Примечания

1

Нержавеющая сталь (нем.). (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

«Чероки» — музыкальная композиция, популярная в 70–80-х годах прошлого века.

3

Название одной из французских провинций.

4

Le groin (фр.) — рыло, рожа.

5

Тергаль — синтетическое волокно.

6

Гржимек Бернгард (1909–1987) — немецкий зоолог.

7

Акробат, который, лежа на спине, жонглирует предметами с помощью ног.

8

Эванс Билл (1929–1980) — американский джазовый пианист.

9

Хуарес Бенито (1806–1872) — мексиканский политический деятель индейского происхождения, либерал и антиклерикал, президент республики (1858–1864, 1867–1872).

10

Базен Франсуа Ашиль (1811–1888) — маршал Франции (с 1864 г.). В 1862 г. послан служить в Мексику, женился на мексиканке и под ее влиянием вступил в борьбу с императором Максимилианом (см. ниже).

11

Максимилиан (1832–1867) — брат австрийского императора Франца-Иосифа, зять бельгийского короля Леопольда I, женатый на его сестре Шарлотте. В 1865 г. стал императором, в 1867 г. был взят в плен повстанцами и расстрелян по приказу Хуареса.

12

Новая Каледония — острова Меланезийского архипелага в Тихом океане. В 1850 г. после убийства аборигенами моряков с корабля «Алкмена» захвачена французами, в 1853 г. объявлена владением Франции. До конца XIX века служила местом ссылки преступников.

13

Название центральной тюрьмы одноименного города.

14

Баррюэль Поль (1901–1982) — французский художник и натуралист, автор ряда книг, в частности книги «Жизнь и повадки птиц» (1953).

15

Зенон из Элеи (ок. 490–430 до н. э.) — древнегреческий философ, знаменитый своими парадоксами, в одном из которых, в частности, обосновывалась невозможность для стрелы достичь цели, т. к. для этого ей нужно преодолеть половину расстояния, затем четверть, затем восьмую и так далее, до бесконечности.

16

В 1959 г. во Франции был введен новый франк, равный 100 старым.

17

Цитата из трагедии Ж. Расина «Федра».

18

Возлагаю на алтарь Божий! (лат.)

19

Больше света! (нем.)

20

Валери Поль (1871–1945) — французский писатель, поэт и эссеист. Во дворце Шайо на площади Трокадеро размещены несколько музеев и театр.

21

Район в Парижском бассейне, где много рек, каналов и болот.

22

Годвин Уильям (1756–1836) — английский писатель. Полное название романа — «Вещи как они есть, или Приключения Калеба Вильямса» (1794).

23

Сверхплотная (англ.).

24

Вслух (ит.).

25

Система из трех смен, работающих по восемь часов.

26

Карточная игра.

27

Имеется в виду доска в кафе, на которой мелом пишут меню текущего дня.

28

В битве при г. Риволи на реке Адидже (близ Вероны) Наполеон одержал победу над австрийской армией. В сражении при Сузе армия Людовика XIII разбила швейцарские войска.

29

Аббатство XII века в городе Везле на востоке Франции, ныне открытое для туристов.

30

Ничейная территория (англ.).

31

Три последние буквы французского алфавита — х, у, z.

32

Геродот, 11, 73.

33

Вельвичия — древесное растение со стволом диаметром 1,2 м, с двумя листьями длиной до 3 метров. Встречается в Юго-Западной Африке.

34

Фёйер Эдвига (1907–1998) — французская актриса театра и кино.

35

Vice versa — наоборот (лат.).

36

Франсуа Клод (1939–1978) — популярный французский певец.

37

Шюон Фритьоф (1907–1998) — французский писатель-метафизик, поэт и живописец. Отец Анизан (1853–1928) — французский писатель, монах.

38

Здесь: прекраснейших созданий (лат.).

39

Здесь был Килтрой (англ.).

40

Вероятно, имеются в виду т. н. старые франки, бывшие в ходу до 1959 г.

41

ФСС — французские силы сопротивления, созданные в конце Второй мировой войны для борьбы с фашистами и коллаборационистами.

42

Каспар Давид Фридрих (1774–1840) — немецкий художник-романтик.

43

Название фирмы, торгующей заменителем сахара и другими продуктами.

44

Низкосортный трубочный табак.

45

«Что нового?» (англ.) — популярная композиция, исполняемая известным валлийским певцом и музыкантом Томом Джоном, получившим от Елизаветы II звание Рыцаря Британской империи.

46

Во Франции среда — свободный день в школах.

47

Делиб Лео (1836–1891); Энди Венсан де (1851–1931) — французские композиторы.

48

Здесь и ниже — названия джазовых мелодий и имена их исполнителей.

Загрузка...