Примітки

1

Нюмаркет — місто у графстві Суфолк, яке вважають столицею кінних перегонів в Англії.

2

«Пет» в англійській мові означає «улюблена домашня тварина».

3

Бідарка — візок на двох колесах; двоколка.

4

Ведмежина — чагарник або напівчагарник родини трояндових, а також темно-червоні їстівні ягоди цієї рослини.

5

Кавалькада — група вершників, що їдуть разом.

6

Сквайр — дворянський титул, який присвоювали в Англії дрібним поміщикам; сквайрами також називали суддів та місцевих посадовців.

7

Роб-Рой — герой-розбійник, шотландський Робін Ґуд.

8

Лошак — молодий кінь.

9

Ступа — спокійна, тиха хода коня; крок.

10

Клус — швидкий алюр, хода коня, середня між ступою і чвалом; рись.

11

Чвал — швидкий біг коня навскач; галоп.

12

Недоуздок — вуздечка без вудил.

13

Вудила — залізні стрижні, прикріплені до ременів вуздечки, якими гнуздають коня.

14

Вуздечка — частина збруї: ремені з вудилами та поводами, що їх надягають на голову коневі, аби правити ним.

15

Сирицевий — зроблений із сириці — недубленої шкіри, обробленої жировими речовинами, через що вона дуже міцна й еластична.

16

Попруга — частина кінської збруї: широкий ремінь, який затягують попід черевом коня, закріплюючи сідло.

17

Вухналь — цвях-яким прибивають підкову до кінського копита.

18

Підхвістя — частина шлеї, ремінець біля сідла, який проходить під хвостом коня.

19

Фаетон — легкий екіпаж, запряжений одним конем.

20

Англійське слово «джинджер» означає імбир — прянощі з різким запахом і смаком.

21

«Менлі» з англійської перекладають як «мужній», «відважний».

22

Ебенове дерево — темно-зелена, інколи чорна деревина кількох видів тропічних дерев.

23

«Френкі» походить від англійського «frisky» — «веселий», «грайливий».

24

Гунтер — верховий кінь, тренований для полювання.

25

Стать — будова тіла у тварин.

26

Мундштук — додаткові залізні вудила з підіймальною розпинкою біля піднебіння.

27

Одне зі значень англійського слова «джоб» — «терпляча людина».

28

Мартингал — частина кінської упряжі, ремінь, що підтримує голову коня у потрібному положенні.

29

Татерсолз — лондонський аукціон чистокровних коней, названий на честь засновника Ричарда Татерсола.

30

Фунт аптекарський — одиниця ваги, що дорівнює 0,454 кг.

31

Пінта — одиниця об’єму, що дорівнює 0,568 л.

32

Долоня — міра довжини, що дорівнює 4 дюймам (і дюйм — 2,54 см); використовується, зокрема, для визначення зросту коней.

33

Лінійка — кінний екіпаж із боковими сидіннями.

34

Мостовий — той, хто збирає податок за проїзд через міст.

35

Тік — місце для молотьби, очищення й просушування зерна.

36

Моціон — пішохідна прогулянка на повітрі для відпочинку, зміцнення організму, лікування тощо.

37

Каретня — приміщення для карет.

38

Козла — сидіння для погонича спереду брички, фаетона тощо.

39

Кеб — легкий однокінний екіпаж.

40

Бігунці — легкий чотириколісний екіпаж на два місця з відкритим верхом; прольотка.

41

Омнібус — багатомісний кінний екіпаж із платними місцями для пасажирів, який регулярно курсував встановленим маршрутом. Пасажирські місця часто були й на даху.

42

Дока — знавець своєї справи.

43

Жокей — професійний їздець на кінських спортивних перегонах.

44

Ґудвуд — назва іподрому.

45

Робітний дім — притулок для бідноти.

46

Мировий суддя — нижчий посадовець судової системи.

47

Тарантас — чотириколісний візок на довгих розворах для далекої дороги.

48

Сіделка — частина упряжі для коней у вигляді подушки, що підкладається під черезсіделок.

49

Огир — жеребець

50

Кар’єр — пришвидшений клус, найшвидший біг коня.

51

Дрік — чагарникова степова рослина.

52

Четверня — четверо коней у запрягу; четвірка.

53

Цуг — коні, запряжені поодинці або парами один за одним.

