«Pravda», 17.1.1981.
Леднице — город в Южной Моравии; здесь находится знаменитый Ледницкий замок в английском стиле с минаретом, большой парк. — Здесь и далее примечания переводчиков.
То есть дня святого Вацлава, патрона Чехии (28 сентября).
«Еднота» — потребительское кооперативное общество в Чехословакии.
Крагулик по-чешски «ястреб».
Винограды (Виноградники) — район в Праге.
ЕСК — Единый сельскохозяйственный кооператив.
Имеется в виду национальная одежда женщин Моравской Словакии.
Ферда-муравей — герой детских книг чешского писателя О. Секоры (1899—1967).
Речь идет о церковном соборе 1415 года в немецком городе Констанце, который принял решение о сожжении Яна Гуса как еретика.
«Тузекс» («Загранэкспорт») — торговая фирма в Чехословакии, продающая товары за иностранную валюту.
«Кропенатая» по-чешски «пегая», «пятнистая».
От франц. renaître — возрождаться.
Байза, Йозеф Игнац (1755—1836) — автор первого и долгие годы единственного словацкого (двухтомного) романа, носящего резко антифеодальный и антиклерикальный характер: «Юноши Рене приключения и испытания» (1783—1785). Вторая часть романа по требованию церковных властей была конфискована и так и не попала в руки читателей.
Поселок в районе Дольнего Кубина, в Центральной Словакии. Построенная здесь в 1943 году текстильная фабрика после 1951 года была переоборудована в предприятие по производству телевизоров «Тесла Орава».
Штур, Людовит (1815—1856) — идеолог и руководитель словацкого национального движения 40-х годов, поэт, филолог.
Общезаводской комитет Коммунистической партии Словакии.
Город в Чехии, в районе Крконошей.
Чапек, Карел (1890—1938) — крупнейший чешский писатель.
Блок переключения телевизионных каналов, т. е. блок ПТК.
Гвездослав, Павол (1849—1921) — крупнейший словацкий поэт, лирик, патриот.
В словацкой фонетике имеются долгие звуки, которые тянутся примерно вдвое дольше кратких. Герой романа утраивает эту долготу.
Черт побери (чеш.).
«Люд» («Народ») — газета, выходящая в Братиславе с 1948 г.
Журнал (в переводе «Всемирная литература») выходит в Праге на чешском языке.
В те годы в Чехословакии приемные экзамены в ВУЗ сдавались до получения аттестата зрелости.
Чехословацкое телеграфное агентство.
Орган Центрального Комитета КПС.
Профсоюзная организация Конго.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Общезаводской комитет Коммунистической партии Словакии, Заводской комитет Революционного профсоюзного движения, Общезаводской комитет Чехословацкого Союза молодежи.
Кафе (франц.).
Орган профсоюзов Словакии («Труд»).
Словацкое национальное восстание (август 1944 — май 1945).
Городской национальный комитет.
Корпус национальной безопасности; милиция.
Вы говорите по-французски? (франц.)
Ты от старого мира устал, наконец. (Перевод М. Кудинова.)
Пастушка, о башня Эффе́ля! Мосты в это утро блеют как стадо овец. (Перевод М. Кудинова.)
В августе ежегодно отмечается день Словацкого национального восстания.
Имя, содержащее предзнаменование (лат.).
В сущности (лат.).
Пуркине, Ян (1787—1869) — чешский биолог и общественный деятель, основатель первого медицинского журнала на чешском языке.
Здесь: «Не нашел более подходящего времени» (лат.).
Остерегаюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).
Ганс, я тут… взгляни на меня… (нем.)
Разделяй и властвуй (лат.).
Киш, Эгон Эрвин (1885—1948) — известный чеш.-австр. писатель и журналист.
«Закрут» («Поворот») — ежедневная передача Чехословацкого радио Братиславы для автомобилистов.
Одземок — словацкий народный танец.
Доктор Но — один из главных персонажей бульварных романов английского писателя Иэна Флеминга об «агенте 007» Джеймсе Бонде.
Губертус — грубая шерстяная ткань с начесом.
Кунг Фу — китаец, герой многосерийного приключенческого фильма, показываемого венским телевидением.
Молочай блестящий, молочай двурогий (лат.). Это и другие названия намеренно искажены.
Алоэ митрообразный, асклепиада (лат.).
Лилейных (лат.).
«Занимайтесь любовью, не войной!» — главный лозунг «детей цветов», битников.
«Лотос-клуб» — известный братиславский ночной бар.
Здесь перефразирован лозунг чехословацкого бюро путешествий ЧЕДОК: «С ЧЕДОКом за пределы будней!»
«Рогач» — словацкий юмористический еженедельник типа «Крокодила».
Роман американской писательницы М. Митчелл.
Шварцнекер. Коневодство (породы, отбор и содержание лошадей). Четвертое издание. Берлин, издательство и книжная торговля Пауль Парей, 1902.
Словацкая молодежная газета.
Цифер — деревня в Западной Словакии, где находится сумасшедший дом.
