Для відтворення українською мовою слів, що походять із китайської, використано систему Кірносової—Цісар. (Тут і далі — примітки перекладачки, якщо не зазначено інше.)
Чаншань (піньїнь: chang shan) — традиційний китайський халат або сукня з довгими полами.
Відсилання до твору Цао Сюеціня «Сон у червоному теремі» — одного з чотирьох класичних романів китайської літератури XVIII століття.
У китайській традиції прийнято спершу вказувати прізвище (Лінь), а потім — ім’я (Дайю).
Кеси (піньїнь: kesi) — китайська техніка виготовлення шовкових гобеленів, які вирізняються легкістю, високою щільністю переплетінь і чіткістю візерунків.
Шанькý (піньїнь: shan ku) — повсякденний китайський костюм, що складається з довгих штанів і сорочки з коміром-стійкою та навскісною застібкою, зазвичай праворуч.
Махван (піньїнь: ma huang) — ефедра.
Хванлянь (піньїнь: huang lian) — копсис.
Чайху (піньїнь: chai hu) — ласкавець.
Хванці (піньїнь: huang qi) — астрагал.
Маньтов (піньїнь: man tou) — традиційна китайська булочка з дріжджового тіста без начинки, приготована на пару; схожа на пампушку.
Ім’я Фен перегукується з назвою сухого й теплого поривчастого вітру, що віє з гір у долину.
Вайжень (піньїнь: wai ren) — чужинці.
Баодзи (піньїнь: bao zi) — китайські булочки з начинкою, приготовані на пару, верхні краї яких зліплюють докупи у формі складок, схожих на пелюстки.
Чорнильний камінь, або тушечниця — кам’яна чи фарфорова ємність, яку використовують у китайській каліграфії та живописі, щоб розтирати суху туш.
Cat (англ.) — кіт.
Wagon (англ.) — гарба, віз.
Wind (англ.) — вітер.
Past, Present і Future — минулий, теперішній і майбутній часи в англійській мові.
Give. Gives. Given. Gave — форми англ. дієслова to give: давати, дає, даний, дав / дала.
Сваллов — від англ. swallow (ластівка).
Джейд — від англ. jade (нефрит).
Перл — від англ. pearl (перлина).
Тон (піньїнь: tong — зала, місце зборів) — підпільне бандитське угрупування китайських емігрантів, яке займалося злочинною діяльністю; банда, клан.
Піоні — від англ. peony (півонія).
Китайський квартал (англ. Chinatown — Чайна-таун, китайське місто) — заселені китайцями райони в некитайських містах.
Айріс — від англ. iris (ірис).
Субін (піньїнь: su bing) — китайське пісочне печиво.
Свон — від англ. swan (лебідка).
Shă (кит. 傻) — дурна.
Wo yi wei (піньїнь) — Ох, уявляєте!
Ім’я Джейд походить від англ. jade (нефрит).
Yi ci (піньїнь) — одного разу.
Tu (піньїнь) — виблювати.
Da ku (піньїнь) — розплакався.
Стакато — прийом звуковидобування в музиці, який передбачає коротке й уривчасте виконання звуків.
Вок (англ. wok) — глибока сковорода, яку використовують для приготування страв китайської кухні.
Маджонг, або мадзян (піньїнь: mahjong) — китайська азартна гра з використанням гральних костей.
Кулі (від англ. coolie, яке, зі свого боку, походить від хінді: — «робітник») — низькооплачувані некваліфіковані робітники з Китаю, Індії, Малайзії та інших азійських країн, які працювали на тяжких роботах (переважно на плантаціях і шахтах) в Америці, а також в англійських, голландських і французьких колоніях у XIX — на поч. XX ст.
Сваньцай (піньїнь: suan cai) — квашена китайська капуста.
Siu tai kam , свейтайкам — «скрипка» на кантонському (ґванджовському) діалекті китайської мови.
Xiao ti qin , сяотіцінь — «скрипка» на мандаринському діалекті китайської мови.
