Дело дрянь (исп.). – Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.
Посттравматическое стрессовое расстройство.
Мой отец (исп.).
Очень близкие и дорогие друзья (исп.).
Я одна из многих таких женщин! (исп.)
Имеется в виду квартира, в которой комнаты расположены анфиладой, – типичная планировка для доходных домов в Нью-Йорке.
«Рейс пять восемьдесят семь» (исп.).
Одетое, как невеста (исп.).
Мне все равно, что они скажут (исп.).
Вот так оно было, вот такая жизнь (исп.).
Закончи мою укладку, пожалуйста (исп.).
Тут и сказочке конец, а кто слушал – молодец (исп.).
«Хоть бы пошел дождь из кофе» (исп.).
Ой, чувак (исп.).
Квейло – белый человек, человек-призрак; в кантонском диалекте обозначает европейцев, часто с уничижительным оттенком.
В китайском «четыре» и «смерть» звучат очень похоже, отличаясь только тоном.
Социальная сеть Facebook («Фейсбук»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.
«Синие штаты» – штаты, в которых большинство избирателей проголосовали за Демократическую партию, в противовес «красным штатам», которые предпочли Республиканскую партию. В период пандемии мэром Нью-Йорка был Эндрю Куомо, демократ, а президентом США был республиканец Дональд Трамп, получивший множество нелестных прозвищ, включая Рыжий Клоун.
Отсылка к популярной детской книге Доктора Сьюза «Horton Hears a Who!» (в разных переводах: «Слон Хортон слышит кого-то», «Хортон слышит ктошку», «Слон Хортон и город ктотов»). Слон по имени Хортон обнаруживает пушинку (или пылинку), где находится целый город, и пытается спасти крошечных жителей, а злодеи из семейства Уикершем угрожают сварить пушинку в масле (название масла в оригинале придумано), поскольку ничего не слышат и не верят, что она обитаема. Хортон просит обитателей города устроить как можно больше шума в качестве доказательства их существования.
Обсессивно-компульсивное расстройство – психическое расстройство, проявляющееся в навязчивых мыслях (обсессиях) и навязчивых действиях для избавления от навязчивых мыслей (компульсиях).
Миссия Аламо – бывшая католическая миссия, одновременно служившая крепостью, ныне – музей в Сан-Антонио, штат Техас.
«Дочери республики Техас» – сестринское общество, целью которого является сохранение исторического наследия Техаса.
Имеется в виду электрическое пианино, часто портативное, предшественник синтезаторов; производилось компанией «Вурлитцер».
Социальная сеть Instagram («Инстаграм»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.
Социальная сеть «Твиттер» заблокирована на территории РФ. – Примеч. ред.
Кофе с молоком (исп.).
Небольшой продуктовый магазин (исп.).
Белые мальчики (исп.).
NYC311 – номер горячей линии в Нью-Йорке для сообщений о нечрезвычайных ситуациях. Используется, чтобы разгрузить номер 911, куда поступают вызовы экстренных служб.
«Да, ты можешь» (исп.) – лозунг профсоюза латиноамериканских работников фермерских хозяйств Америки. Его английский вариант «Yes We Can!» («Да, мы можем!») был использован в качестве лозунга президентской кампании Барака Обамы в 2008 году.
Папа, папочка (исп.) – обращение к отцу, а также к привлекательному мужчине или к своему парню.
Да, сеньора, разрешите, сеньора (исп.).
Из пьесы У. Шекспира «Ричард II». Перевод А. Курошевой.
Аллюзия на пьесу У. Шекспира «Ричард II»: «Вы завладели властью лишь моей, // Не болью: я король еще над ней». Перевод А. Курошевой.
Из пьесы У. Шекспира «Буря». Перевод М. Кузмина.
Отсылка к тюремной песне из южных штатов «Midnight Special», в которой отражено поверье, будто заключенный, первым увидевший огни полуночного экспресса, будет выпущен на свободу.
Имеется в виду ответственная за воспитание группы младших бойскаутов 8–10 лет.
Тельма и Луиза – героини одноименного фильма Ридли Скотта (1991), решившие, что лучше броситься в каньон, чем сдаться полиции.
Кларенс Дэрроу (1857–1938) – известный американский адвокат, защитник гражданских свобод, один из наиболее принципиальных противников смертной казни.
То есть следуя переводу на английский язык, выполненному по приказу короля Якова I в 1611 году и считающемуся официальным вариантом в англиканстве.
Тамилнад – штат на юге Индии.
Лаббок – город в Техасе.
Имеется в виду хор, выстроенный в форме елки и исполняющий рождественскую пьесу.