаю, что среди вас есть волшебники, - черные глаза женщины сверкнули, пробежав по лицам, - колдуны, ведьмы, отравители, метаморфы.

Кое-кто в зале зашевелился, кто-то кашлянул, кто-то высморкался.

- Возможно ваши способности слишком долго оставались не востребованными, - продолжила Венеция. – Может, вы боитесь пользоваться ими в современном мире. Но посмотрите, на что способен Эрик.

Женщина схватила мальчика и, выставив перед собой, приказала: - Эрик. Горгулья.

Все взгляды устремились на отвратительную статую. Эрик тоже посмотрел на неё. Его личико исказилось от напряжения, а с губ сорвалось тихое горловое пение на одной ноте. Горгулья приподнялась на тонких лапках, пробежала по ступенькам и остановилась внизу.

На этот раз аплодисменты были не такими бурными. Никому и в голову не могло прийти, что маленький мальчик может обладать таким страшным талантом.

Венеция оскалилась в улыбке: - Уверена, у многих из вас не менее впечатляющие способности. Но если Эрик может вам помочь, дайте знать. Я живу в доме номер 13, Тёмная аллея. А сейчас… - Венеция выразительно вздохнула, - Титания покажет вам нечто особенное.

Венеция и Эрик отошли в сторону, и на середину снова вышла миссис Тилпин. По возбуждённому выражению ее лица и блеску глаз можно было догадаться, что она припасла на последок самую впечатляющую часть выступления. Титания широко улыбнулась, невольно показав всем несколько отсутствующих зубов, а потом нырнула рукой в складки пальто и театральным движением вытащила блестящий предмет.

- Зеркало Аморет! – торжественно объявила мисс Тилпин.

Это был поразительно прекрасный артефакт. Инкрустированная драгоценными камнями рамка сверкала тысячью оттенков, а само стекло, хоть и было треснуто, излучало неземной свет. Сжимая ручку зеркала правой рукой, Титания осторожно положила его на свою левую ладонь, не отрывая взгляда от стекла.

- Граф пока не может появиться перед нами, друзья, - хрипло прошептала она. – Но я могу дотянуться до него.

В воздухе повисла тишина.

- Граф Харкен, - взвыла Титания. – Умоляю, ответь своим скромным потомкам.

Как и все в церкви, миссис Браун смотрела на артефакт. И то, что она увидела, потрясло ее до глубины души. Зелёная дымка появилась над зеркалом, сгустившись в зловещее облако. Титания взмахнула рукой несколько раз, развеивая туман, улыбнулась и повернула артефакт стеклом к толпе. Все увидели, как внутри формируются очертания головы и плеч мужчины в изумрудном камзоле. В его густых каштановых волосах проскальзывали золотые пряди, а лицо было таким жестоким и высокомерным, что миссис Браун невольно издала тихий всхлип. Казалось, граф смотрит прямо на неё, потому что знает, кто она такая на самом деле.

Миссис Браун почувствовала слабость. Казалось, она вот-вот рухнет в обморок, поэтому сунула руку в карман и вытащила заготовленный пакет. Вовремя сообразив, что пакет не тот, и она едва сама себя не вырубила, быстро засунула хлороформ назад и, достав бутылочку с нюхательной солью, сунула ее себе под нос. Сбоку протянулась чья-то рука и выбила соль из ее пальцев.

- Шпионка! – закричала женщина с рыжими кудряшками. – Мошенница! Самозванка! Враг!

Миссис Браун вскочила и бросилась к двери. Несколько дюжих фигур выросло у неё на пути.

- Остановите ее! – завизжала Титания.

Мужчина в куртке со слонами схватил миссис Браун за руку в тот момент, когда та уже коснулась пальцами дверной ручки. Триш выхватила другой рукой из кармана ножницы и всадила их в бедро мужчины, а потом ткнула салфеткой с хлороформом ему в нос. Тот взревел и покачнулся. А Триш распахнула дверь. Несколько человек были уже у неё за спиной. Женщина выскочила из церкви и со всех ног понеслась по улице. Даже в тяжёлых ботинках с двойной подошвой она была быстра как заяц. Скорость много раз спасала ее из нехороших ситуаций, но в этот раз она слишком поздно поняла, что бежит в противоположном направлении от аллеи Аргос, где ее должен был ждать муж. Миссис Браун не желала отчаиваться раньше времени. Пимини-стрит резко поворачивала, и если ей удастся опередить преследователей, чтобы проскочить за угол и нырнуть за забор или в проулок прежде, чем они увидят куда именно она делась, все ещё может закончиться хорошо.

Завернув за угол, миссис Браун растерянно остановилась. Спрятаться было некуда. Позади уже слышались голоса преследователей, которые быстро приближались. Они были злы и готовы убивать.

Внезапно, миссис Браун схватили и потащили в один из близ стоящих темных домов. Она успела лишь издать сиплый крик, когда дверь захлопнулась и тихий женский голос прошептал: - Тише, дорогая. Я пытаюсь спасти тебя.


Глава 17. Голубой питон


Бенджамин проснулся очень рано. Похоже, его разбудил лай Спринтера Боба, доносившийся снаружи. Было ещё темно, поэтому Бенджамину пришлось одеваться наощупь. Он уже собирался открыть дверь, когда послышался сонный голос Чарли:

- Бен, это ты?

- Я иду домой, - прошептал Бенджамин. – Боб лает. Хочу убедиться, что мама в порядке.

Чарли тут же соскочил с кровати и включил свет.

- Я пойду с тобой. Я тоже хочу знать, что произошло.

Он быстро натянул одежду и мальчики тихонько прокрались вниз и прочь из дома. На улице было пусто и тихо. Спринтер Боб замолчал, но в прихожей горел свет. Оказалось, что вчера Бенджамин забыл ключ от дома, поэтому им пришлось воспользоваться дверным звонком, при этом Спринтер Боб снова разразился лаем. Через несколько секунд, дверь приоткрыл мистер Браун. Цепочку он не снял, поэтому мальчики толком ничего не видели.

- Кто там? – раздался строгий голос.

- Это мы, пап, - Бенджамин приблизил лицо к щели. – Впусти нас.

- Кто мы? – потребовал мистер Браун.

- Чарли и Бенджамин. Мы хотим знать, как мама.

- Это я, мистер Браун, - Чарли поднялся на носочки, чтобы его лицо было видно из-за головы друга.

- Да, вижу, - мистер Браун наконец снял цепочку и открыл дверь шире. – Быстро входите. Они могут уже быть здесь.

- Кто? – спросил Чарли, следуя за Бенджамином и мистером Брауном в кухню.

- Они, - ответил мистер Браун. – Не могу сказать больше.

Миссис Браун сидела за столом одетая в свою обычную юбку и свитер, но все ещё с макияжем маскировки. На лбу виднелись смазанные серые полосы, а одна щека алела.

- Сейчас пять утра, - зевнула женщина. – Почему вы не спите, мальчики?

- Меня разбудил Боб, - объяснил Бенджамин. – Мы хотели узнать, что случилось.

Закипел чайник, и мистер Браун пошёл готовить чай со словами: - Это долгая история. Маму раскрыли, Бен. Ей пришлось пол ночи просидеть в кузнице миссис Кеттл.

- Миссис Кеттл? – воскликнул Чарли. – Она друг.

