[1] Siglas de Intelligence Office of Censorship, departamento de los servicios de información en los que se decide qué información se considera secreta. (N. de la T).
[2] Desierto situado en el sur de California, al sureste de Sierra Nevada. (N. de la T.)
[3] Esta frase y las siguientes, subrayadas, están en español en el original. (N. de la T.)
[4] Abreviación de Instituto Tecnológico de California. (N. de la T.)
[5] Harold Adrian Russell Philby, nacido en la India en 1912. Agente de los servicios de espionaje británicos hasta 1951. Uno de los mayores espías soviéticos durante la
Guerra Fría. En 1949 llegó a primer secretario de la embajada británica en Washington, donde trabajó como oficial de enlace con los servicios de espionaje norteamericanos.
Huyó a Rusia en 1963. (N. de la T.)
[6] Siglas del nombre en inglés, es decir, Naval Ordnance Test Station. (N. de la T.)
[7] Siglas de Naval Weapons Center. (N. de la T.)
[8] La palabra inglesa es ground (campo, terreno), de ahí la inicial «G». (N. de la T.)
[9] Institución educativa sin equivalente en España en la que se imparte un programa de dos cursos, que equivalen normalmente a los dos primeros cursos de una carrera de cuatro. No dispone de alojamiento para los estudiantes y suele estar financiada por el gobierno. (N. de la T.)
[10] Ridge significa cadena o cordillera de colinas y crest significa cresta, cima. (N. de la T.)
[11] La expresión crackerjack significa maravilla, campeón, as. En este caso se separa «Jack» porque es también el nombre de Tannis. (N. de la T.)
[12] Pueblo indio de la familia shoshona. (N. de la T.)
[13] Se refiere a Jackeline Kennedy. (N. de la T.)
[14] Término procedente de la astronáutica. En su sentido general significa período crítico de tiempo en el que algo puede llevarse a cabo. Originalmente se refería al tiempo y límites direccionales exactos que rigen el lanzamiento de un cohete para lograr una cierta órbita o destino, que se representaban mediante una ventana a través de la cual debía dispararse el cohete. (N. de la T.)
[15] Tela de algodón de muy buena calidad que empezó a fabricarse en Nanquín (China) y que se traía en los barcos que hacían escala en Mahón. (N. de la T.)
[16] Comida especialmente preparada y permitida por la religión judía. (N. de la T.)
[17] «Dichos en alemán.» (N. de la T.)
[18] «Yo nunca podré disponer de él. Quizá sea útil para la educación de David.» (N. de la T.)
[19] «Sí, quisiera hablar con Karl Vogel.» (N. de la T.)
[20] «En este momento no está.» (N. de la T.)
[21] Por supuesto, se refiere a la frase en inglés: Tonight… all right. (N. de la T.)
[22] Se refiere a la carta que es motivo central del cuento de Edgar Alian Poe de ese mismo título. (N. de la T.)
[23] «¡Me ha quitado la ropa! ¡Los dedos de tus pies son enormes! ¡Nadie lo sabe! ¡Échate una buena siesta!» Rima infantil. (N. de la T.)
[24] «Todos los hombres serán hermanos.» Se refiere al cuarto y último movimiento de la Novena Sinfonía de Beethoven, con letra de un poema de Schiller, y más conocido popularmente como «Himno a la alegría». (N. de la T.)
[25] «¿Eres tú? ¿Eres tú?» (N. de la T.)
[26] «Sí, sí, Marianne. ¡Adentro! ¡Adentro!» (N. de la T.)
[27] «En una caverna en un cañón / Excavando en busca de una mina / Se afanaba un minero nacido en el año 49 / Y su hija Clementina.» Vieja canción de los antiguos buscadores de oro del Oeste americano. (N. de la T.)
[28] Avión sin piloto, dirigido por control remoto. (N. de la T.)
[29] Lema que aparece en todas las monedas estadounidenses. «En Dios confiamos.» (N. de la T.)
[30] Escrito por Eugen Herrigel, es uno de los libros sobre las doctrinas zen que tanto influyen en la generación beat. (N. de la T.)
[31] Los Royal Marines, o RM, es un cuerpo creado en 1664 y forma parte de la Marina Real británica. (N. de la T.)
[32] Expresión intraducible utilizada para denotar a una persona algo tarda y bobalicona. (N. de la T.)
[33] «¡Siga usted a ese taxi!» (N. de la T.)
[34] Bill es un diminutivo de William, es decir, Guillermo. Por tanto se llama Guillermo Tell. (N. de la T.)
[35] Ferrocarril metropolitano. (N. de la T.)
[36] Autopista. (N. de la T.)
[37] Pueblo. (N. de la T.)
[38] «Perdón… ¡Perdón!» (N. de la T.)
[39] Pantalones de cuero. (N. de la T.)
[40] Museo Estatal, Berlín, Capital de la DDR. (N. de la T.)
[41] Equivalente. (N. de la T.)
[42] Administración de Socorro y Rehabilitación de las Naciones Unidas. (N. de la T.)
[43] Crónica del monumento conmemorativo y de advertencia antifascista Mittelbau Dora. (N. de la T.)
[44] «Muchos han conocido el Campo D, D de Dora, así lo llaman los fascistas.» (N. de la T.)
[45] Lunes cerrado. (N. de la T.)
[46] Instrumentos para medir ángulos horizontales y verticales por medio de un telescopio montado sobre un eje vertical. (N. de la T.)
[47] Siglas en inglés (intermediate range ballistic missile) para misil balístico de alcance intermedio. (N. de la T.)
[48] Siglas de Veterans of Foreign Wars. Veteranos de Guerras en el Extranjero. (N. de la T.)
[49] Planta de cuyos tubérculos se obtiene una droga alucinógena. (N. de la T.)
[50] Secta religiosa que se originó en Inglaterra en 1747 y en la que se practicaba una vida comunal y el celibato. (N. de la T.)
[51] La revolucionaria filosofía de los hippies a partir de 1967, resumida por el lema «Haz el amor, no la guerra.» (N. de la T.)
[52] Las universidades de Oxford y/o Cambridge, en contraposición a las demás universidades británicas, especialmente las más modernas. (N. de la T.)
[53] Cita parcial, y muy popular en los países anglosajones, de Hamlet, acto primero, escena quinta. (N. de la T.)
[54] En la frase hay un juego de palabras intraducible, ya que liebre americana es jackrabbit en inglés. (N. de la T.)
[55] Dixie o Dixieland se utiliza para designar a los estados del Sur, y también para describir el estilo de jazz que originalmente tocaban las bandas callejeras en Nueva Orleans alrededor de 1910. (N. de la T.)
[56] Vacuna antipolio, cultivada por primera vez por el doctor Jonas Salk, de Nueva York. (N. de la T.)
[57] «El farol protege la luz de la vela, / Cuando la noche es ventosa y oscura. / También se ordenó que los hombres vieran / De noche el día, y así estuvieran a salvo.» (N. de la T.)