Древний обычай, принятый во многих европейских странах. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Красивый (нем).
Да (нем.).
Нет, дядя (нем).
Нет. Я — дядя (нем.).
Господи Боже! Он не дурак! (нем.)
Имеются в виду Мария и Марфа, сестры Лазаря, которого воскресил Иисус. В Евангелии говорится, что Мария «сидела у ног Иисуса и слушала слово Его», тогда как Марфа «заботилась о большом угощении» (Лука, 10,39–42).
Кандид в переводе с французского — простодушный.
Имя Бонвен переводится с французского как «доброе вино», Дезире — «желанный», Серафина — «ангелица».
Вирсавия — в библейской мифологии иудейская красавица, одна из жен царя Давида, родившая ему четырех сыновей, в том числе Соломона, отличавшегося мудростью и красотой.
Сухое шипучее вино (ит).
Имеются в виду слова из поэмы Оскара Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы»: «Но каждый, кто на свете жил / Любимых убивал./ Один угрозами, другой / отравою похвал…» (пер. Н. Воронель).
Здесь: предъявите паспорта! (ит.)
Здесь: кукольный театр (ит.)
В пользу молодежи (лат.).
Ванная комната (ит.).