Глава 12

Когда Кассен пришел в себя, он увидел молодую женщину из магазинчика, склонившуюся над ним. Сам он лежал на коврике перед печкой, а женщина вытирала ему лицо.

— Вот так, тихонько, — произнесла она. — Все в порядке. Вы меня помните? Я — Мойра Макгрегор. Вы — в моем магазине.

— А итальянец и Хади?

— Они на втором этаже. Мы вызвали врача.

Мысли его все еще путались, и он с трудом осознавал, что происходит.

— Моя сумка, — сказал он наконец. — Где моя сумка?

Перед ним вырос здоровенный полицейский Броди.

— А, вот мы и снова среди живых, — произнес он с каким-то неприятным оттенком в голосе. — Теперь-то уж точно придется обрадовать Деву Марию дюжиной свечек.

Он вышел. Мойра Макгрегор улыбнулась Кассену.

— Не беспокойтесь. Вы ведь спасли этому рабочему жизнь. Вы и Хади. Сейчас принесу чаю.

Она пошла на кухню и увидела Броди, стоящего возле стола.

— Я бы предпочел чего-нибудь покрепче, — сказал он.

Она достала из шкафа бутылку скотча и бокал, молча поставила их перед полицейским. Он взялся за спинку стула и подтянул его к себе, не заметив, что под ним стоит сумка Кассена. Так как «молния» была расстегнута, из упавшей на бок сумки вывалились две рубашки, коробочка с причастием и фиолетовая сутана.

— Это его сумка? — спросил Броди. Мойра стояла с чайником в руках перед плитой.

— Да.

Он встал на колени и начал складывать вещи обратно.

— Ого! А это еще что?

По случайности в сумке отстегнулось двойное дно, и первое, что увидел Броди, был британский паспорт.

— Хм, а мне этот тип сказал, что его фамилия Фэллоун.

— Ну и что? — спросила Мойра.

— Откуда же у него паспорт на имя отца Шина Дейли? Фотокарточка явно его.

Броди стал рыться дальше и обнаружил «стечкина».

— Боже Всемогущий!

Мойра побледнела.

— Что это значит?

— Скоро узнаем.

Броди возвратился в комнату и поставил сумку на стул. Кассен лежал с закрытыми глазами. Броди склонился над ним, вынул наручники и аккуратно застегнул на левом запястье. Кассен поднял веки, но Броди быстро защелкнул замок и на другой руке. Потом рывком поднял священника на ноги и бросил в кресло.

— Что все это означает? — Броди вытащил второе дно и начал рыться в тайнике. — Три типа оружия, разные паспорта и порядочная сумма наличными. Вот так священник! Ну, так что это такое?

— Вы же полицейский, не я, — заметил Кассен.

Броди влепил ему оплеуху.

— Только не надо наглеть, преподобие. Я вижу, что для начала следует умертвить вашу плоть.

— Не надо! — вскрикнула Мойра Макгрегор, выглядывавшая из-за двери.

Броди ухмыльнулся.

— Бабы все одинаковы. Она уже втюрилась в этого героя.

Полицейский вышел.

— Кто вы? — спросила она Кассена с отчаянием в голосе.

— На вашем месте я бы не ломал себе голову. — Он улыбнулся. — Но пока не вернулась эта горилла, я бы не отказался от сигаретки.

* * *

Первые пять лет своей профессиональной жизни Броди провел в военной полиции, а с тех пор вот уже двадцатый год служил в гражданской, причем карьера его на этом поприще особыми взлетами не отличалась. Он был вечно недовольным и жестоким человеком, считавшим, что авторитет полицейского является бесплатным приложением к его форме.

Конечно, он мог бы позвонить своему непосредственному начальству в Дамфриз, но чувствовал, что это донесение особого свойства, и предпочел обратиться сразу в полицейское управление Глазго.

В Глазго фото Кассена и детальное описание его личности получили всего час назад. Дело было снабжено первой степенью срочности, что означало немедленное информирование лондонской «Группы четыре» о любом происшествии в связи с ним. Так что звонившего по телефону Броди тут же переключили на полицию безопасности, и уже через две минуты он разговаривал со старшим инспектором Трентом.

