Имеется в виду портрет Моны Лизы (т. н. «Джоконда») Леонардо да Винчи, на котором женское лицо озарено как бы «невидимой» улыбкой. — Здесь и далее примечания редактора перевода.
Церковь в Ватикане конца XV в. с росписями стен величайших художников Возрождения. Рембрандт не имеет к ней никакого отношения.
Знаменитая голливудская кинокомпания «Метро Голдвин Майер» (МГМ).
Голливудские кинокомпании «Парамаунт» и «XX век — Фокс».
Гарбо (Густафссон) Грета (1905–1990) — американская актриса шведского происхождения.
Патио — внутренний двор в испанском доме.
Зенана — женская половина дома (англо-инд.).
Тейлор Роберт (Бру Спенсер Арлингтон) (1911–1969) — американский актер.
Дурной вкус (фр.).
Приятель, товарищ (нем.).
Голливудская кинокомпания «Братья Уорнер».
Стиллер Мориц (1883–1928) — шведский режиссер и актер.
Джилберт Джон — американский киноактер.
Бэрриморы Джон (1882–1942), Лайонел (1878–1954) и Этель (1879–1959) — братья и сестра, американские актеры.
Разрыва (фр.).
Гименей — в греческой мифологии бог брака.
Дузе Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса.
Иона — один из библейских пророков, в наказание за неповиновение Богу проглоченный китом и проведший три дня у него в брюхе; в переносном смысле — нечто, приносящее неудачу.
До свидания (исп.).
Телеграфная компания США.
Эркюль Пуаро — сыщик-бельгиец, герой произведений Агаты Кристи.
Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н.э.) — древнегреческий скульптор.
Пэрис (Paris) — Париж (англ.).
Дали Сальвадор (1904–1989) — испанский художник-сюрреалист.
И ты, Брут (лат.) — предсмертные слова Юлия Цезаря, обращенные к одному из его убийц, Марку Юнию Бруту.
Персонаж из детской сказки, ловивший звезды сачком и прятавший их в сундук.
Прорицатель, предсказатель, гадальщик (англо-инд.).
Полоний — персонаж «Гамлета» У.Шекспира, отец Офелии и Лаэрта.
Приятно сообщить (лат.).
Голдвин (Голдфиш) Сэмьюэл (1882–1974) — американский кинопродюсер.
Морган Джон Пирпонт (1867–1943) — американский финансист.
Да почиет в мире (лат.) — первые слова молитвы над усопшим.
Амур — бог любви в древнегреческой мифологии, изображался в виде мальчика с луком и стрелами.
Древнеримский аналог Амура.
Линдберг Чарльз (1902–1974) — знаменитый американский летчик, в 1927 году впервые совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан из США во Францию.
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политик и писатель; оправдывал использование любых средств в интересах государства.
Фрагонар Оноре (1732–1806) — французский художник.
То есть построенного в архитектурном стиле времен царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603, королева с 1558 г.).
Опера Рихарда Вагнера.
IOU (Ай-Оу-Ю) — принятая в Америке форма долговой расписки (по созвучию с «I owe you» — «Я вам должен».).
Капоне Альфонсо (Аль) — американский гангстер.
Она настоящая буря! (фр.)
Непереводимый каламбур, основанный на созвучии слов Queen — королева, и Queen — фамилия Эллери.
Кто знает? (исп.)
Уэст Мей (1892–1980) — американская актриса.
Хейс Уилл, Харрисон (1879–1954) — американский юрист, глава Ассоциации кинопродюсеров и кинопрокатчиков Америки, руководил разработкой кодекса (1933), вводившего определенные цензурные ограничения.
Автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сидением.
Маленький завтрак. Печенье с мармеладом (фр.)
Но, дорогая, это похоже на те, которые ты… (фр.)
Бравурный марш американских пехотинцев.
Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) — итальянский писатель, поведавший в «Мемуарах» о своих многочисленных любовных приключениях.
Олден Джон (ок. 1599–1687) — один из первых переселенцев-пуритан, прибывших из Англии в Северную Америку в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр»; здесь, очевидно, как образец благородного самопожертвования.
Поселения, города (исп.).
Семейство итальянских аристократов (ХV-ХVI вв) испанского происхождения, широко применявших ялы в политической борьбе со своими противниками.
В романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» город в горах Тибета, жители которого сохраняют вечную молодость.
Намек на знаменитый философский трактат Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра».
Звездная Палата (Star Chamber) — высшее судебное учреждение в Англии (1487–1641); заседало в зале с потолком, украшенном звездами.
Любовный танец (фр.).
Такова жизнь (фр.).
Богиня мудрости в римской мифологии.
Намек на балладу И. В. Гёте «Ученик чародея». Ученик в отсутствие волшебника превращает помело в слугу и приказывает ему носить воду, которая заливает дом.
Имеется в виду массовое убийство в Чикаго гангстерами Аль Капоне членов соперничавшей с ними банды 14 февраля 1929 г.
Оскорбление величества, святотатство (фр.).
Зигфрид — герой древнегерманских легенд и преданий, на основе которых написана знаменитая оперная тетралогия Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов».
Марказит — лучистый колчедан из класса сульфидов, представляет собой латунно-желтые прозрачные кристаллы.
Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.