Arctic Express — едно от многото имена, с които англоезичните синоптици наричат студения фронт. — Б.р.
Steel Curtain — четиримата играчи от защитната линия на „Питсбърг Стийлърс“ в отбора им през 70-те години. Те извоювали името си, след като в рамките на шест години спечелили четири шампионски титли в Супербоул на Националната футболна лига. — Б.пр.
Марка американска бира. — Б.р.
Уред за бавно готвене с керамичен вътрешен съд в алуминиев корпус със собствено електрозахранване. — Б.пр.
Видове съгласни звукове. — Б.пр.
„Макбет“, Уилям Шекспир; превод: Валери Петров. — Б.пр.
Електронен уред, с който се засича скоростта на автомобилите по пътищата. — Б.р.
Поредица детективски книги за деца и тийнейджъри. — Б.р.
A Boy Named Sue; песента от 1969 г. разказва за Сю, момче, вечно засипвано от подигравки заради женското си име, което се превръща в корав мъж тъкмо заради лошото отношение на околните. — Б.р.
Eye of the tiger — музикалната тема от филмите „Роки“, която тече като фон за тренировките на Роки Балбоа. — Б.пр.
Хотдог с много добавки към наденичката като пържени картофи, чили сос, топено сирене, горчица, печен лук; Junkyard Dog — помияр, улично куче (англ.). — Б.пр.
Хюстън цитира стиха „Дълбок и чуден е леса“ от стихотворението на Робърт Фрост „Спиране край гората в снежна вечер“ (превод: Теменуга Маринова), като вместо чуден употребява грозен. — Б.пр.
Робърт Фрост, „Пътят, по който не поех“, превод: Теменуга Маринова. — Б.пр.
Едгар Лорънс Доктороу (1931–2015) — американски писател, най-добре познат с историческите си романи. — Б.р.
„Познавах една жена“, Теодор Рьотке, превод: Христина Керанова. — Б.пр.
Томас Улф (1900 1938) американски писател, творил през първите десетилетия на XX век. — Б.р.
Sieg Heil — слава на победата (нацистки поздрав), mein Chairman — председателю мой. — Б.пр.
Думи или изрази с неодобрително или отрицателно значение, които изразяват омаловажение, презрение или антипатия от страна на говорещия. — Б.пр.
Coyote Ugly (1985), Лин Зайферт. — Б.р.
True West (1980), Сам Шепърд; American Buffalo (1975) и Glengarry Glen Ross (1983), Дейвид Мемит; The Skin of Our Teeth (1942), Торнтън Уайлдър; Greater Tuna (1981), Джастън Уилямс, Джо Сиърс и Ед Хауърд; Children of a Lesser God (1979), Марк Медоф. — Б.р.
От As I Lay Dying (1930). — Б.р.
От „Няма кой да пише на полковника“, Габриел Гарсия Маркес, превод от испански: Валентина Рафаилова. — Б.пр.
Превод от немски: Драгомир Петров, Емилия Стайчева. — Б.пр.
Робърт Фрост, „Спиране край гората в снежна вечер“. — Б.пр.
Навита на руло пица. — Б.пр.
Разделяне, противопоставяне. — Б.пр.
Принципът за простотата в науката, според който от множество теории, даващи отговор на даден проблем, за предпочитане е най-простата. — Б.р.
Препратка към „Второто пришествие“ на Уилям Бътлър Йейтс (1865–1939), „Какъв ли грозен звяр сега е плъзнал / към Витлеем за свойто Рождество“; превод от английски: Цветан Стоянов. — Б.пр.
Пак там. — Б.р.
Откъс от „Лолита“ на Владимир Набоков; този и всички следващи откъси от романа на Набоков са в превод на Пенка Кънева. — Б.пр.
Обожествяване на природата. — Б.пр.
Nice and Slow (1998), песен от втория албум на Ъшър. My Way. — Б.р.
Обработен с алкално вещество кокаин, пригоден за пушене. — Б.пр.
Фланъри О’Конър (1925–1964) — една от най-уважаваните американски писателки, майстор на късия разказ. — Б.р.
In the Morning (2004), песен от втория студиен албум на американската певица. — Б.р.
Humble Me (2004), песен от втория студиен албум на Нора Джоунс, Feels Like Home. — Б.р.
E=mc2 в теоретичната физика това уравнение отразява становището за равнопоставеност на енергия и маса. — Б.р.
Плеядите. — Б.р.
Бони Джийн е героиня от поема на Робърт Бърнс (1759–1796). — Б.р.
Държавна здравноосигурителна каса в САЩ за инвалиди и пациенти над 65 г. — Б.пр.
Here, There and Everywhere (1966). — Б.р.
Жилищен район, чието население работи в друг град и всекидневно пътува. — Б.пр.
„Аннабел Ли“, Едгар Алън По, превод: Георги Михайлов. — Б.пр.
„Езерото“, Едгар Алън По, превод: Евгения Панчева. — Б.пр.
Библия, Исая 14:13; А ти казваше в сърцето си:/Ще възляза на небесата./ще възвися престола си над Божиите звезди/и ще седна на планината на събраните богове/към най-крайните страни на север. — Б.пр.
Дива американска лоза (Vitis labrusca); у нас сортът с наричан Отел. — Б.р.
От англ. Be on the lookout — издирва се; сигнал за издирване на заподозрян от всички служби на полицията. — Б.пр.
Инициалите на Томас Джуниър (младши). — Б.пр.
Джордж Сантаяна (1863–1952) — американски философ и писател от испански произход. — Б.р.
Black Magic Woman (1970). — Б.р.
Fleetwood Mac — британско-американска рок банда, сформирана през 1967 година. — Б.р.
Превод от английски: Михаил Грънчаров. — Б.пр.
Порода ловни кучета със силно изразен защитнически инстинкт и силно развито обоняние. — Б.пр.