Сноски

1

Кофе с молоком (фр.).

2

Вот (фр.).

3

Это правда (фр.).

4

Мой красавец (фр.).

5

Мф. 10: 36.

6

В американо-канадской традиции профессором называют любого преподавателя в университете или колледже.

7

Хорошо (фр.).

8

Прозвище образовано от усеченной фамилии этого персонажа. Duke означает «герцог».

9

Южный берег – название района в Большом Монреале на южном берегу реки Святого Лаврентия, напротив острова Монреаль.

10

«Старшие Братья Старшие Сестры» – международная программа наставничества.

11

Дерьма (фр.).

12

Между пятью и семью (фр.).

13

Широкий тканый пояс с орнаментом, традиционный предмет одежды квебекцев (фр.).

14

«Группа семи» – группа канадских художников, работавших в первой половине ХХ века.

15

Фред Флинтстоун – персонаж мультипликационного сериала «Флинтстоуны».

16

Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии фильмов «Розовая пантера». Прозвище, которое Рут дала Гамашу в их первую встречу.

17

Па-де-де, танец вдвоем (фр.).

18

Добродушный малый (фр.).

19

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

20

Да, мадам. Ты (фр.).

21

Игра слов, основанная на сходстве английских слов «duck» (утка) и «dick» (член).

22

Доброй ночи (фр.).

23

Damnatio memoriae (лат. проклятие памяти) – особая форма посмертного наказания, применявшаяся в Древнем Риме к государственным преступникам – узурпаторам власти, участникам заговоров, запятнавшим себя императорам. Любые материальные свидетельства о существовании преступника – статуи, настенные и надгробные надписи, упоминания в законах и летописях – подлежали уничтожению, чтобы стереть память об умершем.

24

Моя красавица (фр.).

25

Детка (фр.).

26

Латинское слово, имеющее то же значение, что и английское fuck.

27

Строки из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 году обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет.

28

Да, это так (фр.).

29

«Лей-Зи-Бой» – известная в Канаде марка мебели для отдыха.

30

«Канадиен клаб» – марка канадского виски.

31

Прошу прощения (фр.).

32

«Тим Хортонс» – название канадской сети ресторанов быстрого питания.

33

Франкоканадское ругательство.

34

Говядина по-бургундски (фр.).

35

Строки из стихотворения «Самоубийство в окопах» английского поэта Зигфрида Сассуна. Перевод М. Зенкевича.

Загрузка...