Весьма ценные указания и советы любезно давал мне генерал Н.Н. Головин, сочетающий всем известные боевые заслуги с исключительными познаниями в военной истории. — Автор.
«Берлинская газета о государственных и ученых делах» (нем.)
«Объявления» (лат.)
Ничего серьезного? По крайней мере я надеюсь? (франц.)
Ничего серьезного, сударь, во дворце не происходит (франц.)
«Спешу сообщить превосходному Превосходительству, что превосходные войска превосходного Двора разбили французов наголову!» (франц.)
«В биографиях Зубова, — справедливо замечает автор большой работы о нем, напечатанной в 1876 году в „Русской Старине“, — постоянно находим противоречия во времени пожалованья ему княжеского титула!» (Русск. Стар., т. XVII, с. 446). По соображениям, которые здесь излагать не стоит, пишущий эти строки (оторванный от архивных материалов России) вопреки указаниям Д. Бантыш-Каменского (Словарь достопамятных людей русской земли. Москва, 1836, т. II, с. 412), кн. П. Долгорукова (Российская родословная книга. СПб., 1856, т. III, с. 136) и А. Васильчикова (Liste alphabétique de portraits russes. St. Pétersbourg, 1875, т. II с. 497), склонился к мнению, что П. А. Зубов уже был князем в 1793 году (автор указанной статьи в «Русской Старине» предполагает, что в 1793 году еще только велись переговоры с венским двором о возведении графа Зубова в княжеское достоинство Римской империи). Однако недавно, пересматривая «Voss’sche Zeitung» за 1796 год, я нашел в № 52 (30 апреля 1796 г.), в корреспонденции из Петербурга от 8 апреля, сообщение о том, что императрица разрешила 4 апреля графу П. Зубову (Platon von Souboff) принять пожалованный ему Римским Императором титул имперского князя. Таким образом, первоначальное предположение мое (благодаря которому в романе «Девятое Термидора» Зубов назван не графом, а князем) оказывается ошибочным. Пользуюсь случаем сделать здесь соответствующую поправку. — Автор.
«Мальбрук в поход собрался» (франц.)
Можно подумать, что это заразительно (франц.)
Это так, как я имею честь сообщить вам (франц.)
Честное слово (франц.)
Эта толпа! (франц.)
испытательница (франц.)
«Смелый игрок!» (франц.)
Будущий убийца императора Павла. — Автор.
Это место смерти Вардбурга в моем романе из современной жизни «Ключ». — Автор.
форт скорби (лат.)
Ужасно!.. (нем.)
Сколько? (франц.)
тысяча извинений (франц.)
они не привлекательны (франц.)
свиданье (франц.)
«Великий турок!», «Вот посланец великого турка!..» (франц.)
«Да здравствует Республика!» (франц.)
«Она воздвигнута на руинах тирании. Потомство…» (франц.)
в стиле весталки (франц.)
Сади, все время Сади… Он кричит день и ночь… Нет ни минуты покоя! (франц.)
И пусть бы его звали Полем, Жаном, Пьером или же Брутом, Гракхом, Ликургом, но не Сади! Это смешно, не правда ли, гражданин министр? Эти люди не умеют жить… (франц.)
Успокойтесь, граждане… Полноте, дорогие коллеги… (франц.)
Полно, граждане (франц.)
Пора с этим покончить! (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Султан, который ныне столь славно правит в своих оттоманских владениях, повелитель двух континентов и двух морей, величайший, грознейший, благороднейший и всемогущий государь, величие которого равно величию Дария, а власть — власти Александра, мой благодетель, повелитель и господин, вменил мне в обязанность передать его искренним друзьям, высокочтимой и достославной Французской республике его благосклонное царственное послание, содержащее выражение самой искренней дружбы и наилучшие пожелания, и послал меня с миссией, дабы с помощью Всевышнего развивать отношения дружбы и доброго согласия, столь прочно и в течение столь долгого времени существующие между Блистательной Портой и Францией, Если будет угодно Богу, во время моего пребывания я сочту своим долгом лишь искать средства к укреплению уз чистой и искренней дружбы, которые соединяют наши два великих государства… (франц.)
Господин посол Блистательной Порты, наш друг… Султан Селим… (франц.)
Нынешний дворец президента Республики. — Автор.
Вы, но не вам! (лат.)
«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом» (франц.)
Здесь: вытянув губы (франц.)