- К счастью для нас, - кивнула миссис Браун. – Меня бы здесь не было, если бы не ее помощь.

Мистер Браун раздал всем кружки с чаем, и миссис Браун начала рассказ о своём ужасном приключении. Наконец Чарли узнал, где теперь находится картина, и как миссис Браун, одетой в комбинезон и кепку миссис Кеттл, удалось сбежать от злющих последователей и добраться до мужа, который ждал ее в условленном месте, сходя с ума от беспокойства.

- Не знаю, кто это был, - добавила миссис Браун, допивая чай. – Но могу сказать, что это очень злые люди. Миссис Кеттл полагает, что они давно живут на Пимини-стрит, но до сих пор не выходили на свет, ожидая своего времени, когда появится кто-то способный объединить и возглавить их.

- Похоже, время настало, - заметил мистер Браун.

- Значит, картина в старой церкви, - задумчиво проговорил Чарли.

- Ты не можешь туда идти, - заявила миссис Браун. – Это опасно.

- Но придётся, - возразил Чарли. – Я должен спасти Билли.

Миссис Браун всплеснула руками и посмотрела на мужа.

- Мы придумаем как это сделать, - сказал тот. – Надо найти оптимальное решение. Выход всегда есть, если хорошенько подумать. Не так ли, Триш?

- Конечно, - миссис Браун бросила взгляд на Чарли. – Сейчас тебе лучше вернуться домой и выспаться. Можешь прийти днём. У нас будет время все обдумать.

Женщина закрыла глаза и зевнула. Чарли понял намёк, согласно кивнул и направился к выходу.

- Не делай ничего без меня, - попросил Бенджамин.

- Постараюсь, - ответил Чарли.

В доме было темно. Чарли на цыпочках пробрался назад в свою спальню, и лёг в постель не раздеваясь, так как знал, что не сможет больше уснуть. Он уже принял решение во что бы то ни стало добраться до картины, пока ее снова не перепрятали. Но как пройти мимо злющих последователей, что, оказывается, живут на Пимини-стрит? В довершении к этому старую церковь скорей всего запирают. Даже если Чарли удастся пробраться в окно, нет гарантии, что картина пустит его внутрь.

- Я должен, - прошептал мальчик. – Ведь ты мне поможешь, Искорка?

Слабое пятнышко света приблизилось к нему и замерло на рукаве. Был ли это положительный ответ на его вопрос, или бабочка просто среагировала на своё имя, непонятно.

- У меня есть идея, - Чарли соскользнул с кровати и, включив свет, нашёл клочок бумаги, на котором написал:


Мэйзи, мы с Бенджамином ушли в книжный магазин. Не знаю, когда вернёмся. Целую. Чарли.


Ему не нравилось врать Мэйзи, но та лишь волновалась бы, зная, что он отправился один. Чарли оставил записку на кухонном столе, где Мэйзи непременно ее увидит. Она всегда просыпалась раньше бабушки Бон. Чарли лишь надеялся, что Бенджамин не заявится к ним сразу после завтрака.

Горизонт уже окрасили первые лучи солнца, но на улицах ещё царила темнота, а воздух был очень холодным. Чарли побежал. Путь к книжному магазину вёл мимо поворота на Пимини-стрит. Он уже почти добрался до Соборной площади, когда почувствовал, что за ним кто-то следует. Мальчик остановился и, медленно обернувшись, увидел трех котов. Огромные лапы со стуком опускались на брусчатку, головы высоко подняты, а хвосты трубой. Шерсть, казалось, полыхала под утренними лучами солнца.

- Привет, огнецы, - тихо приветствовал их Чарли. – Спасибо за сопровождение.

Теперь он смело прошёл мимо поворота на Пимини-стрит и направился к книжному магазину.

Часы на Соборе пробили семь, как раз когда он вышел на площадь. Мисс Инглдью открывала магазин в девять. Чарли почувствовал себя очень глупо. Но когда он прислонился к темной витрине в попытке разглядеть, что происходит внутри, то услышал голоса. Без колебаний Чарли нажал на звонок. Огнецы уже пересекли площадь и поглядывали на мальчика издалека.

Мисс Инглдью в красном халате появилась из-за стойки и пригляделась к темной фигуре за стеклом.

- Это я, Чарли, - произнёс мальчик.

Мисс Инглдью открыла дверь и ласково поинтересовалась:

- Что ты здесь делаешь в такой час?.

Огнецы, убедившись, что Чарли больше ничто не угрожает, удалились. Мальчик зашёл внутрь со словами: - Это долгая история.

- Лучше начать с завтрака, - мисс Инглдью повела его в кухню в задней части магазина.

Чарли удивился, увидев Оливию и Эмму, уплетающих варёные яйца. Хотя нет, Оливия уплетала, а Эмма даже не прикоснулась к своей тарелке.

- Ух ты! Ранний завтрак в субботу, - заметил Чарли.

- А у тебя, как я погляжу, ранняя прогулка, - тут же парировала Оливия.

Эмма подняла изнурённое лицо и объяснила:

- Я не могу спать, поэтому все мучаются из-за меня. Хочешь яйцо, Чарли?

Чарли был так шокирован видом девочки, что растерялся.

- Нет… да… просто хлеб пожалуйста, - пробормотал он заикаясь.

- Не смотри так, Чарли, - рявкнула Оливия. – Как бы ты себя чувствовал, если б близкий тебе человек… ну, если бы ты никогда больше его не увидел?

- Плохо, - ответил мальчик, присаживаясь на свободный стул между девочками. – Как сейчас, например. Поэтому я и пришёл.

- Это Билли? – Эмма может и замкнулась в своём горе, но все ещё была способна проявлять сочувствие и внимание к другим людям.

- И он тоже, - неловко начал Чарли. – Но у Билли все ещё есть шанс.

- А у Танкреда нет, - закончила Эмма его мысль.

- Я не это имел ввиду, - Чарли отклонился в сторону, позволяя мисс Инглдью поставить на стол тарелку с жареным хлебом.

Он внезапно понял, что не может рассказать о собрании последователей Харкена. Если мисс Инглдью узнает о том, что случилось с миссис Браун на Пимини-стрит, то не пустит Чарли в старую церковь.

- Что ты хочешь сказать? – нахмурилась Оливия.

- Пожалуйста, не смотрите на меня так, - взмолился Чарли. – Вы наверное думаете, что это моя вина, что Танкред… утонул. Но я не знал, что он собирается встретиться с Дагбертом в мастерской. Меня заперли. Я ничего не мог сделать.

- Мы тебя не виним, Чарли, - мягко произнесла Эмма. – Ты снова пытался найти Билли?

Чарли заколебался. Нельзя говорить о старой церкви, когда рядом находится мисс Инглдью.

- С тех пор, как нашёл Искорку, ещё нет, - осторожно ответил он.

- Ты ее нашёл? Почему сразу не сказал? – воскликнула Оливия.

- Забыл, - Чарли запустил руку в карман и почувствовал, как бабочка перебирает лапками по его пальцам. – Вот.

Он вытащил бабочку из кармана и посадил на банку с вареньем. Белые крылышки блеснули в свете лампы. Обе девочки улыбнулись со вздохом облегчения.

- Какая она красивая, - заметила мисс Инглдью, присаживаясь напротив Чарли. Она откинула назад свои каштановые волосы и спросила: - Твой дядя вернулся?