— Еще раз все сначала, — приказал Трент.

Когда Броди повторил изложенное ранее, инспектор сказал:

— Я не знаю, как долго вы у нас служите, но только что вы произвели самую главную поимку в вашей жизни. Зовут этого человека Кассен, он — боевик ИРА. Скажите, пассажиры автобуса, на котором он приехал, пересели на поезд?

— Так точно, сэр. Дорогу здесь залило. А у нас в деревне только полустанок, так что пришлось останавливать скорый, следовавший на Глазго.

— Он уже прошел?

— Нет, сэр. Прибывает через десять минут.

— Вот что, Броди. Прихватите нашего друга и садитесь вместе с ним на этот поезд. Мы ждем вас в Глазго.

Задыхаясь от возбуждения, Броди вернулся в комнату.

* * *

Он вел Кассена по перрону, держа в одной руке его сумку, а другой уцепившись за наручники. Люди, заметив закованного священника, оглядывались. Так они дошли до вагона начальника поезда в конце платформы. Тот стоял у открытой двери рядом с вагоном.

— Что такое?

— Спецперевозка арестованного в Глазго.

Броди толкнул Кассена в вагон и бросил его на мешки с почтой, наваленные в углу.

— Вот так. Сиди тихо и веди себя хорошо.

Снаружи кто-то позвал, и в двери появился Хади, позади него — Мойра Макгрегор.

— Я так торопился, — объяснил бригадир. — Только что узнал, что вас задержали.

— Посторонним вход запрещен! — рявкнул Броди.

Хади проигнорировал его.

— Я не знаю, в чем тут дело, но, может быть, нужна помощь?

С платформы раздался свисток начальника поезда.

— Нет, спасибо. Как Тизини? — осведомился Кассен.

— Судя по всему, он сломал ногу.

— Ну, считайте, ему повезло.

Поезд рывком тронулся с места.

— Вы сейчас не лежали бы здесь, если бы я не втянул вас в эту передрягу, — сокрушался Хади.

Он соскочил с подножки и встал рядом с Мойрой на платформе. Начальник поезда уже поднялся в вагон.

— Жизнь нужно принимать такой, какая она есть, — крикнул Кассен. — Не беспокойтесь обо мне!

Начальник поезда закрыл за собой раздвижные двери, и состав, набирая скорость, помчался в направлении Глазго.

* * *

Трент не смог удержаться от того, чтобы не позвонить Фергюсону в Лондон. В генеральном директорате разговор переключили на Кавендиш-сквер, и Фергюсон сам снял трубку.

— Говорит старший инспектор Трент, сэр. Из полиции безопасности Глазго. Мне кажется, мы поймали этого человека, которого вы разыскиваете, Кассена.

— Боже мой, правда? — взволнованно проговорил Фергюсон. — Он у вас?

— Сам я его еще не видел, сэр. Он задержан в одной деревне к югу от города и примерно через час должен быть доставлен в Глазго поездом. Я лично его встречу.

— Черт возьми, жаль, что он не труп, — пробормотал Фергюсон. — Старший инспектор, я хотел бы, чтобы его завтра с первым же рейсом отправили в Лондон. Будете сопровождать лично. Важнее этого ничего быть не может.

— Будет сделано, сэр, — ответил Трент, стараясь максимально подчеркнуть свое рвение.

Фергюсон попрощался и уже было протянул руку к красному телефону, однако врожденная осторожность остановила его. Когда рыба окажется в сети, тогда он и обрадует министра внутренних дел.

* * *

Броди сидел в углу на табурете, прислонившись к стене, курил и посматривал на Кассена. Начальник поезда за маленьким письменным столом что-то писал, потом отложил ручку в сторону.

— Ну, ладно, на сегодня хватит. До завтра.

Когда он вышел, Броди подтащил табурет через весь багажный вагон к Кассену и уселся прямо перед ним.

— Никогда не понимал, зачем мужики бегают в этих поповских юбках. — Он нагнулся к Кассену. — Зачем вам это?

