Нюмаркет — місто у графстві Суфолк, яке вважають столицею кінних перегонів в Англії.
«Пет» в англійській мові означає «улюблена домашня тварина».
Бідарка — візок на двох колесах; двоколка.
Ведмежина — чагарник або напівчагарник родини трояндових, а також темно-червоні їстівні ягоди цієї рослини.
Кавалькада — група вершників, що їдуть разом.
Сквайр — дворянський титул, який присвоювали в Англії дрібним поміщикам; сквайрами також називали суддів та місцевих посадовців.
Роб-Рой — герой-розбійник, шотландський Робін Ґуд.
Лошак — молодий кінь.
Ступа — спокійна, тиха хода коня; крок.
Клус — швидкий алюр, хода коня, середня між ступою і чвалом; рись.
Чвал — швидкий біг коня навскач; галоп.
Недоуздок — вуздечка без вудил.
Вудила — залізні стрижні, прикріплені до ременів вуздечки, якими гнуздають коня.
Вуздечка — частина збруї: ремені з вудилами та поводами, що їх надягають на голову коневі, аби правити ним.
Сирицевий — зроблений із сириці — недубленої шкіри, обробленої жировими речовинами, через що вона дуже міцна й еластична.
Попруга — частина кінської збруї: широкий ремінь, який затягують попід черевом коня, закріплюючи сідло.
Вухналь — цвях-яким прибивають підкову до кінського копита.
Підхвістя — частина шлеї, ремінець біля сідла, який проходить під хвостом коня.
Фаетон — легкий екіпаж, запряжений одним конем.
Англійське слово «джинджер» означає імбир — прянощі з різким запахом і смаком.
«Менлі» з англійської перекладають як «мужній», «відважний».
Ебенове дерево — темно-зелена, інколи чорна деревина кількох видів тропічних дерев.
«Френкі» походить від англійського «frisky» — «веселий», «грайливий».
Гунтер — верховий кінь, тренований для полювання.
Стать — будова тіла у тварин.
Мундштук — додаткові залізні вудила з підіймальною розпинкою біля піднебіння.
Одне зі значень англійського слова «джоб» — «терпляча людина».
Мартингал — частина кінської упряжі, ремінь, що підтримує голову коня у потрібному положенні.
Татерсолз — лондонський аукціон чистокровних коней, названий на честь засновника Ричарда Татерсола.
Фунт аптекарський — одиниця ваги, що дорівнює 0,454 кг.
Пінта — одиниця об’єму, що дорівнює 0,568 л.
Долоня — міра довжини, що дорівнює 4 дюймам (і дюйм — 2,54 см); використовується, зокрема, для визначення зросту коней.
Лінійка — кінний екіпаж із боковими сидіннями.
Мостовий — той, хто збирає податок за проїзд через міст.
Тік — місце для молотьби, очищення й просушування зерна.
Моціон — пішохідна прогулянка на повітрі для відпочинку, зміцнення організму, лікування тощо.
Каретня — приміщення для карет.
Козла — сидіння для погонича спереду брички, фаетона тощо.
Кеб — легкий однокінний екіпаж.
Бігунці — легкий чотириколісний екіпаж на два місця з відкритим верхом; прольотка.
Омнібус — багатомісний кінний екіпаж із платними місцями для пасажирів, який регулярно курсував встановленим маршрутом. Пасажирські місця часто були й на даху.
Дока — знавець своєї справи.
Жокей — професійний їздець на кінських спортивних перегонах.
Ґудвуд — назва іподрому.
Робітний дім — притулок для бідноти.
Мировий суддя — нижчий посадовець судової системи.
Тарантас — чотириколісний візок на довгих розворах для далекої дороги.
Сіделка — частина упряжі для коней у вигляді подушки, що підкладається під черезсіделок.
Огир — жеребець
Кар’єр — пришвидшений клус, найшвидший біг коня.
Дрік — чагарникова степова рослина.
Четверня — четверо коней у запрягу; четвірка.
Цуг — коні, запряжені поодинці або парами один за одним.