- Нет. Мы не знаем, где он, - пожал плечами Чарли. – Мэйзи звонила ему на мобильный, но никто не отвечает. Мы думаем, он за сотни миль отсюда, куда сигнал не достаёт. Очень хотелось бы, чтобы он поскорее вернулся.

- Мне тоже, - несколько секунд мисс Инглдью задумчиво смотрела на бабочку, а потом встала и резко заметила. – Я должна переодеться. У меня много дел.

Как только тётя вышла, Эмма прошептала: - Думаю, она скучает по твоему дяде больше, чем хочет показать.

- Определённо, - согласилась Оливия. – Почему они до сих пор не поженились?

Ответа Чарли не знал.

- Думаю, мне пора, - сказал он. – Я выйду через чёрный ход, если можно.

- Зачем? – немедленно спросила Эмма.

- А зачем ты вообще приходил? – поинтересовалась Оливия. – Просто показать бабочку?

- Я иду в старую церковь на Пимини-стрит, - понизив голос, сообщил Чарли. – Хочу пробраться незамеченным. Там картина.

Оливия удивлённо приподняла брови: - Полагаю, это сработает.

Девочки последовали за ним к чёрному ходу.

- Заприте за мной, - сказал Чарли, шагнув на задний двор.

- А ты разве не вернёшься этим же путём? – спросила Эмма.

- Не знаю. В любом случае я могу постучать, - Чарли прошёл мимо пустых коробок к маленькой калитке в стене. Калитка проржавела, так как ею почти не пользовались, и издавала противный скрип.

Чарли оказался в узком переулке между задними дворами Пимини-стрит и Соборной площади. Девочки слышали его шаги ещё долго после того, как темнота поглотила фигуру.

- Не нравится мне это, Лив, - прошептала Эмма. – Ещё темно, а на Пимини-стрит живут…

- Опасные люди, - закончила предложение Оливия. – Думаю, надо сообщить остальным.

- Кому? Фиделио на концерте, Габриэль собирает подписи по всему городу, Танкред… - Эмма вздохнула, - нет, а Лизандр… О, Лизандр!

- Точно, - кивнула Оливия.

- Конечно Лизандр, - Эмма последовала за подругой назад в кухню, почувствовав себя немного увереннее.

Чарли как раз проходил мимо дома миссис Кеттл, когда в окне вспыхнул синий свет. Похоже женщина уже работала. Мальчик подошёл и заглянул внутрь.

Кузнец в комбинезоне и защитных очках ковала ручку чайника. Она слегка вздрогнула, заметив Чарли, потом отложила изделие и направилась к двери.

- Что, черт возьми, ты тут делаешь, Чарли Бон? – строго спросила миссис Кеттл, снимая очки.

Чарли оглянулся через плечо и прошептал: - Я иду в старую церковь.

- Догадываюсь зачем, - ответила миссис Кеттл. – Миссис Браун кое-что рассказала. Зайди на минуту.

Чарли шагнул в тёплую кузнецу. Именно здесь миссис Кеттл изготовила непобедимый меч для Красного рыцаря. Чарли с удовлетворением заметил, что на стенах висели и другие мечи и ещё какие-то предметы, тоже напоминающие оружие.

Миссис Кеттл сложила инструменты в сумку.

- А ты подумал, как попадёшь внутрь, Чарли?

- Подумал и решил действовать по обстановке, - признался мальчик.

- Значит, ты собираешься прийти туда и позволить себя схватить, пока будешь обдумывать план действий. Для начала тебе понадобится это.

Женщина помахала огромными щипцами. Чарли впечатлился и не удержался от улыбки при мысли, что миссис Кеттл не только не попыталась отговорить его идти в церковь, но и собиралась помочь.

- Дело серьёзное, - предупредила миссис Кеттл. – Мы должны быть очень осторожны.

- Да, миссис Кеттл.

- Кое-что ещё. Подожди здесь.

Женщина вышла через тяжёлую дверь, ведущую в магазин, и через минуту вернулась, держа корзину с крышкой.

- Соломон тебе понадобится.

- Питон? – Чарли невольно сделал шаг назад. – Зачем?

- А ты как думаешь? Невидимость очень поможет в таком месте, как Долина ветров. Не так ли?

- Конечно, - согласился Чарли. – Поможет. Но я не умею разговаривать с животными. Только Билли понимает Соломона.

- Используй свою бабочку. Они древние создания и поймут друг друга. Оба лично знали Алого короля.

Миссис Кеттл выглядела так уверенно, что Чарли без дальнейших препираний взял корзину. Они покинули безопасную кузнецу и осторожно направились по улице. Дома по обеим сторонам вырисовывались на фоне посветлевшего неба и отбрасывали тени на камни под ногами, куда не добирался свет уличных фонарей. Жители Соборной площади просыпались. Некоторые окна уже светились. Но если обитатели Пимини-стрит не спали, то никак этого не показывали.

- Мы на месте, дорогой, - прошептала миссис Кеттл.

Они остановились у стены, покрытой диким плющом. Калитка была приоткрыта.

- Похоже, мне повезло. Они даже не позаботились закрыть калитку, - заметила женщина. – Щипцы не понадобятся. Идём, Чарли.

Забор располагался всего в нескольких метрах от стены церкви. Двери видно не было, лишь высокое стрельчатое окно забитое досками. Чарли задумался, как бы до него добраться.

- Вокруг, - миссис Кеттл схватила мальчика за рукав и потянула за угол.

Аккуратно ступая по гравию, они подошли к свежевыкрашенной зелёной двери. Под ручкой висел большой замок.

- Легче, чем я думала, - заметила миссис Кеттл и, присев на колено, достала из сумки металлическое кольцо, на котором болталось несколько тонких железных палочек. Сунув одну из палочек в щель замка, она покрутила ее. Сверкающая голубая дымка окутала замок и раздался тихий щелчок, а железная дужка отскочила.

- Следующий, - миссис Кеттл стукнула пальцем по встроенному замку на двери. Теперь она выбрала палочку побольше и повернула ее дважды. На этот раз дымка была розового цвета, а звук открывшегося механизма больше напоминал короткий стон. Миссис Кеттл поднялась с колен и взялась за ручку. Дверь открылась внутрь, и Чарли увидел, что проход ведёт прямо на украшенную плющом сцену.

- Ага! – миссис Кеттл указала на большую картину прислонённую к стене на сцене.

Чарли застыл на месте.

- Давай же, - поторопила его женщина. – У тебя мало времени. Скоро рассветёт.

- Не могу, - хрипло пробормотал Чарли. – Там что-то есть. Оно меня не пускает.

- Колдуны, - уверенно заявила миссис Кеттл. – Они обязательно оставляют после себя след, и таким как мы трудно дышать там, где они находились. Но ты можешь это сделать, Чарли. У тебя волшебная палочки Мейтонвея. Она поможет.

Бабочка уже выбралась из кармана и летала вокруг головы мальчика, как будто поняла, что настало ее время. Чарли ощутил головокружение, когда снова посмотрел внутрь.

- Питон! – напомнила миссис Кеттл. Ее большая фигура закрывала почти весь дверной проем и внушала уверенность. Чарли открыл корзину. Голубой питон выполз наружу. Перья на его голове трепетали.

- Искорка, скажи пожалуйста питону, что меня надо сделать невидимым, - попросил Чарли и добавил по-валлийски. –И скажи ему самому стать невидимым.