— О чем вы говорите? — спросил Кассен.

— Да все вы понимаете. Лапаете там у себя мальчиков-хористов, наверное? — У Броди со лба стекали капли пота.

— Что это у вас такие здоровенные усики? Вы их носите, чтобы скрыть женский ротик? — отпарировал Кассен.

От таких слов Броди пришел в ярость.

— Ах ты, пастырь бесстыжий! Ну я тебе покажу!

Он вытянул руку и приложил дымящуюся сигарету к тыльной стороне руки Кассена. Тот вскрикнул от боли и повалился на мешки с почтой.

Броди рассмеялся и наклонился над ним.

— Я так и знал, что тебе это не понравится, — сказал он и снова потянулся с сигаретой к руке Кассена, который выпрямился вдруг, словно пружина, и ударил полицейского ботинком между ног.

Броди согнулся от боли, схватился обеими руками за то самое, по чему пришелся удар. Кассен вскочил на ноги и ударил его еще раз в коленную чашечку, а когда Броди стал валиться вперед, подставил под его лицо колено.

Сержант со стоном перевернулся на спину. Кассен обшарил его карманы, нашел ключи от наручников и отомкнул их. Он взял свою дорожную сумку, убедился, что все на месте, сунул «стечкина» в карман и открыл дверь вагона. Дождь все хлестал.

Начальник поезда, вошедший в багажный вагон буквально через секунду, еще мог наблюдать, как Кассен падает в траву и кувырком катится вниз по насыпи. Но через мгновение он исчез в пелене дождя.

Когда поезд медленно въезжал на главный вокзал Глазго, на первой платформе его ждал старший инспектор Трент с шестью полицейскими. Багажный вагон открылся, и оттуда выглянул начальник поезда.

— Здесь.

Агент так и остался стоять в двери. На табуретке сидел Лэклен Броди с распухшим окровавленным лицом. У Трента душа ушла в пятки.

— Что случилось? Вы его упустили? — произнес он упавшим голосом.

Выслушав бессвязный лепет Броди, Трент спросил:

— Так вы позволили себя обставить, несмотря на то что задержанный был в наручниках?

— Все было не так просто, как вам кажется, — заныл Броди.

— Вы — тупица! — набросился на него Трент. — Радуйтесь, если после разбора дела вам удастся устроиться на работу в общественный туалет!

Он с отвращением отвернулся от Броди и зашагал через платформу, чтобы позвонить Фергюсону.

* * *

Кассен в это время отдыхал между камней на одном из холмов к северу от Данхилла. На туристической карте, купленной у Мойры Макгрегор, он без труда нашел Лервик, на окраине которого была ферма братьев Мангоу. Значит, еще миль пятнадцать и все по холмам. И тем не менее он был в хорошем настроении, когда собрался идти дальше.

Сплошная пелена дождя создавала впечатление замкнутости и безопасной изолированности от мира, вызывая своеобразное ощущение свободы. Он шагал через березовую рощу, заросшую папоротником. Время от времени вспугивая тетеревов и зуйков, Кассен шел, не останавливаясь, потому что ноги были мокрыми по колено, плащ уже промок насквозь, а у него было достаточно жизненного опыта, чтобы знать, насколько опасно оказаться в горах плохо одетым.

Примерно через час после прыжка с поезда Кассен стоял на краю крутого склона и смотрел вниз в долину. Уже начало смеркаться, но в нескольких метрах от себя он все же разглядел тропинку, ведущую вниз. Это вдохновило его, и он с новыми силами стал спускаться в долину.

* * *

Фергюсон рассматривал большую туристическую карту горной Шотландии.

— На автобус он сел, конечно, в Мокеме, — сказал он. — Это мы установили.

— Умный способ добраться до Глазго, сэр, — подчеркнул Фокс.

— Вовсе нет, — ответил Фергюсон. — Билет он купил до местечка под названием Данхилл. Что, черт побери, ему там понадобилось?

— Вам знакома эта местность? — спросил Девлин.