Ярд — одиниця довжини, що дорівнює 91,44 см.
Дике м’ясо — хворобливі нарости на місці пошкодженої шкіри.
Каустик — їдка пекуча рідина.
Стипль-чез — різновид кінних перегонів зі складними перешкодами.
Екстер’єр — зовнішній вигляд та будова тіла тварин.
Бат — курортне місто в Англії, що в графстві Сомерсет.
Стрілка — нижня частина копита.
Кокні — зневажлива назва лондонського простолюду.
Голоблі — дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, в які запрягають коней.
Кабріолет — двоколісний однокінний екіпаж.
Пултен-стріт — назва бульвару.
Підборідник — ремінець у вуздечці під нижньою губою коня.
Прізвище Філчер походить від англійського слова, яке означає «украсти», «поцупити».
Вика — кормова рослина.
Райграс — кормова трава.
Фермер-джентльмен — дрібний поміщик, який займається сільським господарством у власному маєтку.
Велс — невеличке містечко на південь від Бата.
Англійське слово «смерк» означає «тупа, самовдоволена посмішка».
Лансдаун — назва одного з передмість у Баті.
Круп — задня частина тулуба коня.
Кримська війна — війна між Росією та Туреччиною упродовж 1853–1856 років, у якій воювала і Великобританія.
Пелерина — накидка, яку носять поверх одягу.
Стрільно — снаряд.
Чипсайд — вулиця і район у Лондоні.
Лондонський міст — міст через річку Темзу, а також назва залізничної станції.
Крона — англійська монета вартістю 5 шилінгів.
Танець святого Віта — хвороба, що проявляється у швидких мимовільних рухах, посмикуваннях кінцівок тощо.
Посторонок — міцний ремінь або мотузка, що з’єднує хомут із пристібним валком.
Нова Церква — одна із протестантських течій, яку заснував Емануель Сведенборґ.
За кілька років по тому річна плата за перевізну ліцензію була суттєво зменшена, а відмінність між шести- й семиденними кебами ліквідована.
Соверен — англійська золота монета вартістю 1 фунт.
Для їзди по слизькій дорозі використовують підкови із шипами.
Клапамський пагорб — район у Лондоні.
За тогочасними англійськими законами, візники за межами стоянки мали постійно перебувати коло своїх кебів.
Ідеться про чотиримильну тарифну зону навколо Чаринґ-Кросу, що була основою розрахунку вартості поїздки в екіпажі.
За тогочасними правилами пасажирських перевезень, кожне місце ззовні екіпажа коштувало 2 пенси.
Сен-Джонс-вуд — район Лондона.
Запалитися — захворіти на запал, хворобу свійських тварин, здебільшого коней, яка супроводжується задишкою.
Півмісяць — район у центрі Лондона, будівлі в якому стоять півмісяцем.
Бішопсґейт — залізнична станція у центрі Лондона.
Ріджентс-парк — один із головних королівських парків Лондона.
Боу-стріт — лондонська вулиця.
Шпиталь святого Томи — одна з найбільших лондонських лікарень.
Відомий вислів з Євангелія від Луки, глава 6, вірш 31.
Падінґгон — залізнична станція на північному заході Лондона.
Ідеться про монумент на згадку про Велику Лондонську пожежу 1666 р.
Биндюг — кінь для перевезення великих вантажів; ломовий кінь.
Биндюги — віз для великих вантажів.
Підчеревник — частина кінської упряжі, ремінець, що проходить під черевом коня від одної голоблі до другої.
Гінея — давня англійська монета вартістю 21 шилінг; слово походить від назви країни, де її вперше викарбувано.
Вест-Енд — західна частина Лондона, де зосереджені театри, розважальні заклади, фешенебельні магазини.
Англійський центнер дорівнює 50,8 кг.
Ладґейтський пагорб — один із трьох великих пагорбів у центрі Лондона.
Прізвище Сароґуд утворене із двох слів, перше з яких «саро» перекладають як «сумлінний, старанний», а друге «ґуд» — «добрий, лагідний».