Примечания

1

Так называемые агентства по разводам — легально существующий бизнес в современной Японии, специализируется на сборе компрометирующего материала, часто вовлекая одного из супругов в любовную аферу; кроме того, клиент может заказать сбор компромата на кого-либо с целью нанесения оскорбления или разрушения репутации, например в глазах работодателя или делового партнера.

2

Мэгуро — фешенебельный район Токио.

3

Камидана (ял. букв, «полка» или «ниша») — домашний алтарь, где размещены атрибуты синтоистского культа и амулеты.

4

Роман Франца Кафки.

5

Verleumdet (нем.) — клеветать, злословить, порочить, очернять, оговорить.

6

Город расположен на полуострове Идзу, который находится на тихоокеанском побережье острова Хонсю.

7

Фрукт, напоминающий мандарин, но более сладкий на вкус.

8

Город в префектуре Сидзуока; название города буквально означает «горячее море».

9

Бобовое растение, наиболее известна красная разновидность, также бобы бывают черными, серыми, белыми. В Японии является вторым по популярности бобом после сои.

10

Цитрусовое растение, гибрид помело и апельсина, также известное как «японский летний апельсин». Благодаря яркому и терпкому вкусу входит в рецепты многих блюд.

11

Торговый район Токио с огромными магазинами, специализирующимися на продаже электроники.

12

Знаменитый Токийский университет, основан в 1877 году.

13

Ресторан, где подают традиционное японское блюдо «соба» — коричневую лапшу из гречневой муки.

14

Гречишная лапша с кусочками поджаренной утиной грудки.

15

Город в префектуре Сайтами, находится в 16 км от Токио.

16

Название горячих источников в Японии и сопутствующей им сети отелей.

17

Поселок в Японии, в префектуре Канагава.

18

Самый старый буддийский храм на территории Токио, был основан в 628 году. Полное название — Кинрюдзан-Сэнсо-дзи (ял. — храм молодой травы на горе золотого дракона). К храму ведет старинная торговая улица.

19

Пирожок из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из сладкой бобовой пасты — анко.

20

Популярное японское гадание, практикующееся в синтоистских и буддистских храмах. Гадающий встряхивает металлический цилиндр с прорезью, откуда выпадает бамбуковая палочка, на которой написан номер или определенный символ, затем достает из ящичка с соответствующим номером бумажку (омикудзи) с предсказанием. Если выпало неудачное предсказание, бумажку нужно сложить и завязать узлом на специально натянутой проволоке.

21

Модный район Токио, где расположены элитные мага зины и рестораны.

22

Район Токио.

23

Тип японского питейного заведения, в котором посетители собираются шумными компаниями после рабочего дня. Стилем схож с ирландскими пабами и американскими салунами.

24

Японские комиксы.

25

Японская компания, специализирующаяся на создании видеоигр.

26

Японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных на углях.

27

Город в центральной части Японии.

28

Особый сорт груш, плоды — по форме нечто среднее между грушей и яблоком — имеют плотную мякоть нежного персикового цвета.

29

Традиционное японское блюдо — колобок, слепленный из риса, с начинкой внутри. Начинки могут быть самыми разнообразными: тунец, лосось, жареное мясо, сосиски, маринованные огурцы.

30

Один из центральных районов Токио, здесь находится большое количество штаб-квартир крупных японских и иностранных компаний.

31

Специальные частные школы, предлагающие дополнительные занятия для учащихся всех возрастов.

32

Детская книжка с картинками американского писате ля и художника Мориса Севдака.

33

Китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с другими графическими формами.

34

Порция еды, упакованная в одноразовый контейнер; обычно в набор входит рис, рыба или мясо, несколько видов нарезанных сырых и маринованных овощей.

35

Логическая настольная игра, напоминает шахматы.

36

* Скверна, нечистота. Является важным концептом в синтоизме.

37

Аллюзия на популярный японский комикс «Мой любимый полицейский».

38

Парафраз на евангельский стих: «Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф. 8: 22).

39

Один из двадцати трех так называемых специальных районов, экономический и политический центр страны, сердце Большого Токио. Здесь находятся императорский дворец, здание парламента, различные министерства и высшие судебные инстанции.

40

Растение с нарядными оранжево-синими цветами, за необычный вид его еще именуют «райской птицей».

41

Японский термин для обозначения одного из традиционных способов сидения на полу — на коленях, подогнув под себя ноги.