«Он берет деньги из карманов!» — «Откуда, по-ващему, я должен их брать?» (франц.)
дивный (франц.)
«Рассуждение о методе» (франц.)
Истина рождается в спорах (франц.)
«О тех, кто пришел к власти путем злодейства» (итал.)
Бессовестный!.. (франц.)
Идет? (франц.)
«Рассуждения» (итал.)
развращенная столица (итал.)
«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями» (итал.)
«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте» (франц.)
Вот этот больше, чем сам Соломон! (лат.)
«Прольется кровь, и Рим доволен будет…» (франц.)
Ночи более всего усиливает заботы (лат.)
милостивым господам (нем.)
в бушующее море событий (нем.)
«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина» (итал.)
«Мир тебе, Марк, евангелист мой» (лат.)
Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (итал.)
Буквально: «Слеза Христова» (итал.)
«От бокала сиракуэского вина не отказываются» (итал.)
мороженое, лимонад (итал.)
Поживем, увидим… (искаж, франц.)
кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.)
«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (итал.)
Дворец Дожей (итал.)
Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (итал.)
Лестница исполинов (итал.)
Зал Большого Совета (итал.)
рогоносец (франц.)
Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.)
Два — число вещее (франц.)
И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.)
труп (франц.)
Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа. (франц.)
А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве — это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших. (франц.)
И увидят все безобразие твое (лат.)
Самая двусмысленная фраза из Евангелия (франц.)
Личина исчезает, суть остается (лат.)
Камень мудрости, очищенный философским огнем, есть образ Феникса, возрождающегося из пепла. Все повторяется. Здесь есть тайна, которую никто не сумеет раскрыть. Два — число вещее. Целостное познание — мой идеал, которого я должен достигнуть. Может быть, и он меня обманет. Но это последний раз я стану жертвой обмана жизни. Высшая мудрость, если она обманчива, станет, по крайней мере, моей последней иллюзией. (франц.)
«Да будет даром Тебе, Христос, сей край, в коем Ты царствуешь» (лат.)
«Богаты они или не богаты, они всегда Лабиа» (итал.)
Латинские грамматические обороты.
«О принятии братьев» (лат.)
«О правилах» (лат.)
«Примите и проч.» (франц.)
«Если бы моя дерзость равнялась уважению, какое я всегда к Вам питал, я осмелился бы подписаться, князь: Ваш преданнейшей и почтительнейший слуга» (франц.)
князь (франц.)
«Избалованный ребенок» (франц.)
«Римское милосердие» (франц.)
«Отречение апостола Петра» (франц.)
«Боже, храни короля» (англ.)
жаркое императрицы (франц.)
Поздравляю, Игнат… (франц.)
«Редкая вещичка» (итал.)
«Очень скверный вкус!» (франц.)
«Не моя!.. Не моя!.. Моя, моя!» (искаж. франц.)
Ваше величество, государь (франц.)
Сирена, русалка (франц.)
Преклоните колени, сударь! (франц.)
Мы, Божьей милостью, гроссмейстер ордена святого Иоанна Иерусалимского (франц.)
Мы посвящаем вас в рыцари этого именитого и могущественного ордена! (франц.)
«Ваше превосходительство» (итал.), «Ваша светлость» (нем.)
зонтик от солнца (итал.)
За величие святой веры, мир и покой народов христианских (лат.)
Об этом приветствии московитов «Maruske, Maruske» говорит в своих «Memoria storiche» Доменико Сакинелли, второй секретарь кардинала Руффо. — Автор.
Игра слов: «porporato» по-итальянски означает и одетый в пурпур, и кардинал. Кардиналы носят облачение красного цвета.
Подлые комиссары (франц.). Здесь игра слов: по-французски civile — гражданский, si vil — подлый.
Большеносого (итал.)
Упраздненные, гонимые! (франц.)
«Громовержец» (франц.)
войдите (англ.)
Трое едины в одном (лат.)
«Имеющий уши да слышит» (франц.)
Здесь: весьма непринужденный (франц.)
«Питт выйдет сухим из воды» (франц.)
Позорная, постыдная, бесчестная (англ.)
«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата „Морской конек“, копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма — Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)
Ваше Высокопреосвященство (итал.)
Что за шутка! (франц.)
«превосходный портвейн» (англ.)
«отличный», «первоклассный» (англ.)
«О, я понимаю» (англ.)
«Я скажу» (англ.)
Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)
Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)
Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.)
