Кофе с молоком (фр.).
Вот (фр.).
Это правда (фр.).
Мой красавец (фр.).
Мф. 10: 36.
В американо-канадской традиции профессором называют любого преподавателя в университете или колледже.
Хорошо (фр.).
Прозвище образовано от усеченной фамилии этого персонажа. Duke означает «герцог».
Южный берег – название района в Большом Монреале на южном берегу реки Святого Лаврентия, напротив острова Монреаль.
«Старшие Братья Старшие Сестры» – международная программа наставничества.
Дерьма (фр.).
Между пятью и семью (фр.).
Широкий тканый пояс с орнаментом, традиционный предмет одежды квебекцев (фр.).
«Группа семи» – группа канадских художников, работавших в первой половине ХХ века.
Фред Флинтстоун – персонаж мультипликационного сериала «Флинтстоуны».
Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии фильмов «Розовая пантера». Прозвище, которое Рут дала Гамашу в их первую встречу.
Па-де-де, танец вдвоем (фр.).
Добродушный малый (фр.).
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
Да, мадам. Ты (фр.).
Игра слов, основанная на сходстве английских слов «duck» (утка) и «dick» (член).
Доброй ночи (фр.).
Damnatio memoriae (лат. проклятие памяти) – особая форма посмертного наказания, применявшаяся в Древнем Риме к государственным преступникам – узурпаторам власти, участникам заговоров, запятнавшим себя императорам. Любые материальные свидетельства о существовании преступника – статуи, настенные и надгробные надписи, упоминания в законах и летописях – подлежали уничтожению, чтобы стереть память об умершем.
Моя красавица (фр.).
Детка (фр.).
Латинское слово, имеющее то же значение, что и английское fuck.
Строки из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 году обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет.
Да, это так (фр.).
«Лей-Зи-Бой» – известная в Канаде марка мебели для отдыха.
«Канадиен клаб» – марка канадского виски.
Прошу прощения (фр.).
«Тим Хортонс» – название канадской сети ресторанов быстрого питания.
Франкоканадское ругательство.
Говядина по-бургундски (фр.).
Строки из стихотворения «Самоубийство в окопах» английского поэта Зигфрида Сассуна. Перевод М. Зенкевича.