42

Небольшой мячик из мягкого силикона, который можно сжимать в руке; способствует снятию напряжения.

43

Базилика Святого Франциска в Ассизи, Италия.

44

Небольшой домовый или храмовый алтарь. Обычно буцудан устраивают в виде шкафа с дверцами, внутри которого помещаются объекты религиозного поклонения — статуэтки Будды, изображения буддийской мандалы. Иногда туда же кладут таблички с именами близких.

45

Маты, сплетенные из тростника игуса и набитые рисовой соломой, края татами обшиваются тканью; в большинстве современных японских домов, даже европейского типа, есть хотя бы одна комната с татами.

46

Торговый квартал и культурный центр одного из районов Токио.

47

Заведение, где подают блюдо из пшеничной лапши, популярное в Японии, Корее и Китае.

48

Игровой автомат, чрезвычайно популярный в Японии, нечто среднее между слот-машиной и пинболом.

49

Один из кварталов Токио, известный как квартал развлечений: здесь сосредоточены кафе, рестораны, игровые залы, кинотеатры и прочие увеселительные заведения.

50

Название пива, выпускаемого крупной компанией, ведущим производителем пива в Японии.

51

Женщина-кошка — персонаж актрисы Мишель Пфайффер в фильме «Бэтмен возвращается».

52

и Дерево из семейства вязовых, распространено в Японии, Южном Китае, Передней Азии.

53

Блюдо традиционной японской кухни, чаще всего в виде густой пасты, которое готовят из соевых бобов, риса, пшеницы.

54

Пролив Цугару, или Сангарский пролив, между японскими островами Хонсю и Хоккайдо, соединяет Японское море с Тихим океаном.

55

Дословно «одежда для ванны» — традиционная японская одежда, хлопчатобумажное или льняное кимоно без подкладки.

56

Небольшое синтоистское святилище. Часто хокора посвящаются божеству, оберегающему путников. Посетители подходят к алтарю, бросают в ящик монетку, кланяются и хлопают в ладоши.

57

67 Английский пирог, приготовленный из бананов, сливок, карамели. Некоторые варианты рецепта включают шо колад и кофе.

58

Классические итальянские макаронные изделия из региона Кампания. По форме напоминают спагетти, но слегка сплюснуты, обычно подаются с морепродуктами.

59

Особый вид выпечки, изначально — традиционный для Германии.

60

Исторически японцы не пили молока и не ели молочных продуктов, но со временем распробовали и вошли во вкус. Японские фермеры научились выращивать породистых коров, которые дают столько молока, что страна стала экспортером в этой области. На Хоккайдо коровы пасутся на горных лугах с апреля до середины ноября.

61

Хинамацури (также известен как Праздник кукол и Праздник цветения персика) — популярный праздник в Японии, отмечается 3 марта. В этот день семьи, в которых есть девочки, выставляют на всеобщее обозрение особых кукол «хина нингё». Их располагают на многоярусной подставке «хинакадзари», напоминающей лестницу, которую покрывают красной тканью и украшают лепестками персиков. Девочки надевают красивые кимоно, ходят друг к другу в гости, дарят подарки. Так родители демонстрируют, что их дочери хорошо воспитаны и владеют правилами этикета. Размещают Кукол тоже особым образом: на верхней ступени находятся фигурки императора и императрицы, на втором ярусе — придворные дамы, на третьем — пять кукол-музыкантов, на других ярусах — фигурки сановников, телохранителей и слуг. Всего хинакадзари может иметь от трех до семи ярусов.

62

Хокку из поэмы Many Басё «По тропинкам севера», перевод Н. Фельдман.

63

Район Токио, расположен на северо-востоке города, в восточном конце ветки метро «Линия Гиндза».

64

Японский черный ворон, мощная и агрессивная птица.

65

Видный японский фотограф, в работах зрелого периода на первый план выходят темы одиночества и развала семьи. После инцидента, случившегося с ним в 1992 году, когда он, находясь в нетрезвом состоянии, упал с лестницы и получил тяжелую травму головы, Фукасэ стал практически недееспособным.

66

Железнодорожная станция, расположенная в Тюо, одном из районов Токио.

67

Город в Японии, центр буддистской культуры, с 710-го по 784 год был столицей страны.

68

Традиционный японский тост «Пьем до дна!».