Праздном Неаполе (лат.)
Привет и братство! (итал.)
честной игры (англ.)
«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.)
Ужель, Миледи, вам чужда пощада?
Краса прелестных жен рождает стоны.
Венера, и Юнона, и Паллада
Ужель бы вам не уступили троны?
А Гамильтон? Не нанесет урона
(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),
Он чести не уронит Альбиона!
Чья — разве только Марсова корона —
Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —
Пусть явится судить на поле оно.
Перевод с итальянского Е. Витковского.
«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, — всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве Норфолкском…» (англ.)
пóзы (франц.)
«Великодушные враги» (итал.)
Остановка, продление одной ноты (итал.)
Это одна из тех формул, секретом коих вы владеете, дорогой граф… Никто не сумел бы лучше объяснить необъяснимое: политику берлинского кабинета, которая приводит в отчаяние наши государственные канцелярии. Однако, хотя я не могу похвалиться, что проник в тайну, я думаю, что могу утверждать… (франц.)
Эпизод появления у борта «Foudroyant’a» тела казненного адмирала, разумеется, мною не выдуман. Историческая достоверность его засвидетельствована рассказом очевидца, капитана Томаса Гарди. Эпизод этот оживленно обсуждался в переписке людей того времени, как Т. Гарди, коммодор Футт, И. Кларк и др. Тело Караччиоло после казни было сброшено в море с подвязанным к ногам грузом, который, по-видимому, оказался недостаточно тяжелым для того, чтобы удержать на дне залива распухший труп. Останки адмирала были, после его появления у «Foudroyant’a», извлечены из воды и погребены, по приказу короля, в церкви Maria la Catena. — Автор.
Караччиоло! Но чего же он хочет? (итал.)
«Ты дал маху, старина!» (франц.)
«Пусть нечистая кровь обильно напоит наши нивы» (франц.)
Смотри-ка, это Суваров! (франц.)
Как Суваров? Где? (франц.)
Суваров? Который?.. Вон тот в рубашке?.. Что за выдумка!.. Однако это точно он!.. Он всегда в рубашке… Да нет же, это не Суваров!.. Он и есть, вы не видели его портрета!.. Это наверняка Суваров! (франц.)
Жизнеописания великих людей (лат.)
«…Он увидел, что молча подходит к нему страшный, чудовищный призрак исполинского роста. И Брут осмелился его спросить: „Кто ты? человек или бог? и зачем ты пришел?“ Ответил ему призрак: „Я твой злой гений, Брут, ты увидишь меня при Филиппах…“ (лат.)
Что вы сказали, генерал?.. (франц.)
Да, нет, ничего (франц.)
Брут же бесстрашно ответил: «Увижу» (лат.)
«Земную жизнь пройдя До половины» и «Оставь надежду всяк сюда входящий» (итал.)
навес (франц.)
Странный все-таки человек… (нем.)
Примерно: немогузнайки и ничегонезнайки (нем.)
Штыки и сабли прославить я рад,
Да не будет мерзостных ретирад,
Не устоит шеренга врага,
И пустятся в бега
Все резервы их арьергарда,
Завидя в бою Бельгарда,
Героя Края. А там и Суворов
Для них проложит дорогу
К победе…
Перевод с немецкого Е. Витковского.
Разрешите, Ваша светлость? (нем.)
Большое спасибо, Ваша светлость (нем.)
Каламбур: по-немецки «цагхафт» — «робкий, нерешительный», но «цах» — «тягучий, цепкий и жесткий».
Герой (нем.).
Блестяще! (нем.)
«Штааль хотел вытянуть у меня десять рублей». — «Как, опять?» — «Это чтобы не утратить навыка…» (франц.)
Вздор, чепуха (нем.)
Улица Королевы (итал.)
«Черт побери!» (нем.)
Казак этот навсегда остался в деревне, женился на местной уроженке и положил начало доброй швейцарской семье, принявшей фамилию Лерюсс. В бытность свою в Таверне пишущий это, заинтересованный редким случаем «эмиграции», тщетно пытался, расспрашивая стариков, деды которых помнили Суворова, разыскать потомство тавернского казака. — Автор.
«Люблю любовь» (франц.)
любить (франц.)
«Да здравствует король» (франц.)
«Это очень по-человечески» (франц.)
Красивая женщина — это дверь дьявола, дорога бед, удар бича (лат.)
Красиво? (нем.)