Примечания

1

Древний обычай, принятый во многих европейских странах. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Красивый (нем).

3

Да (нем.).

4

Нет, дядя (нем).

5

Нет. Я — дядя (нем.).

6

Господи Боже! Он не дурак! (нем.)

7

Имеются в виду Мария и Марфа, сестры Лазаря, которого воскресил Иисус. В Евангелии говорится, что Мария «сидела у ног Иисуса и слушала слово Его», тогда как Марфа «заботилась о большом угощении» (Лука, 10,39–42).

8

Кандид в переводе с французского — простодушный.

9

Имя Бонвен переводится с французского как «доброе вино», Дезире — «желанный», Серафина — «ангелица».

10

Вирсавия — в библейской мифологии иудейская красавица, одна из жен царя Давида, родившая ему четырех сыновей, в том числе Соломона, отличавшегося мудростью и красотой.

11

Сухое шипучее вино (ит).

12

Имеются в виду слова из поэмы Оскара Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы»: «Но каждый, кто на свете жил / Любимых убивал./ Один угрозами, другой / отравою похвал…» (пер. Н. Воронель).

13

Здесь: предъявите паспорта! (ит.)

14

Здесь: кукольный театр (ит.)

15

В пользу молодежи (лат.).

16

Ванная комната (ит.).

Загрузка...