Лет двадцать назад я там с неделю охотился в поместье одного моего знакомого. В общем, довольно оригинальный ландшафт в этих горах Гэлвей. Строевой лес, скалы и все время какие-то дыры в земле.

— Вы назвали Гэлвей? — Девлин вперился в карту. — Так это и есть Гэлвей?

Фергюсон поморщился.

— Ну и что?

— Вот там-то он и засел, я так думаю, — сказал Девлин. — Эти самые горы Гэлвей и были все время его целью.

— С чего вы взяли? — спросил Фокс.

Девлин рассказал о Дэни Малоуне, и Фергюсон сделал резюме:

— Да, скорее всего, вы правы.

— Дэни упоминал целый ряд конспиративных квартир в различных уголках страны, которыми пользуются уголовники, — добавил Девлин. — Так что появление Кассена в окрестностях Гэлвей может быть связано с фермой братьев Мангоу.

— Что мы предпримем теперь, сэр? — спросил Фокс Фергюсона. — Может, пусть полиция безопасности Глазго устроит облаву у Мангоу?

— Об этом не может быть и речи, — отрезал Фергюсон. — Тамошняя полиция уже представила нам классический пример своего усердия. Кассен был у них в руках и все равно сбежал. — Он посмотрел в окно на ночной город. — Сегодня так и так слишком поздно. Кассен наверняка все еще где-нибудь в горах.

— Вне всякого сомнения, — кивнул Девлин.

— Вместе с Гарри полетите завтра в Глазго и лично осмотрите ферму этих Мангоу. Я попрошу для вас специальных полномочий, так что местная полиция безопасности будет исполнять все ваши приказы.

Фергюсон вышел. Фокс предложил Девлину сигарету.

— Ну, что скажете?

— Он был в наручниках, — сказал Девлин. — И все равно ушел. Этот факт говорит сам за себя.

* * *

Кассен спускался по склону через березовую рощу вдоль маленького живописного ручейка, журчащего между причудливо нагроможденных гранитных валунов. Несмотря на то что тропинка вела под гору, он начал уставать.

Ручей исчезал под скалой, образовывая с другой ее стороны подобие маленького водопада с глубоким каменным бассейном внизу, до краев наполненным водой. В сумерках Кассен споткнулся и неловко съехал по склону, при этом ударился, но сумку из рук не выпустил.

Кто-то вскрикнул от удивления, и Кассен, поднявшись на колени, увидел на берегу озерца детей. Приглядевшись, он понял, что девочка старше, чем ему показалось на первый взгляд, ей было около шестнадцати. На ней были резиновые сапоги, джинсы и не по росту большая матросская куртка. Личико остренькое, как у лисички, большие темные глаза и густые черные волосы, выбивавшиеся из-под вязаного шотландского берета.

Рядом стоял мальчик лет десяти, одетый в драный свитер, подрезанные твидовые штаны и кроссовки, явно знавшие лучшие времена. Он как раз собирался вытащить из воды багор с нанизанной на него рыбиной.

Кассен улыбнулся.

— Там, откуда я пришел, такой прием считается браконьерством.

— Беги, Моронк! — крикнул мальчишка и махнул багром, на конце которого болталась рыба, в сторону Кассена.

Кусок песчаного берега обрушился вдруг у мальчика под ногами, он упал в воду, правда, тут же всплыл, все еще держа багор в руке. Но течение вздувшегося от дождя ручья подхватило и понесло его.

— Донел! — забеспокоилась девушка и бросилась к воде.

Кассен схватил ее за плечи и оттащил назад. И вовремя: в следующее мгновение отвалился еще пласт земли.

— Не делай глупостей. С тобой будет то же самое, что и с ним.

Она сопротивлялась, хотела вырваться. Кассен выпустил из рук свою сумку, отбросил ее с дороги и побежал вдоль берега, продираясь сквозь молодую березовую поросль. На бегу он заметил, как вскипает вода в узкой расщелине между камнями и тащит мальчика вниз.