Подобное движение возглавляет не Софи Лорен, а Брижит Бардо.
Жинчица — напиток из овечьего молока.
Оштепок — копченый овечий сыр, по форме напоминающий яйцо.
Броусил Антонин Мартин (род. в 1907) — чешский театральный и кинотеоретик, профессор пражской Академии искусств, председатель или член жюри многих международных кинофестивалей.
Это — лавина? (нем.)
О да, ничего не поделаешь! (нем.)
Спасибо, господин коллега! (нем.)
Пожалуйста, господин выдающийся деятель… (нем.)
Валашка — топорик на длинной рукоятке.
«Словенка» — еженедельный иллюстрированный журнал Союза словацких женщин.
Яношик Юрай — словацкий национальный герой, благородный разбойник, который «у богатых брал, бедным давал»; был схвачен властями и казнен.
Штрогейм Эрих (1885—1957) — американский кинорежиссер.
«Друтехна» — производственный кооператив в Словакии, занимающийся ремонтом автомобилей.
Непрерывно работающий лифт.
Клички собак — героев кино- и телевизионных фильмов.
Имеется в виду Чехословацкая буржуазная республика (1918—1938 гг.).
Ян Сладки-Козина — герой романа чешского писателя-классика Алоиса Ирасека «Псоглавцы».
Имеется в виду опера Моцарта «Cosi fan tutte» — «Так поступают все женщины».
Странный Янко — прозвище великого словацкого поэта-романтика Янко Краля.
Польский режиссер, живет и снимает в Голливуде.
Румцайз — фигурка из мультфильмов, разбойник-сапожник.
Абебе Бикила — легендарный эфиопский бегун, олимпийский чемпион.
Чехословацкое внешнеторговое экспортно-импортное объединение.
Организация частного строительства собственными силами.
Йозеф «Хатрло» Адамец — нападающий футбольной команды «Спартак-Трнава», в те годы чемпиона ЧССР («белые ангелы» — спартаковцы, они играли в белой спортивной форме).
Нельзя (венг.).
В ЧССР переводчики и прочие творческие работники, зарабатывающие в год сумму, не превышающую 25 000 крон, платят налог 3%.
«Габаны» — потомки немецких колонистов в Западной Словакии.
Колиба — пастушья хибара.
Алжбета Батори — главная героиня книги словацкого писателя Йозефа Нижнянского «Чахтицкая кровавая госпожа».
Названия существующих и уже не существующих братиславских пивных.
«Черная хроника» — под этим заголовком газеты печатают происшествия.
Католический Дед Мороз — святой Микулаш приносит детям подарки на рождество.
В Братиславе управление милиции находится в здании, на фасаде которого скульптурное изображение двух львов.
Д-р Плзак — крупный чешский специалист по вопросам брака, сексуальных проблем и пр., часто выступающий по телевидению, радио, в печати.
«Вьеха» — в первоначальном смысле зеленый венок, который вешают на палке на фасад трактира, в данном случае деревянного домика на рынке, в котором непосредственные производители — колхозы и частники — продают вино.
Главачек Олдо — популярный современный словацкий комик.
Сестры Алан — популярные чешские певицы.
Железный родник — пруды и лесопарк, зона отдыха на западной окраине Братиславы; «Клепач» — ресторан в этой зоне, излюбленном месте прогулок жителей Братиславы.
Катаракты — дунайские пороги на территории Румынии.
«„Диана с ментолом“ — это хорошо!» — лозунг рекламы венского телевидения на сигареты марки «Диана».
Радепур и ноксирон — снотворные лекарства.
Так называется популярный чешский фильм-мюзикл.
Имеется в виду футбольная команда «Богемия» (Прага).
Слатина — минеральная вода.
То есть работник фирмы «Батя».
Вертеп — святочный народный кукольный театр. Ящик, в котором на проволоке укреплены куклы, изображающие героев Священного писания.
Юлиус Торма — словацкий боксер в полутяжелом весе, чемпион Олимпийских игр 1948 года в Лондоне.
Весной девушки выносили из деревни к ручью или речке большую соломенную, одетую в платье куклу на палке — Морену, символизирующую зиму, смерть и пр. Бросали ее в воду и топили в знак прихода весны, начала новой жизни…
По-видимому, здесь имеется в виду американский писатель Луи Бромфилд (1896—1956) и его роман «Пришли дожди».
«Техниколор», «Истменколор» — марки западных цветных кинопленок.
Пуканец — город в Южной Словакии.
Имеется в виду испанский режиссер Л. Бунюэль.
Речь идет о телевизионном многосерийном фильме о судьбе словацко-польско-венгерского авантюриста Морица Беньовского.
Так называется высокий холм в Братиславе.
Белла и Себастиан — персонажи — собака и мальчик — из французского телевизионного многосерийного фильма для детей.
Намек на американскую «спортивную» борьбу «кэч», где все приемы дозволены.
Солнечный свет (венг.).
Солнечный свет (нем.).