Дело дрянь(исп.). – Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.
Посттравматическое стрессовое расстройство.
Мой отец(исп.).
Очень близкие и дорогие друзья(исп.).
Я одна из многих таких женщин!(исп.)
Имеется в виду квартира, в которой комнаты расположены анфиладой, – типичная планировка для доходных домов в Нью-Йорке.
«Рейс пять восемьдесят семь»(исп.).
Одетое, как невеста(исп.).
Мне все равно, что они скажут(исп.).
Вот так оно было, вот такая жизнь(исп.).
Закончи мою укладку, пожалуйста(исп.).
Тут и сказочке конец, а кто слушал – молодец(исп.).
«Хоть бы пошел дождь из кофе»(исп.).
Ой, чувак(исп.).
Квейло – белый человек, человек-призрак; в кантонском диалекте обозначает европейцев, часто с уничижительным оттенком.
В китайском «четыре» и «смерть» звучат очень похоже, отличаясь только тоном.
Социальная сеть Facebook («Фейсбук»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации. –Примеч. ред.