Бабочка устроилась между перьями на голове питона. Выглядело это странно. Говорила ли она с ним на своём волшебном языке, неизвестно, но, похоже, это сработало, потому что питон вопросительно посмотрел на мальчика, а потом обвился кольцами вокруг его тела.

- До свидания, миссис Кеттл, - сказал Чарли.

- Удачи, - пожелала женщина, и ее голос звучал как будто издалека.

Странно было наблюдать, как твоё собственное тело исчезает кусочек за кусочком, но ощущения не были неприятными. Прохладная и крепкая хватка питона напоминала дружеские объятия. Полностью растворившись в воздухе, Чарли наконец посмотрел на картину, ожидая услышать ветер, как уже было раньше.

Ничего не произошло. Ни шепотка. Ни дуновения. Чарли не желали впускать в Долину ветров. Знал ли граф о том, что Чарли стоит на границе их миров и времён?

- Искорка, помоги нам войти, - прошептал Чарли по-валлийски.

Белая бабочка запорхала перед картиной, очерчивая круги над башнями и горами, голой долиной и небом. Ее крылышки двигались все быстрее и быстрее, и в конце концов превратились в смазанный росчерк серебристой дымки такой яркой и слепящей, что Чарли пришлось зажмуриться. Он чувствовал тяжесть питона на своих плечах, и скользящий по ногам хвост.

Когда в ушах засвистел ветер, Чарли открыл глаза и понял, что летит между заснеженными деревьями.


Глава 18. Заколдованный лес


Билли слышал великана только по ночам. Он спросил Дорго, но тот лишь помотал головой и с сожалением произнёс: - Великан пленник долго. Он наказан. Но он смирный. Я не слышать.

При этом слуга закрыл свои уши руками - по крайней мере Билли думал, что уши, так как эта часть головы была скрыта под вязаной шапочкой.

Тогда Билли спросил у Матильды. Девочка удивлённо посмотрела на него:

- Я слышала о великане, но он живёт в башне на равнине. На самом деле он не великан, просто очень высокий человек.

- Дорго говорит, что его заперли в замке, - сказал Билли. – Разве ты не слышишь его голос? Он такой глухой и печальный.

- Нет. Возможно ты слышишь его, потому что он из твоего мира. А возможно… - девочка задумчиво нахмурила лоб, - возможно это твои способности, Билли. Если ты понимаешь разных созданий, то можешь и слышать голоса тех, кого не слышат другие люди.

- Думаешь, колдун слышит его? – спросил Билли.

- Даже не сомневаюсь, - ответила Матильда.

Они сидели в комнате Билли, играя с игрушками, которые предоставил им колдун. Миниатюрные рыцари на конях двигались при нажатии на кнопку. Они хранились в небольшой деревянной коробке. У коней были крошечные серебряные подковы и копыта из слоновой кости. Их звонкий цокот по деревянному полу заставлял Матильду смеяться.

Дети были неразлучны и повсюду ходили вместе. Билли ещё никто не нравился так как Матильда, кроме Чарли возможно. Но тот так и не появился. Матильда же была доброй и щедрой. Когда Билли рассказывал ей о своей жизни в Академии Блуров, девочка всегда озабоченно хмурилась, а в конце говорила: - В будущем у тебя нет дома. Теперь твой дом здесь.

И Билли соглашался. Лишь когда печальный голос великана разносился по темным коридорам замка, червячок сомнения закрадывался в душу. Ему не место в этом застрявшем во времени дворце с волшебной едой и зачарованными игрушками.

На четверную ночь, голос великана был таким громким, что Билли выбрался из кровати и выглянул в коридор. Дорго спал, о чем свидетельствовал громкий храп. Оставив дверь приоткрытой, Билли прокрался мимо согнутой на полу фигуры и сбежал по лестнице вниз. Все было тихо, если не считать голоса великана. Билли пробрался к винтовой лесенке и прислушался, пытаясь понять откуда идёт звук. И тут чётко услышал слова.

- Аморет! Аморет! – великан звал свою жену.

Что-то заставило Билли обернуться. Факелы не горели, но в холодном свете искусственных звёзд на потолке, он видел ужасные головы с поблёскивающими глазами. Внезапная вспышка света заставила мальчика в страхе отскочить.

Колдун стоял в конце коридора. Его окружало такое яркое сияние, что на глаза наворачивались слезы, и Билли пришлось прищуриться. На графе был золотой плащ с серебряной вышивкой, а длинное зелёное платье украшало множество бриллиантов. Маленькое солнце сияло у него надо головой, а на конце волшебной палочки сверкала зеркальная звезда.

Билли хотел бы отвернуться, но не мог оторвать взгляда от зелёных глаз. Повинуясь чужой воли, мальчик шагнул вперёд и приблизился к колдуну.

Граф молча открыл дверь. Билли последовал за ним внутрь, но сияющая фигура вдруг исчезла, и мальчик понял, что оказался один в лесу.

- Я ещё во дворце? – удивился Билли. – Лес во дворце?

Билли пошёл по тропинке между деревьями с необычными резиновыми листьями и вышел на залитую лунным светом поляну. Если колдун создал и луну тоже, то это был верх мастерства. На бледно-серебристой поверхности Билли мог различить разводы океанов и долин, точно такие же, какие видел из окна спальни в своём мире.

На поляну вышел чёрный медведь.

- Но в Долине ветров нет животных, – прошептал Билли.

И тут мимо пронёсся тигр, так близко, что мальчик ощутил его тёплое дыхание. Внезапно поляну заполнили разнообразные звуки. На деревьях играли обезьяны, птицы с ярким опереньем перелетали с ветки на ветку, а вокруг ствола обвилась змея со сверкающей чешуёй. Несколько оленей вышли на поляну и начали щипать траву прямо рядом с медведем, который самозабвенно вылизывал лапу.

Тигр подполз к Билли. Мальчик медленно протянул руку и коснулся полосок на его голове. Тигр заурчал. Звук был такой тихий и успокаивающий, почти как у огнецов. Билли заговорил, надеясь, что тигр поймёт. Но тот продолжал урчать, и Билли его не понимал.

Мальчик обратился к медведю, потом к оленям, обезьянам, змее, даже к птицам. Они не понимали его. Неужели он потерял свою способность? Колдун украл ее?

- У них нет сердец, - раздался тонкий голосок снизу. – Они никогда не заговорят с тобой.

Это был Босх.

- Признаюсь, он постарался на славу, - продолжила крыса. – Но все равно очевидно, что это иллюзия.

- Правда? – Билли не знал, наблюдает ли колдун со стороны. – Но они тёплые. Тигр урчит, а птицы поют.

- Не расстраивайся, - ответил Босх. – По крайней мере тебя не съедят.

Билли прошёл дальше по поляне. Из кустов выпрыгнула горилла, почесалась и умчалась назад в лес. Билли последовал за ней и заметил слона, вышагивающего между деревьями.

- Всегда хотел увидеть слона, - выдохнул Билли.

- Он не настоящий. Идём спать, - пискнул Босх.

Билли зевнул. Только сейчас он почувствовал, как устал, но когда повернул назад, понял, что тропа исчезла. Мальчик растерялся. Кусты по краю поляны закачались, как будто кто-то пробирался через них, и тут между веток высунулась голова Дорго.

- Хозяин потеряться, - сказал он. – Кровать сюда.