Кассен чувствовал, что девушка бежит следом. Он стащил с себя плащ и отшвырнул его в сторону. Вскочив на большой камень, он попытался добраться до конца расщелины раньше, чем там окажется мальчик. Но смог ухватиться лишь за конец багра, который тот так и не выпустил из рук, хотя рыба с него уже соскочила.

В ту же минуту течение рвануло Кассена так, что он вниз головой полетел в воду, что, впрочем, было практически неизбежно. В следующем каменном бассейне Кассен увидел мальчика всего в метре от себя, протянул руку и схватил его за свитер. Еще через мгновение течение вынесло их на каменистый берег. Когда девушка стала спускаться вниз по склону, ее брат уже был на суше, отряхнулся по-собачьи и начал взбираться ей навстречу.

Водоворот крутил черную шляпу Кассена. Выловив ее и осмотрев, он рассмеялся.

— Да-а, считай, сломалась игрушка, — произнес он и бросил шляпу в воду.

Он повернулся, чтобы тоже взобраться наверх, но увидел, что прямо на него смотрит дуло дробовика с отрезанным стволом. Его держал в руках небритый старик лет семидесяти в заношенном твидовом костюме, стоявший вместе с Моронк и Донелом на опушке березовой рощи.

— Кто это? — спросила девушка старика. — Он не из речной полиции?

— Вряд ли полицейский станет носить воротничок священника, — в говоре старика слышались мягкие гласные горного диалекта. — Вы не священнического ли сословия?

— Моя фамилия Фэллоун, — ответил Кассен. — Питер Майкл Фэллоун. — Он лихорадочно стал вспоминать название деревни, бросившееся ему в глаза при изучении карты. — Вообще-то я направлялся в Уаитчепел, но пропустил автобус и подумал, что доберусь туда пешком через горы.

Девушка убежала за его плащом. Она возвратилась и передала его старику.

— Ну-ка, Донел, сбегай за сумкой господина священника.

Судя по всему, старик наблюдал за происшедшим с самого начала.

Мальчик убежал, а он взвесил плащ в руке, полез в карман и вынул оттуда «стечкина».

— Смотри-ка ты! Нет, Моронк, он точно не из речной полиции, но и для священника довольно странная личность.

— Он спас Донела, дедушка. — Девушка тронула его за рукав.

Тот улыбнулся и посмотрел на нее.

— Ну да. Ладно, давай беги в лагерь, малышка. Скажи, что у нас гость, и проследи, чтобы поставили чайник.

Он сунул пистолет обратно в карман плаща и передал Кассену. Девушка повернулась и стрелой полетела через лес. В это время возвратился мальчик с сумкой.

— Меня зовут Хемиш Финлей, и я перед вами в долгу. — Он погладил мальчика по голове. — Прошу вас, разделите с нами нашу трапезу.

Они стали подниматься между деревьев в гору и вскоре вошли в какой-то заказник с молодыми посадками.

— Странная местность, — сказал Кассен.

Старик вынул трубку и стал набивать ее табаком из потертого кисета, держа обрез под мышкой.

— Это Гэлвей. Тут, если кто хочет, без труда может спрятаться.

— Да, — подтвердил Кассен. — Время от времени у всех нас возникает такое желание.

Вдруг где-то впереди истошно закричала девушка. Финлей подхватил ружье, и, подбежав, они увидели Моронк, извивавшуюся в руках какого-то здоровяка в старом залатанном твидовом костюме. За спиной у него болтался такой же дробовик, как и у Финлея. Черты небритого лица отличались жестокостью, а из-под шапки выбивались белесые свалявшиеся волосы. При этом он смотрел на девушку так, будто наслаждался ее страхом, и улыбался. Кассен почувствовал настоящий гнев, но Финлей сам разрядил ситуацию:

— Оставь ее в покое, Мюррей!

Мужчина мрачно посмотрел на старика, помедлил и с вымученной улыбкой оттолкнул девушку от себя.

— Мы тут побаловались немного…

Моронк повернулась и побежала прочь.

— Кого ты еще привел? — спросил мужчина.