54

Ярд — одиниця довжини, що дорівнює 91,44 см.

55

Дике м’ясо — хворобливі нарости на місці пошкодженої шкіри.

56

Каустик — їдка пекуча рідина.

57

Стипль-чез — різновид кінних перегонів зі складними перешкодами.

58

Екстер’єр — зовнішній вигляд та будова тіла тварин.

59

Бат — курортне місто в Англії, що в графстві Сомерсет.

60

Стрілка — нижня частина копита.

61

Кокні — зневажлива назва лондонського простолюду.

62

Голоблі — дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, в які запрягають коней.

63

Кабріолет — двоколісний однокінний екіпаж.

64

Пултен-стріт — назва бульвару.

65

Підборідник — ремінець у вуздечці під нижньою губою коня.

66

Прізвище Філчер походить від англійського слова, яке означає «украсти», «поцупити».

67

Вика — кормова рослина.

68

Райграс — кормова трава.

69

Фермер-джентльмен — дрібний поміщик, який займається сільським господарством у власному маєтку.

70

Велс — невеличке містечко на південь від Бата.

71

Англійське слово «смерк» означає «тупа, самовдоволена посмішка».

72

Лансдаун — назва одного з передмість у Баті.

73

Круп — задня частина тулуба коня.

74

Кримська війна — війна між Росією та Туреччиною упродовж 1853–1856 років, у якій воювала і Великобританія.

75

Пелерина — накидка, яку носять поверх одягу.

76

Стрільно — снаряд.

77

Чипсайд — вулиця і район у Лондоні.

78

Лондонський міст — міст через річку Темзу, а також назва залізничної станції.

79

Крона — англійська монета вартістю 5 шилінгів.

80

Танець святого Віта — хвороба, що проявляється у швидких мимовільних рухах, посмикуваннях кінцівок тощо.

81

Посторонок — міцний ремінь або мотузка, що з’єднує хомут із пристібним валком.

82

Нова Церква — одна із протестантських течій, яку заснував Емануель Сведенборґ.

83

За кілька років по тому річна плата за перевізну ліцензію була суттєво зменшена, а відмінність між шести- й семиденними кебами ліквідована.

84

Соверен — англійська золота монета вартістю 1 фунт.

85

Для їзди по слизькій дорозі використовують підкови із шипами.

86

Клапамський пагорб — район у Лондоні.

87

За тогочасними англійськими законами, візники за межами стоянки мали постійно перебувати коло своїх кебів.

88

Ідеться про чотиримильну тарифну зону навколо Чаринґ-Кросу, що була основою розрахунку вартості поїздки в екіпажі.

89

За тогочасними правилами пасажирських перевезень, кожне місце ззовні екіпажа коштувало 2 пенси.

90

Сен-Джонс-вуд — район Лондона.

91

Запалитися — захворіти на запал, хворобу свійських тварин, здебільшого коней, яка супроводжується задишкою.

92

Півмісяць — район у центрі Лондона, будівлі в якому стоять півмісяцем.

93

Бішопсґейт — залізнична станція у центрі Лондона.

94

Ріджентс-парк — один із головних королівських парків Лондона.

95

Боу-стріт — лондонська вулиця.

96

Шпиталь святого Томи — одна з найбільших лондонських лікарень.

97

Відомий вислів з Євангелія від Луки, глава 6, вірш 31.

98

Падінґгон — залізнична станція на північному заході Лондона.

99

Ідеться про монумент на згадку про Велику Лондонську пожежу 1666 р.

100

Биндюг — кінь для перевезення великих вантажів; ломовий кінь.

101

Биндюги — віз для великих вантажів.

102

Підчеревник — частина кінської упряжі, ремінець, що проходить під черевом коня від одної голоблі до другої.

103

Гінея — давня англійська монета вартістю 21 шилінг; слово походить від назви країни, де її вперше викарбувано.

104

Вест-Енд — західна частина Лондона, де зосереджені театри, розважальні заклади, фешенебельні магазини.

105

Англійський центнер дорівнює 50,8 кг.

106

Ладґейтський пагорб — один із трьох великих пагорбів у центрі Лондона.

107

Прізвище Сароґуд утворене із двох слів, перше з яких «саро» перекладають як «сумлінний, старанний», а друге «ґуд» — «добрий, лагідний».

Загрузка...