Навесні, коли квіти відцвітали, Лінь Дайю, сентиментальна героїня роману «Сон у червоному теремі», збирала опалі пелюстки й зів’ялі квіти та хоронила їх.
Цінь, або ґуцінь (піньїнь: qin) — китайський струнний щипковий музичний інструмент, схожий на видовжену цитру.
Інша назва Китаю — «Піднебесна», тому китайських емігрантів називали «небожителями».
Китай відомий своїми традиціями садово-паркового мистецтва. Це батьківщина хризантем, орхідей, китайської та чайної троянд, нарцисів, камелій та ін.
Сяотіцінь (піньїнь: xiao ti qin) — скрипка.
Ерху (піньїнь: er hu) — старовинний китайський струнний смичковий інструмент з двома металевими струнами.
Ґуцінь (піньїнь: gu qin) — китайський семиструнний щипковий інструмент з дерев’яним фігурним корпусом; різновид цитри.
Вібрато — періодичні зміни висоти, гучності або тембру музичного звуку. У струнних інструментах спричиняється рухами пальців.
Xing, сін (піньїнь) — абрикос.
Li zi, лі дзи (піньїнь) — слива.
Tao, тао (піньїнь) — персик.
Ідеться про один із видів астрагалу (він же — хванці) — лат. Astragalus nelsonianus Barneby (англ. Nelson’s milkvetch). У народі астрагал ще називають «травою безсмертя».
Тсуга — вічнозелене хвойне дерево, поширене в помірних широтах Азії та Північної Америки. Зовні схоже на ялицю та ялину.
Дє (піньїнь: Die) — тато.
Нян (пінбїнь: Niang) — мама.
Яловичина à la mode — (від франц. «по-модному») старовинний французький рецепт приготування яловичини, коли м’ясо довго тушкують у пряному вині.
Закон про виключення китайців (англ. Chinese Exclusion Act) — закон, ухвалений Конгресом США у 1882 році. Забороняв в’їжджати на територію країни китайцям, які становили дешеву робочу силу, а отже й суттєву конкуренцію на ринку праці для місцевого населення. Також створював проблеми для отримання громадянства китайцями, які тоді вже проживали у США.
«Шість китайських компаній» (англ. Chinese Six Companies) — організація, яка виникла в 1850-х роках у Сан-Франциско й була офіційно зареєстрована в 1882 році з назвою «Китайська об’єднана благодійна асоціація» (англ. Chinese Consolidated Benevolent Association). Метою її діяльності була боротьба з проституцією та захист інтересів китайських іммігрантів.
Лаоховтан (піньїнь: lao huo tang) — китайський суп зі свинини та овочів, який раніше традиційно довго готували на вогні.
Jean Pfaelzer Driven Out: The Forgotten War Against Chinese Americans.
«Кунг-флю» — похідне від назви китайського бойового мистецтва кунг-фу та англ. flu — грип.
Peimin Ni Moral and Philosophical Implications of Chinese Calligraphy.
Xiongbo Shi The Aesthetic Concept of Yi 意 in Chinese Calligraphic Creation.
Kwo Da-Wei Chinese Brushwork in Calligraphy and Painting.
Zhongshi Ouyang and Wen C. Fong Chinese Calligraphy (The Culture & Civilizationof China).
Lucie Cheng Free, Indentured, Enslaved: Chinese Prostitutes in Nineteenth-Century America.
Judy Yung Unbound Voices: A Documentary History of Chinese Women in San Francisco.
John R. Wonder’s Gold Mountain Turned to Dust: Essays on the Legal History of the Chinese in the Nineteenth-Century American West.
Gordon H. Chang Ghosts of Gold Mountain: The Epic Story of the Chinese Who Built the Transcontinental Railroad.
M. Alfreda Elsensohn Idaho Chinese Lore.
Beth Lew-Williams The Chinese Must Go: Violence, Exclusion, and the Making of the Alien in America.
Ruffed-Up Duck (у пер. з англ. «Скуйовджена качка») — бар у місті Ларамі, штат Вайомінг, США.
我想你们 (піньїнь: Wŏ xiăng nĭmen; во сян німень) — Я сумую за вами.