— Мюррей, как сын моего покойного брата ты находишься под моим покровительством, но разве я тебе не говорил, что летом от тебя воняет тухлятиной?

Ружье, к тому моменту уже оказавшееся в руках Мюррея, вздрогнуло, а в глазах его вспыхнула злоба. Кассен опустил руку в карман плаща, где у него лежал «стечкин». Абсолютно спокойно, почти презрительно старик сунул в рот трубку, и Мюррея, кажется, совершенно покинула смелость. Он повернулся и ушел.

— И это мой родной племянник, — Финлей покачал головой. — Уж как водится — друзей выбирают, а родственников — нет.

— Верно, — согласился Кассен, когда они последовали дальше. — Да, а руку с пистолета вы можете снять. Он вам не понадобится, святой отец, или кто вы там есть на самом деле.

* * *

Лагерь в лощине оказался довольно убогим. Первое, что бросалось в глаза, — это три крытых фургона с залатанными тентами и единственный автомобиль — грязно-зеленый джип времен второй мировой войны. Во всем чувствовалась унизительная атмосфера нищеты — начиная с трех женщин в заношенных платьях, варивших что-то на костре, до босоногих детей, бегавших друг за другом среди пасущихся здесь же лошадей.

Кассен спал крепко и без снов, а проснувшись с ощущением прилива сил, увидел Моронк, сидевшую на кровати напротив и смотревшую на него.

Кассен улыбнулся:

— Привет, доброе утро.

— Вот смешно, — сказала она. — Только что вы спали, а теперь вдруг совершенно проснулись. Как это вы такому научились?

— Привычка. — Он бросил взгляд на часы. — Всего только полседьмого.

— А мы всегда рано встаем. — Она кивнула в сторону проема в фургоне. Кассен услышал голоса и почувствовал запах жарившегося сала.

— Я высушила вашу одежду, — сказала она. — Хотите чаю?

В девушке было что-то порывистое, как будто она изо всех сил пыталась сделать ему приятное, и было это как-то очень трогательно.

Кассен протянул руку и надвинул берет ей на ухо:

— Красивый берет.

— Мама вязала. — Она сняла берет с головы и печально на него посмотрела.

— Хорошая вещь. Мама тоже здесь?

— Нет. — Моронк снова надела берет. — В прошлом году сбежала с каким-то Мактевишем в Австралию.

— А отец?

— Исчез, когда я была еще ребенком. — Она пожала плечами. — Но меня это не очень волнует.

— А маленький Донел — твой брат?

— Нет, его отец — мой дядя Мюррей. Да вы его видели.

— Ах, да. Но ты, кажется, от него не в восторге?

Она покачала головой.

— Честно говоря, меня от него тошнит.

В Кассене снова стал подниматься вчерашний гнев, но он сдержал себя.

— Я бы действительно выпил чаю и оделся, если можно.

Ее ответ, слишком уж циничный для ее возраста, удивил его:

— Вы что, святой отец, боитесь, как бы я не ввела вас в искушение? — Она криво усмехнулась. — Ну ладно, пойду за чаем.

Костюм оказался высушенным и аккуратно почищенным. Он быстро оделся, но жилетку и белый стоячий воротничок отбросил в сторону, а натянул через голову тонкий черный свитер. Снаружи все еще лил дождь. Он надел плащ и вышел.

Мюррей Финлей стоял, прислонившись к фургону, и сосал глиняную трубку. У его ног на корточках сидел Донел.

— Добрый день, — произнес Кассен, но кроме злого взгляда ничего в ответ не получил.

Моронк отвернулась от костра и протянула Кассену чай в старой эмалированной кружке.

— А мне что, ничего не будет? — спросил Мюррей.

Она пропустила вопрос мимо ушей.

— Где твой дедушка? — спросил ее Кассен.

— Рыбу пошел ловить. Я вас отведу. Чай не забудьте.

Было что-то необыкновенно притягательное в ее молодости, еще более подчеркиваемой этим вязаным беретом. Казалось, что она, несмотря на свое рваное платье, показывает язык всему миру сразу. Ощущение, что такие люди, как Мюррей, и нищенское будущее наверняка испортят девушку, неприятно пронзило Кассена.

