Примечания

1

Имеется в виду портрет Моны Лизы (т. н. «Джоконда») Леонардо да Винчи, на котором женское лицо озарено как бы «невидимой» улыбкой. — Здесь и далее примечания редактора перевода.

2

Церковь в Ватикане конца XV в. с росписями стен величайших художников Возрождения. Рембрандт не имеет к ней никакого отношения.

3

Знаменитая голливудская кинокомпания «Метро Голдвин Майер» (МГМ).

4

Голливудские кинокомпании «Парамаунт» и «XX век — Фокс».

5

Гарбо (Густафссон) Грета (1905–1990) — американская актриса шведского происхождения.

6

Патио — внутренний двор в испанском доме.

7

Зенана — женская половина дома (англо-инд.).

8

Тейлор Роберт (Бру Спенсер Арлингтон) (1911–1969) — американский актер.

9

Дурной вкус (фр.).

10

Приятель, товарищ (нем.).

11

Голливудская кинокомпания «Братья Уорнер».

12

Стиллер Мориц (1883–1928) — шведский режиссер и актер.

13

Джилберт Джон — американский киноактер.

14

Бэрриморы Джон (1882–1942), Лайонел (1878–1954) и Этель (1879–1959) — братья и сестра, американские актеры.

15

Разрыва (фр.).

16

Гименей — в греческой мифологии бог брака.

17

Дузе Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса.

18

Иона — один из библейских пророков, в наказание за неповиновение Богу проглоченный китом и проведший три дня у него в брюхе; в переносном смысле — нечто, приносящее неудачу.

19

До свидания (исп.).

20

Телеграфная компания США.

21

Эркюль Пуаро — сыщик-бельгиец, герой произведений Агаты Кристи.

22

Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н.э.) — древнегреческий скульптор.

23

Пэрис (Paris) — Париж (англ.).

24

Дали Сальвадор (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.

25

И ты, Брут (лат.) — предсмертные слова Юлия Цезаря, обращенные к одному из его убийц, Марку Юнию Бруту.

26

Персонаж из детской сказки, ловивший звезды сачком и прятавший их в сундук.

27

Прорицатель, предсказатель, гадальщик (англо-инд.).

28

Полоний — персонаж «Гамлета» У.Шекспира, отец Офелии и Лаэрта.

29

Приятно сообщить (лат.).

30

Голдвин (Голдфиш) Сэмьюэл (1882–1974) — американский кинопродюсер.

31

Морган Джон Пирпонт (1867–1943) — американский финансист.

32

Да почиет в мире (лат.) — первые слова молитвы над усопшим.

33

Амур — бог любви в древнегреческой мифологии, изображался в виде мальчика с луком и стрелами.

34

Древнеримский аналог Амура.

35

Линдберг Чарльз (1902–1974) — знаменитый американский летчик, в 1927 году впервые совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан из США во Францию.

36

Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политик и писатель; оправдывал использование любых средств в интересах государства.

37

Фрагонар Оноре (1732–1806) — французский художник.

38

То есть построенного в архитектурном стиле времен царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603, королева с 1558 г.).

39

Опера Рихарда Вагнера.

40

IOU (Ай-Оу-Ю) — принятая в Америке форма долговой расписки (по созвучию с «I owe you» — «Я вам должен».).

41

Капоне Альфонсо (Аль) — американский гангстер.

42

Она настоящая буря! (фр.)

43

Непереводимый каламбур, основанный на созвучии слов Queen — королева, и Queen — фамилия Эллери.

44

Кто знает? (исп.)

45

Уэст Мей (1892–1980) — американская актриса.

46

Хейс Уилл, Харрисон (1879–1954) — американский юрист, глава Ассоциации кинопродюсеров и кинопрокатчиков Америки, руководил разработкой кодекса (1933), вводившего определенные цензурные ограничения.

47

Автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сидением.

48

Маленький завтрак. Печенье с мармеладом (фр.)

49

Но, дорогая, это похоже на те, которые ты… (фр.)

50

Бравурный марш американских пехотинцев.

51

Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) — итальянский писатель, поведавший в «Мемуарах» о своих многочисленных любовных приключениях.

52

Олден Джон (ок. 1599–1687) — один из первых переселенцев-пуритан, прибывших из Англии в Северную Америку в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр»; здесь, очевидно, как образец благородного самопожертвования.

53

Поселения, города (исп.).

54

Семейство итальянских аристократов (ХV-ХVI вв) испанского происхождения, широко применявших ялы в политической борьбе со своими противниками.

55

В романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» город в горах Тибета, жители которого сохраняют вечную молодость.

56

Намек на знаменитый философский трактат Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра».

57

Звездная Палата (Star Chamber) — высшее судебное учреждение в Англии (1487–1641); заседало в зале с потолком, украшенном звездами.

58

Любовный танец (фр.).

59

Такова жизнь (фр.).

60

Богиня мудрости в римской мифологии.

61

Намек на балладу И. В. Гёте «Ученик чародея». Ученик в отсутствие волшебника превращает помело в слугу и приказывает ему носить воду, которая заливает дом.

62

Имеется в виду массовое убийство в Чикаго гангстерами Аль Капоне членов соперничавшей с ними банды 14 февраля 1929 г.

63

Оскорбление величества, святотатство (фр.).

64

Зигфрид — герой древнегерманских легенд и преданий, на основе которых написана знаменитая оперная тетралогия Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов».

65

Марказит — лучистый колчедан из класса сульфидов, представляет собой латунно-желтые прозрачные кристаллы.

66

Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.

Загрузка...