Подбежав к маленькому слуге, Билли увидел, что тропа все ещё на месте, но ее закрывал густой кустарник. Мальчик так устал, что мог думать только о мягкой тёплой постели.

Когда они поднимались по мраморным ступенькам, их шаги заглушили голос великана. Но к тому моменту, как Билли уснул, он об этом совершенно забыл.

На следующее утро Билли не мог думать ни о чем, кроме леса с волшебными животными. Он очень хотел показать их Матильде, и надеялся, что лес не исчез. Но волновался Билли напрасно.

Матильда была в восторге. Она танцевала среди животных, гладила их по головам и прислушивалась к щебетанию, урчанию и бормотанию.

- Какой он замечательный, - воскликнула девочка. – О, Билли, колдун никогда не делал ничего подобного для нас с Эдгаром. Мой брат уже завидует тебе. Подожди, когда он увидит этот лес.

- Возможно, это не для меня, - заметил Билли. – А для всех нас.

- Нет, нет. Граф желал порадовать именно тебя. Он хочет, чтобы ты остался с нами.

Два дня назад эти слова обеспокоили бы Билли, а сейчас лишь польстили. Хотя ему очень хотелось, чтобы Лилит и Эдгар не смотрели на него с таким недовольством.

- Почему твой брат завидует мне? – спросил Билли.

Матильда покраснела: - Я сказала, что мне нравятся твои белые волосы и вишнёвые глаза, а граф сказал, что у меня отличный вкус. Эдгар услышал, помрачнел и ушёл.

Для Билли было внове, что кто-то восхищается его внешним видом, и не сдержал довольной улыбки.

Эдгар отказался идти на волшебную поляну. За ужином он заметил, что животные грязные и опасные.

- Не эти животные, - сказал граф. – Они особенные. Тебе понравилось, Билли?

Билли ответил, что ему очень понравилось. При этом Лилит бросила на него жалостливый взгляд, а Эдгар нахмурился.

Матильда объяснила Билли какую еду следует заказывать, и теперь он с нетерпением ждал завтрака, обеда и ужина. Однажды Билли обнаружил кое-что удивительное.

Свечи на столе почти сгорели, и, когда все встали из-за стола, длинные тени заплясали по стенам. Граф ополаскивал руки в чаше, поданной высоким слугой. Тень слуги чётко вырисовывалась на гобелене позади, но тени самого графа не было. Чаша и капли, падающие с рук были, но и только. Билли решил, что это очередное колдовство.


* * *

Каждый день дети играли в лесу и наслаждались чудесным пением разноцветных птиц. Билли нравилось гладить урчащего тигра без сердца, и наблюдать за обезьянами, играющими на деревьях без названия. Ночами он сладко спал, и голос великана больше не будил его. Но Босх, который сидел у подножия кровати, беспокойно прислушивался к разносящимся стонам.

- Аморет! Ох, Аморет!

Босх знал, что Билли околдовали. И заклятие было очень сильным и искусным. Он пытался напомнить своему другу о мире, откуда они пришли, но тот не хотел слушать.

- Теперь здесь наш дом, - говорил Билли.

Однажды Матильда предложила Билли исследовать дворец. Сказав всем, что они идут в зачарованный лес, девочка повела друга по незнакомому ему коридору, вниз по лестнице, через комнаты с музыкальными инструментами, восхитительными костюмами и роскошной мебелью. Матильда внимательно смотрела по сторонам.

- Я всегда думала, что граф видит и знает все, - прошептала она, - но в конце концов поняла, что иногда он очень занят и не может следить за всем сразу. Сегодня такой день.

Наконец они пришли в комнату, заполненную картинами. На столе лежали рулоны холста и коробки с разноцветными порошками. На полу были разложены кисточки различной формы и размера. Большинство картин изображали природу или удивительные города с золотыми куполами и остроконечными башнями. Сердце Билли сжалось при виде знакомого вида.

- Я пришёл оттуда, - сказал он.

Матильда захлопала в ладоши: - Я так и думала.

Девочка оглядела комнату и сказала, понизив голос: - Мой дед разговаривает с ней. Однажды я слышала голоса. Граф стоял близко к картине и слушал. Я никого не видела, поэтому решила, что женский голос доносится из картины, из твоего города. Полагаю, она потомок графа, - Матильда улыбнулась. – Может и моя тоже. Если нет, то Эдгара.

Но Билли было не смешно.

- Ее зовут миссис Тилпин. Она ведьма, - объяснил мальчик.

- Ой! – улыбка исчезла с лица Матильды. Она села на скамью и усадила Билли рядом. – Я расскажу тебе о графе, что знаю. Он пытается попасть в твой город и не скрывает этого. С помощью зеркала, которое спрятано в подземелье замка Алого короля, можно путешествовать во времени. Но сейчас зеркало сломано, и женщина не может помочь ему попасть в будущее.

- Граф уже был там, - заметил Билли. – Его тень заперта в портрете Алого короля в будущем. Мой друг Чарли говорит, что именно так граф смог попасть в наш мир. Через свою тень.

- А, тень! – теперь Матильду было едва слышно. – Мой дед очень умён. Он отрезал свою тень, которая теперь может путешествовать отдельно от него, и не стареет. Его тень будет жить вечно, так он говорит.

Билли уставился на девочку: - У графа нет тени. Конечно, я заметил. Я думал, что это колдовство.

- Так и есть, - кивнула Матильда.

Они покинули комнату с картинами и направились в столовую. Поднявшись по мраморным ступеням, Билли остановился и посмотрел вверх. Он слышал шаги на лестнице, но никого не видел. Звук приближался.

- Что такое? – спросила Матильда.

Билли не успел ответить. В воздухе появилась голова змеи, украшенная голубыми пёрышками. Она качнулась к Билли, и длинное чешуйчатое тело потянулось за ней. Матильда вскрикнула и отскочила.

- Извини, - раздался знакомый голос.

- Чарли? – Билли смотрел на голову змеи, висевшую в нескольких футах над ступенями.

- Да, - ответил голос. – Соломон сделал меня невидимым. Он тоже был невидим, но, полагаю, так рад найти тебя, что показался. Я положу его.

Питон опустился на пол, где свернулся аккуратными кольцами и прошипел:

- Привет, Билли.

- Рад видеть тебя, Соломон, - озадаченно ответил мальчик и посмотрел поверх питона, пытаясь понять, где может быть голова Чарли. - Я ждал тебя раньше. Почему так долго, Чарли?

- Ты даже не представляешь, - вздохнул тот. – Я пытался снова и снова. А потом они забрали картину. Долгая история. Но теперь я здесь. Ты готов вернуться?

- Я… - Билли запнулся.

Босх высунул мордочку из мешочка и вежливо поинтересовался здоровьем питона.

- Я в порядке, - прошипел тот. – А ты как?

- Могло быть лучше, - пискнула крыса.

Билли зажал уши руками: - Я не могу думать в таком шуме.

- Билли не вернётся, - сказала Матильда, становясь рядом с ним.

- Конечно вернётся, - Чарли недовольно посмотрел на хорошенькую девочку в жёлтом платье. – А ты кто?

- Она мой друг. И она права. Извини, но я остаюсь, - Билли развернулся и пошёл прочь по коридору. Матильда последовала за ним.

- Ты должен вернуться, - крикнул Чарли.