Они уже миновали холм и приблизились к маленькому красивому озерцу, до самой воды поросшему травой. Хемиш Финлей с удилищем в руках стоял почти по пояс в воде, время от времени умело забрасывая крючок туда, где то и дело мелькали черные спины форелей, перескакивавших через песчаную отмель в воде.

Старик бросил взгляд на Кассена и рассмеялся:

— Нет, вы видели? Я давно уже заметил, что самое лучшее в жизни проходит мимо.

— Я тоже.

Финлей отдал удочку Моронк.

— Там, в корзине, три рыбины. Беги, приготовь нам завтрак.

Девочка молча повернулась и пошла обратно в лагерь. Кассен предложил старику сигарету:

— Милый ребенок.

— Хм, можно сказать и так.

— Вы живете довольно странной жизнью, но ведь вы — не цыгане?

— Нет, просто бродяги. Люди дают нам разные имена, и отнюдь не самые лестные. Мы представляем собой остатки некогда гордого клана, разгромленного в битве при Калодене. Иногда встречаемся с другими такими же бродягами, как мы. Мать Моронк, например, действительно была английской цыганкой.

— И постоянного места жительства у вас нет? — спросил Кассен.

— Нет. Никто не хочет, чтобы мы долго оставались рядом. Самое позднее завтра заявится деревенский полицейский из Уайтчепела. Три дня — больше нам не дают. Потом прогоняют. Но что будет с вами?

— Двинусь в дорогу сегодня, после завтрака.

Старик кивнул.

— Не хочу спрашивать, почему вчера на вас был воротник священника. Это ваше дело. Могу я что-нибудь сделать для вас?

— Лучше всего будет, если вы ничего не станете делать.

— Вот так, значит. — Финлей вздохнул.

Где-то вдалеке закричала Моронк.

* * *

Кассен бросился через лес и обнаружил обоих на окруженной березами поляне. Девушка лежала на спине, а Мюррей с диким выражением лица прижимал ее к земле. Он полез ей под кофточку, ища грудь, Моронк с отвращением вскрикнула. В этот момент подбежавший Кассен схватил Мюррея за волосы и дернул так, что тот завизжал от боли. Он вскочил на ноги, но Кассен сбил его с ног и оттолкнул.

— Еще раз ее тронешь, хуже будет!

Подбежал Финлей с дробовиком в руках:

— Мюррей, я тебя предупреждал!

Мюррей не обратил на него внимания и, пыша злобой, двинулся на Кассена:

— Да я раздавлю тебя, червяк!

Он ринулся вперед, явно намереваясь исполнить свое обещание. Однако Кассен отклонился чуть в сторону и слева с разворотом ударил противника по почкам так, что тот рухнул на колени, но тут же вскочил и стал махать кулаками во все стороны. Второй удар Кассен нанес снизу под ребра, а третьим рассек щеку Мюррея до крови.

— Мюррей, мой бог — Бог гнева, если того требуют обстоятельства. — Он еще раз ударил здоровяка прямо в лицо. — Если ты еще хоть раз тронешь девушку, я тебя убью. Понял?

После этих слов Мюррей получил удар в коленную чашечку и не смог больше стоять на ногах. К нему подошел старик.

— Я последний раз предупреждал тебя, свинья. — Он ткнул Мюррея стволом ружья. — Ты сегодня же покинешь мой лагерь и пойдешь своей дорогой.

С перекошенным от боли лицом Мюррей поднялся и, хромая, побрел к лагерю.

— Я смотрю, вы ничего не делаете наполовину, — сказал Финлей.

— Если уж за что взялся, то надо идти до конца, — ответил Кассен.

Моронк подняла удочку и корзину с рыбой и с удивлением взглянула на него.

— Ну я пойду, сделаю завтрак, — тихо произнесла она и побежал к лагерю.

Они слышали, как завелся мотор джипа, потом шум исчез вдалеке.

— Времени он не теряет, — заметил Кассен.