69

Разводы в Японии делятся на три типа: 1) развод по обоюдному согласию, для которого нужно получить свидетельство о разводе в той же мэрии, где был зарегистрирован брак; 2) развод через суд в том случае, если одна из сторон желает развестись, а вторая — нет; тогда суд по семейным делам выступает посредником в решении вопросов, возникающих при расторжении брака; 3) развод по решению окружного суда; к этому способу прибегают, когда суд по семейным делам оказывается не в состоянии завершить бракоразводный процесс; в суде интересы супругов представляют адвокаты. После принятия решения суд выдает супругам справку об урегулировании условий развода.

70

Куриные грудки, обжаренные в соусе терияки, — традиционный в японской кухне способ обжарки в соевом соусе с добавлением сахара, что придает продукту особый блеск.

71

Крупный искусственный остров в Токийском заливе.

72

Телевизионная башня, высота 332 метра. Использовалась для телерадиовещания вплоть до 2011 года, пока не была построена новая. Сейчас является скорее туристической достопримечательностью Токио.

73

Совмещенный автомобильно-железнодорожный подвесной мост в северной части Токийского залива; протяженность моста 570 метров. На тросах, держащих мост, установлена разноцветная подсветка, благодаря которой его стали называть Радужным.

74

Так называемый японский экономический пузырь — период, длившийся с 1986-го по 1991 год, характеризовавшийся многократным ростом цен на рынке недвижимости и на фондовом рынке. Сдувание пузыря продолжалось более десяти лет, следствием чего стал продолжительный период экономической стагнации, названный впоследствии «потерянным десятилетием».

75

Великое землетрясение Канто, получило название по региону, которому был нанесен наибольший ущерб, произошло 1 сентября 1923 года. Практически полностью разрушило Токио и Иокогаму и стало причиной гибели нескольких сотен тысяч человек.

76

Традиционный японский пояс, который носят поверх кимоно.

77

Сладкое желе из белых бобов с добавлением лепестков сакуры.

78

Талисман был создан в 1987 году, его имя состоит из первых слогов слов «люди» и «полиция», суффикс «кун» в японском языке — такое же уважительное обращение, как «сан», но более теплое и менее формальное.

79

В Японии существует Система номеров социального обеспечения и налогового учета.

80

Один из крупных портовых городов Японии и административный центр префектуры Айти.

81

Один из самых популярных общественных парков Токио.

82

Токийский национальный музей — старейший и крупнейший музей Японии, находится на территории парка Уэно.

83

Сезон кленовых листьев «момидзи» (слово означает «красные листья») — время поклонения японцев этому символу осени, пора момидзигари — «охота на красные клены». Японцы специально берут отпуска в период момццзи, чтобы как можно больше времени посвятить этому занятию, не менее популярному, чем весеннее любование цветущей сакурой. Географически Япония вытянута с севера на юг, поэтому фронт красных листьев начинает свой путь с северных районов, постепенно продвигаясь на юг. График любования кленами в разных частях страны публикуют в газетах. Сами красные кленовые листья считаются изысканным украшением дома, их часто преподносят в качестве подарка.

84

Трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

85

Изначально так называлось место для медитаций в буддизме и синтоизме, дословно «место, где ищут путь», позже термин стал употребляться для обозначения помещений, где проходят тренировки и соревнования по японским боевым искусствам.

86

Соевый творог, традиционный компонент восточноазиатской кухни.

87

Один из видов пшеничной лапши.

88

Дословно «горячий котелок» — скорее не блюдо, а способ приготовления еды и общения друг с другом, когда ингредиенты, подобранные по вкусу, варят в общем котелке на мясном бульоне, перемежая еду разговорами.

89

Ритуальные врата, служащие входом в синтоистское святилище. Считается, что тории отделяют мир людей от священного дома богов. Их делают из дерева или камня. Самые распространенные цвета врат — белый (символ святости и чистоты) и красный (символ достатка и благополучия). Существует обычай, согласно которому люди, добившиеся успеха, должны пожертвовать храму тории.

90

*’ Небольшие дощечки («эма») из дерева светлых пород, на которых записывают молитвенные прошения. После заполнения эма оставляют в святилище.

91

Человек, отвечающий за содержание синтоистского святилища и поклонение ками (духовная сущность, божество).

92

Персонаж японского фольклора, встречается в манге и аниме. Описание внешнего вида Юки-Онна варьируется в зависимости от региона Японии.