Матильда обернулась и шикнула, приложив палец к губам: - Идём с нами. Здесь оставаться опасно.

Чарли очень не хотелось идти под свисающими с потолками головами животных, но выбора не было. Он взвалил питона на плечи и поспешил за двумя удаляющимися фигурами. Нагнал он их уже в волшебном лесу.

- Где мы? – удивлённо прошептал Чарли.

- Мы в лесу во дворце колдуна, - ответил Билли. – Он создал деревья и животных специально для меня.

- Счастливчик, - Чарли позволил питону соскользнуть на землю. – Странно, когда я попал сюда впервые, то оказался в долине рядом с башней, где живёт великан. А в этот раз в замке.

- Наверное, тебя притягивает к твоему предку, - торжественным тоном произнесла Матильда.

- Что? – Чарли посмотрел на девочку, которая теперь казалась уже не такой противной, и повернулся к Билли. – Ты не можешь остаться здесь. Ты не из этого времени.

- Мне нечего делать в твоём мире, - сказал Билли. – Там у меня нет дома. Здесь хорошо. Вкусная еда, красивые вещи и дворец, и… - он посмотрел на девочку. – Друг.

- Но я пришёл за тобой, - Чарли был поражён до глубины души. – Ты же знаешь, что можешь жить у нас сколько хочешь.

Матильда взяла Билли за руку: - Тебе лучше вернуться домой, Чарли Бон, и забери свою змею, потому что… - она посмотрела на деревья и воскликнула. – О, боже! Он идёт.

В следующую секунду из-за деревьев появился Эдгар.

- Я слышал крик, - сказал он.

Матильда отпустила руку Билли и указала на голубого питона: - Колдун создал отличную змею. Мы сначала подумали, что она настоящая.

Питон качнул головой и зашипел.

Эдгар, отступив на шаг, пробормотал: - Глупая. У змей нет перьев. Вы снова опаздываете на ужин. Идём.

Чарли смотрел им след. Ни Билли, ни Матильда не оглянулись. Соломон даже не попытался последовать за Билли. Кажется, питон понимал, что ему следует оставаться с Чарли. Или Искорка ему сказала? Соломон свернулся кольцами и растворился.

Бабочка вылетела из кармана и теперь порхала между ветвями, исследуя искусственный лес. Чарли сел на землю и обхватил голову руками. Он и подумать не мог, что Билли откажется возвращаться. Наверное мальчик заколдован. Но как разрушить колдовство, Чарли понятия не имел.

- Помоги мне, Искорка, - попросил мальчик и добавил по-валлийски. – Помоги.

Бабочка опустилась ему на руку. И хотя Чарли стало немного лучше, ответа он не получил.

Чарли видел животных, бродивших между деревьями.

- Они ведь не настоящие, - пробормотал он, обращаясь к Искорке.

Ни одно животное не подошло к нему. Чарли решил подождать, пока все уснут, найти Билли и ещё раз попытаться уговорить того вернуться.

Зачарованная луна уже появилась над деревьями. Чарли не знал, наступила ли ночь на самом деле, так как во дворце не было окон. Ему не хотелось бы жить в таком месте. Чарли потянулся, положил голову на питона и сам не заметил, как уснул.

Проснулся он резко. Рядом стояла девочка в длинной белой ночной рубашке и держала блюдце со свечой.

- Ты здесь, Чарли Бон? – прошептала Матильда.

- Я здесь. Где Билли?

- Он не хотел идти сам, поэтому пришла я, - Матильда шагнула ближе. – Билли не вернётся с тобой, Чарли. Мне жаль, что тебе пришлось проделать опасный путь сквозь время. Но может перед возвращением ты захочешь повидаться кое с кем.

Чарли потёр глаза и поднялся.

- Ты имеешь ввиду моего предка великана? Как мне попасть в его башню? Она же очень далеко отсюда.

- Не так далеко, как ты думаешь, Чарли. Великан здесь.

- Здесь? – Чарли вспомнил слова девочки. – Ты это имела ввиду, когда говорила о притяжении?

- Конечно, - Матильда снисходительно улыбнулась.

- Где он?

- В подземелье. Я покажу где, но сама туда не пойду, - девочка посмотрела на колышущееся пламя. – Я могу дать тебе свечу, но ее будет видно.

- Мне не нужен свет, - ответил Чарли.

- Тогда идём.

Чарли последовал за Матильдой по тихим коридорам, ориентируясь на мерцающий огонёк свечи. Должно быть наступила глубокая ночь, потому что факелы не горели, а зачарованные лестницы не сверкали. Наверное, даже колдуны должны отдыхать.

По мере того, как они спускались все ниже, становилось темнее. Стены здесь были выложены из обычного камня, а пол покрывал слой мелкой гальки. Низкий печальный голос разносился по коридорам, отражаясь от стен. Теперь Чарли мог различить слова, вернее одно слово: Аморет!

- Мой предок, - прошептал Чарли.

- Я тоже слышу, - согласилась Матильда. – Раньше его слышал только Билли. Мы уже близко.

Они подошли к полукругу ржавых перил. Подняв свечу повыше, Матильда указала вниз. Чарли увидел каменные ступени, теряющиеся в темноте.

- Удачи, - прошептала Матильда.

- Спасибо, - поблагодарил мальчик. Он надеялся, что они ещё встретятся. Она была самой красивой девочкой из всех, кого он встречал. Кто она? Ещё один потомок Алого короля?

- Поспеши! – Матильда посмотрела на потолок, где забрезжила звезда. – Колдун скоро проснётся.

- Прощай, – Чарли коснулся руки девочки, и та удивлённо посмотрела на него.

- Прощай, Чарли Бон.

Мальчик поставил ногу на первую ступеньку и начал спуск. Это была очень крутая и тёмная лестница. К счастью Искорка освещала ему путь. Чарли боялся, что его шаги разбудят охрану. Ведь кто-то наверняка сторожит великана.

В конце лестницы коридор резко поворачивал. Чарли оказался в узком проходе, который перегораживал стол. На столе лежала кучка свечей. Одна свеча горела в бронзовом подсвечнике. Но именно свет Искорки выхватил из темноты толстую решётку камеры позади сгорбившегося за столом охранника, и измождённое лицо великана.

- Кто там? – прошептал Отус.

Чарли посмотрел на спящего стража. На его коленях лежало кольцо с ключами. Придётся искать, какой ключ подходит именно к этом камере. И действовать надо быстро. Чарли на цыпочках подкрался к стражу и тут увидел огромный искривлённый палец. Схватив ключи, Чарли засунул первый попавшийся в замок. Не подошёл.

Великан изумлённо смотрел на повисшее в воздухе кольцо с ключами.

- Кто ты? – спросил он.

- Чарли, твой потомок, - прошептал мальчик. – Я отведу тебя к жене.

- Аморет? – великан покачал головой. – Ты лжёшь. Она мертва.

Скрип ключа в замочной скважине должно быть разбудил тролля, потому что тот распахнул глаза и уставился на висевшие в воздухе ключи. Вскочив, он закричал: - Что такое? Ты используешь магию, великан?

Отус отступил назад, все ещё тряся головой, а Большой палец схватил ожившие ключи и с подозрением уставился на них. Чарли попытался забрать связку, но Большой палец размахнулся и ударил кулаком прямо ему в живот. Мальчик со стоном отлетел к стене.

- Вот ты где, - произнёс тролль. – Негодник. Ты не обманешь Большой палец невидимостью.