— Хоть от этого избавились, — произнес Финлей. — Ну ладно, пойдем есть.

* * *

Мюррей остановил джип перед газетным киоском в Уайтчепеле и задумался. Маленький Донел сидел рядом. Отца он боялся и ненавидел и с гораздо большим удовольствием остался бы в лагере, но выбора у него не было.

— Ты останешься здесь, — наконец приказал Мюррей. — Мне нужен табак.

Дверь магазинчика оказалась запертой. Он выругался и хотел было уже идти, как вдруг что-то остановило его. Перед входом лежала пачка утренних газет, и фотография на первой странице одной из них привлекла его внимание. Он вынул нож, разрезал веревку, которой была связана пачка, и схватил верхний экземпляр.

— Ну ты смотри! Попался, дерьмо собачье!

И побежал через улицу к дому полицейского.

Сын с удивлением взглянул на отца, потом на газету и тоже обнаружил фотографию, очень схожую с лицом ночного пришельца. Он постоял, задумчиво рассматривая снимок человека, спасшего ему жизнь, потом что было сил помчался к лагерю.

* * *

Когда Донел прибежал, Моронк собирала цинковые миски после завтрака.

— Что случилось? — крикнула она, потому что возбуждение мальчика сразу бросилось ей в глаза.

— Где священник?

— В лесу гуляет с дедушкой. Что случились?

Они услышали шум приближающегося джипа. Донел потряс газетой:

— Посмотри! Это же он!

Вне всякого сомнения, это был именно он.

Джип остановился посреди лагеря, и из машины выскочил Мюррей с дробовиком в руках, а за ним — полицейский, хотя и в форме, но не успевший побриться.

— Где этот тип? — рявкнул Мюррей, схватил мальчика за волосы и тряхнул его. — Ну, где он, ты, сосунок?

Донел вскрикнул от боли:

— В лесу.

Мюррей оттолкнул его и кивнул полицейскому.

— Прекрасно, сейчас сцапаем. — Он повернулся и побежал к посадкам.

Моронк не стала раздумывать. Она действовала молниеносно. Бросилась в фургон, схватила сумку Кассена и кинула ее в джип. Вскочила на сиденье и повернула ключ. Она довольно часто водила джип и хорошо с ним справлялась. Машина рванула с места.

Проносясь мимо полицейского и Мюррея, она увидела его перекошенное от злобы лицо и услышала выстрел. Рванула руль в сторону, сбила его с ног и направила джип прямо к молодым березовым посадкам. Кассен и Финлей, услышавшие шум, уже бежали к лагерю, когда джип, с треском летевший по просеке, остановился рядом.

— Что такое, малышка? — закричал Финлей.

— Мюррей притащил полицию. Скорей, садитесь! — крикнула она Кассену.

Он не стал спорить и прыгнул на сиденье рядом. Джип сделал круг, ломая молодые деревца. В это время подбежали полицейский и Мюррей, но к машине приблизиться побоялись. Джип вырвался наконец из посадок и мимо лагеря устремился к дороге.

Моронк остановила джип.

— Не думаю, что следует ехать в Уайтчепел. Ведь шоссе там уже могли перекрыть.

— Сейчас любое шоссе может быть перекрыто, — сказал Кассен.

— Так куда же мы поедем?

— Мы?

— Только не спорьте. Если я останусь, меня арестуют за то, что я вам помогла, мистер Кассен, или как еще вас называют.

Она протянула ему газету, полученную от Донела. Он взглянул на собственное фото и пробежал глазами текст. С сожалением улыбнулся. Кто-то явно вышел на его след быстрее, чем он мог себе представить.

— Так куда же? — спросила она с нетерпением в голосе.

Он наконец принял решение.

— Сейчас повернешь налево и вверх по холму. Попытаемся найти ферму, что расположена неподалеку от деревни под названием Лервик. Я слышал, что эти джипы — почти вездеходы. Зачем нам тогда дорога? Ты, вообще, как, умеешь с ним обращаться?

— Держитесь! — крикнула она, и машина рванула с места.

Загрузка...