93

83 Инари — синтоистское божество изобилия и житейского успеха. Его важные символы — лиса и драгоценный камень, исполняющий желания. Также одним из атрибутов Инари служит ключ, который кипунэ (японская рыжая лисица) держит во рту. В знак уважения к божеству статуи кицунэ часто украшают красными нагрудниками.

94

Главное здание синтоистского храмового комплекса.

95

Квартал района Минато, Токио. Известен как центр ночной жизни.

96

Устрицы, обжаренные в кляре.

97

Знаменитая японская пивоваренная компания «Саппоро», была основана в 1876 году на Хоккайдо, у истоков ее стоял Сэйбэй Накагава, пивовар, получивший образование в Германии. В июне того же года он произвел первую партию напитка.

98

88 Международный аэропорт в Токио.

99

В переводе с японского «сосновый гриб», особо ценится в японской, китайской и корейской кухне за специфический сосновый аромат и изысканный вкус.

100

Фрукт из семейства цитрусовых.

101

Суп набэ. Само слово означает «горшок», так как блюдо готовится в специальном горшке, удерживающем тепло.

102

Сорт риса, отличающийся ярко выраженным вкусом и высокой прочностью при кулинарной обработке.

103

положена столешница; под одеялом располагается обогреватель, часто встроенный в каркас.

104

Фрукт из семейства цитрусовых.

105

108 Торговая марка, под которой с 1934 года компания Nestle выпускает фирменный напиток с солодом.

106

Город в Японии, расположенный на берегу залива Исе. Славится производством высококачественной посуды.

107

Очень сладкое рисовое вино, которое добавляют к соусам, маринадам и тушеным блюдам.

108

Британский композитор (1857–1934).

109

Традиционные японские тканевые перегородки, висящие внутри дома в дверных проемах. Обычно имеют один или несколько вертикальных разрезов.

110

и0 Традиционный праздник в Японии, отмечается 15 ноября. В этот день трехлетних и пятилетних мальчиков, а также трехлетних и семилетних девочек одевают в праздничные одежды и приводят в синтоистские храмы.

111

Префектура, расположена в регионе Канто на острове Хонсю.

112

Серия горных хребтов, которые делят пополам остров Хонсю. Название было придумано английским археологом Уильямом Гоуэлэндом, сравнившим японские горы с европейскими Альпами.

113

Время правления императора Муцихито, с 1868-го по 1912 год.

114

Фигурно постриженные деревья и кустарники. Обычно в виде геометрических форм, силуэтов животных и людей.

115

Цитрусовое растение, гибрид мандарина и грейпфрута.

116

В японской традиции существует обычай давать усопшим посмертные буддийские имена — каймё, — чтобы не тревожить душу покойного, когда упоминается настоящее имя.

117

Съедобная ламинариевая водоросль, обильно культивируемая в морях Юго-Восточной Азии, в Японии большинство ферм по производству комбу находится на острове Хоккайдо.

118

Древнейшая народность, населявшая Японские острова. Некогда айны жили и на Камчатке, в низовьях Амура, на Сахалине и Курильских островах. В настоящее время айны остались только в Японии, численность их составляет около двадцати тысяч человек.

119

Регионы в северо-восточной и северо-западной части острова Хонсю.

120

Вулканический залив Тихого океана у южного побережья острова Хоккайдо.

121

Пролив между островами Хоккайдо и Хонсю.

122

Регион, расположенный на северной оконечности острова Хонсю.

123

Префектура на востоке острова Хонсю.

124

Префектура в регионе Канто — самая высокоразвитая и урбанизированная часть Японии.

125

На острове Хонсю в нескольких километрах от горы Фудзи раскинулся печально известный Аокигихара ж- «Лес синих деревьев» (или Дзюкай — «Море деревьев»). В лесу часто происходят странные явления, которым при должном изучении можно найти научное объяснение. Например, феномен «оглушающей тишины» объясняется обилием скалистых пещер, а также расположением в низине и особой густотой леса. Аокигахара — популярное место для самоубийств. Ежегодно в лесу находят до сотни мертвых тел.

126

В следующий раз, когда приедешь в Токио, позволь мне угостить тебя выпивкой (яп.).

127

Две крупные столичные тюрьмы «Футю» и «Косуга», расположенные на окраине Токио.

128

Никогда не смогу отблагодарить вас в полной мере (яп.).

Загрузка...