Чарли так и не понял, что сподвигнуло питона к действию. Наверное Искорка что-то сказала, но внезапно Соломон стал видимым и метнулся к Большому пальцу, шипя как закипевший чайник. Тролль с выпученными глазами взмахнул руками, ключи выпали из его пальцев. Издав булькающий звук, Большой палец помчался к лестнице, спотыкаясь и подвывая от ужаса. Чарли быстро подобрал ключи. На этот раз попытка увенчалась успехом. Дверь клетки со скрипом открылась.

- Надо торопиться. Большой палец приведёт подмогу.

- Это и правда ты, Чарли Бон, - сказал великан. – Я узнаю твой голос. Но как мы выберемся отсюда? Из замка невозможно сбежать.

- Сначала питон сделает тебя невидимым, - объяснил Чарли. – А потом… мы найдём твою жену прежде, чем она погибнет, и вы снова будете вместе.

На этот раз питону не понадобились объяснения. Казалось, он сам знал, что надо делать. Отус с ужасом и благоговением наблюдал, как его тело растворяется в воздухе. Лишь сейчас Чарли пришла мысль, что они вернутся через картину туда же, откуда началось их путешествие, в церковь.

Питон обвил плечи Отуса, и Чарли крепко сжал руку великана. Искорка расправила серебристые крылья над головой мальчика, и их затянуло в водоворот времени.


Глава 19. Лизандр спешит на помощь


Как обычно Чарли не подумал, что ждёт его впереди. Повторять путешествие с невидимым великаном он явно больше не желал. Отус может и был смелым, но мысль о встрече с мёртвой женой испугала бы кого-угодно. Если бы он знал, что его перенесёт на девятьсот лет в будущее вместо двадцати в прошлое, Отус возможно остался бы во дворце. Всю дорогу он звал Чарли, желая убедиться, что тот ещё рядом и все в порядке. То, что их крутило и мотало во все стороны, оказалось для великана неприятной неожиданностью.

- Мы уже там? – повторял Отус. – Мои ноги болтаются выше головы. Чарли, верни нас на землю.

- Тише, Отус, - отвечал Чарли тоном, каким обычно разговаривают с маленькими детьми.

- Когда мы остановимся? Мы не опоздаем к Аморет?

Голос великана был почти не слышен, так как очередное завихрение времени бросило их вниз.

- Думаю, мы на месте, - заметил Чарли, когда почувствовал под ногами что-то твёрдое. Но через секунду земля содрогнулась. Это упал великан. Раздался громкий треск. Отус вскрикнул. Его невидимые ноги провалились сквозь доски пола.

Кто-то закричал: - Он здесь! Здесь!

- Где? Где? – раздались голоса вокруг.

Чарли понял, что стоит на возвышении в старой церкви лицом к лицу со злой толпой. Сейчас он был очень рад своей невидимости. Миссис Тилпин шагнула вперёд и теперь стояла очень близко к Чарли.

- Ты ведь здесь, не так ли? – она попыталась ткнуть пальцем воздух, где по ее предположению находилась грудь мальчика, но Чарли успел шагнуть в сторону.

- Где я? – взревел великан. – Мои ноги провалились.

- Ты застрял между досками в полу, - прошептал Чарли. – Просто подними ногу.

Снова раздался треск и крик боли.

- Их двое! – женщина в первом ряду указала на Чарли. Ее морщинистое лицо обрамляли ярко рыжие кудряшки, что выглядело несуразно и смешно. – Я их вижу! Один из них великан!

- Великан? – в ужасе воскликнула миссис Тилпин, отскакивая назад.

- Долорес видит то, что скрыто от других, - объяснил крепкий мужчина с чёрной балаклавой.

Знакомое лицо мелькнуло в толпе. Но все происходило так быстро, что Чарли пришлось отвлечься, не успев осознать, кто это был.

- Где моя жена? – жалобно протянул великан. – Где Аморет?

- Аморет? – миссис Тилпин повернулась к толпе. – Друзья, великан пленник графа.

Люди бросились к возвышению.

- Там! Там! – кричала Долорес, тыча в сторону беглецов затянутым в чёрную перчатку пальцем.

Чарли схватил Отуса за руку и потянул к зелёным занавесям, за которыми скрывалась дверь чёрного хода. Но толпа была быстрее и отрезала их от выхода. Хриплые голоса, выкрикивающие проклятья, слышались отовсюду.

- В твоём мире живут чудовища, мальчик мой, - сказал великан. – Но им нас не схватить.

Отус пнул ногой двух мужчин, вставших на пути. Остальные попятились, в ужасе глядя вверх, где из воздуха появился голубой питон. На самом деле он лежал на плечах великана, но этого было не видно. Питон, раскрыв пасть с белыми острыми зубами, придвинулся ближе к толпе.

- Долорес, сделай что-нибудь! – закричала миссис Тилпин.

Старушенция с рыжими кудряшками полезла в карман, и в этот момент Чарли услышал бой барабанов. Звук становился все громче, пока не заполнил всю церковь. Люди оглядывались, пытаясь понять, откуда идёт звук. Но похоже ничего не могло отвлечь Долорес. Вытащив маленькую серебряную катапульту, она выпустила камешек прямо в лоб великану. Тот со стоном рухнул.

- Отус, прости меня. Я привёл тебя сюда, - закричал Чарли, упав на колени рядом.

Питон обвился вокруг мальчика, как будто пытался его успокоить. Слишком поздно Чарли понял, что стал видимым. Он вжал голову в плечи, ожидая, что миссис Тилпин схватит его за шиворот. Но ничего не произошло, и Чарли решился осмотреться. Толпа отступала. Мужчины и женщины спотыкались и падали, стараясь как можно быстрее убраться прочь из церкви. Даже миссис Тилпин пробивалась к выходу. Ее лицо исказилось от страха, а взгляд был прикован к стене позади Чарли. Мальчик посмотрел туда и увидел выступающих из тумана призраков. Их лица были размыты, но темнокожие руки чётко вырисовывались на сером фоне, и каждая сжимала длинный сверкающий нож.

- Лизандр! – с облегчением выдохнул Чарли.

- Точно! – сам юноша появился из двери чёрного хода. Махнув рукой над головой, он указал на толпу. Духи предков подняли ножи и двинулись к миссис Тилпин и ее соратникам. Многие из них зажимали уши руками, потому что барабанная дробь была насколько оглушительной, что отзывалась болью в голове. Люди толкались и кричали в страхе, пытаясь протиснуться в узкие двери. Громкий топот тех, кому наконец посчастливилось это сделать, слышался с улицы. Великан застонал.

- Что это? – Лизандр посмотрел на пол.

- Великан, - ответил Чарли. – Он жив. Спасибо Зандр. Спасибо, спасибо. Ты нас спас.

- Великан? - удивился юноша. – Я думал, ты вернёшься с Билли.

Чарли удручённо вздохнул: – Билли не захотел возвращаться.

Лизандр недоверчиво посмотрел на друга, а потом снова на пустой пол, откуда доносились стоны.

– Лучше увести великана отсюда. Уверен, они смогут найти даже невидимого.

Лизандр махнул духам. Высокие, расплывчатые фигуры заткнули свои ножи за сверкающие пояса и приблизились. Чарли встал. Призраков было семь. Черты их лиц то появлялись, то снова растворялись в дымке, вьющейся вокруг. Они наклонились и подняли великана так легко, как будто тот был пушинкой. По крайней мере Чарли так подумал, потому что стоны теперь доносились сверху.

Лизандр вышел первым так же как и пришёл сюда, через чёрный ход. Чарли с голубым питоном на плечах замыкал процессию. Прежде чем закрыть дверь, он ещё раз оглядел церковь. Картина лежала на полу. Сначала Чарли хотел ее уничтожить, но потом подумал о Билли. Выбежав на улицу, Чарли не поверил своим глазам. На дороге стоял микроавтобус дяди Патона. Задние дверцы находились прямо напротив калитки. Духи уже погрузили великана внутрь и медленно растаяли в воздухе. Лизандр с благодарностью поклонился им, а потом захлопнул дверцы.

- Дядя, когда ты приехал? – Чарли забрался внутрь, где их ждал Патон Юбим. В первое мгновение Патон испуганно отшатнулся от питона, обвивавшего плечи племянника, но тут же взял себя в руки, завёл мотор и только тогда ответил.

- Час назад.

Лизандр запрыгнул на сиденье рядом с Чарли и сказал: - Поехали, мистер Юбим.

Автомобиль сорвался с места в направлении Филберт-стрит.

- Билли пострадал? – спросил Патон, лавируя по улицам. – Он так громко стонет.

- Это не Билли, - объяснил Чарли.

- Нет? – дядя Патон бросил на мальчика озадаченный взгляд. – А кто?

Чарли растерялся и за него ответил Лизандр: - Мистер Юбим, в вашем микроавтобусе находится очень большой человек.

- Что? – дядя Патон резко нажал на тормоз, и всех качнуло вперёд с такой силой, что желудок подскочил к горлу.

Сзади раздался мучительный стон и жалобный голос произнёс: - Ради бога, что за чудовище пожрало меня?

- Насколько большой этот большой человек? – спросил Патон тихо. – Мы говорим о великане?

- Он не совсем великан, - поправил Чарли. – Два с половиной или три метра.

Дядя Патон вздохнул: - Могу я узнать, почему он здесь?

- Мне пришлось забрать его из Долины ветров. Он мой предок… и ваш. Я должен был помочь ему, дядя Патон.

- Конечно же, - усмехнулся Патон. – И можно узнать, что ты собирался делать с таким высоким человеком, который жил девятьсот лет назад?

Чарли скорчил гримасу. Он не мог сказать дяде, что собирался доставить Отуса в Зеркальный замок. Это звучало абсурдно.

Лизандр наклонился и прошептал: - Великан невидим, мистер Юбим.

- Великолепно, - Патон глянул на голубого питона. – Вы считаете, что это решает все проблемы?

Патон вжал педаль газа в пол, и автомобиль с визгом влетел на Филберт-стрит и затормозил перед домом номер 9.

Чарли не знал, что теперь делать. Дядя продолжал сидеть в водительском кресле, нервно почёсывая голову.

- Я позову Браунов, - Чарли вылез из микроавтобуса и побежал к дому номер 12.

Патон Юбим в конце концов вышел, присоединившись к Лизандру, который уже открыл задние двери. Великан молчал.

Чета Браунов бегом пересекла улицу. За ними спешили Бенджамин, Чарли и Спринтер Боб. Они все выстроились вокруг багажной части автомобиля. Пёс весело лаял.

- Как интересно! – мистер Браун заглянул внутрь и случайно оперся о ногу великана. – Ой, он тут.

- Чарли открой входную дверь. Быстро, - распорядился Патон.

Чарли взбежал по ступенькам крыльца и распахнул дверь, крикнув: - Привет, бабушка. Мы привезли ковёр.

Когда он оглянулся, Лизандр, Патон и Брауны уже несли великана. С большим трудом его втащили по ступенькам и внесли в прихожую. Красные от натуги, все с радостью разжали руки. Раздался громкий стук и крик: - Молю! Пусть это закончится. Пожалуйста!

Чарли быстро закрыл входную дверь. Питон соскользнул с его плеч и забрался внутрь ковра, в который был завернут великан.

В дверях кухни появилась Мэйзи.

- Наконец-то, Чарли. Вижу дядя нашёл тебя. Я беспокоилась и все гадала, что же случилось.

Чарли виновато опустил глаза: - Извини, Мэйзи. Не рассчитал время.

- Это очень старый ковёр, - заметила женщина и, прежде чем кто-то смог ее остановить, легонько пнула рулон.

Глухой стон заставил ее в страхе отпрыгнуть.

- Там кто-то есть, - воскликнула она и попятилась назад в кухню.

Все последовали за ней. Чарли усадил перепуганную бабушку на стул. Патон поставил чайник. Спринтер Боб нырнул под стол. Остальные столпились вокруг Мэйзи, поглядывая друг на друга. Никто не знал, как все объяснить бедной женщине. Чарли присел рядом с бабушкой и начал рассказ. Когда он закончил, Мэйзи глубоко вздохнула и сказала: - Что ж, вам лучше что-то придумать. Миссис Бон скоро вернётся.

Было решено, что Чарли поговорит с Отусом. Великан не будет очень беспокоиться, если рядом будет знакомое лицо.

- Лучше бы ему стать видимым, - заметил мистер Браун.

- Нельзя, пока рядом моя сестра, - возразил Патон.

Никто и не подумал, что Соломон уже принял собственное решение. Когда они выглянули в коридор, то увидели великана во всей его красе, а питон устроился у него на шее.

- Чарли, - воскликнул Отус. – Что это за место?

Чарли с облегчением вздохнул, когда понял, что великан в порядке, хотя огромный синяк на лбу вызывал беспокойство.

- Давайте, поднимемся наверх, сэр. Я должен кое-что вам объяснить, а здесь не безопасно.

Великан оглянулся, скользнув взглядом по стенам, где были развешаны фотографии, и пробормотал: - Да, да. Очень странное место.

И тут из кухни выскочил Спринтер Боб, радостно виляя хвостом. При виде пса великан расплылся в улыбке.

- Мы снова встретились, пёс, - сказал Отус, погладив Боба по голове. – Хороший пёс. Самый лучший.

Спринтер Боб лизнул большую ладонь и довольно тявкнул. Миссис Браун выглянула в дверь и сказала: - Нам лучше вернуться к себе. Уверена, у вас куча дел. Было приятно познакомиться, мистер Юбим.

Великан качнул головой.

- Приятно познакомиться, - подхватил мистер Браун, почему-то на цыпочках подходя к двери. – Идём, Бен.

Бенджамин ошеломлённо смотрел на улыбающееся лицо великана.

- Привет, - сказал он.

- Привет, - повторил Отус.

- Мне тоже надо идти, - присоединился к ним Лизандр и протянул великану руку. – Приятно познакомиться, сэр.

Отус осторожно сжал ладонь юноши со словами: - Вы очень могущественный молодой человек. Я знаю. И благодарю за помощь.

Когда Лизандр и Брауны ушли, Чарли повёл великана наверх. Патон предложил расположиться в его комнате, где безопаснее, ведь Гризелда не посмеет войти туда.

Отус нырнул под низкую притолоку и опустился на кровать Патона, которая как обычно была завалена бумагами. Великан похоже этого не заметил, как впрочем и громкого скрипа пружин, не рассчитанных на такой вес.

Загрузка...