На этот раз Кейт не удалось улизнуть из дома незамеченной. Эльза ждала ее в гостиной и всей своей позой выражала возмущение по поводу поведения Кейт.
Кейт обреченно вздохнула про себя и приготовилась к обороне.
— Доброе утро, Эльза, — с деланным спокойствием поздоровалась она. — Боюсь, что и сегодня не составлю вам компанию за завтраком.
— Послушайте-ка, Кейт, — сквозь зубы процедила Эльза, — с тем, что вы не уважаете меня, я уже смирилась. Но ваш дядя, мне кажется, такого отношения совершенно не заслужил.
— О чем это вы? — с недоумением поинтересовалась Кейт.
— Уж будто не понимаете?
— Не понимаю, — вздохнула Кейт и присела на краешек дивана.
Судя по раскрасневшемуся лицу Эльзы, — когда та возмущалась или волновалась, оно всегда приобретало какой-то пурпурно-лиловый оттенок, — разговор обещал быть долгим. Поначалу Кейт подумала, что речь пойдет о ее отношении к Эльзе. Однако разговор принял совершенно другой оборот.
— Очень скверно, что вы, такая взрослая особа, не понимаете простых вещей. Значит, плохо вас воспитали.
— Об этом не вам судить, — бросила Кейт, обидевшись за отца и бабушку Линду.
— Нет уж, милая, мне. Я — человек немолодой и, поверьте, имею право отчитать невоспитанную девчонку, даже если она — моя хозяйка. Как вы думаете, почему я служу у мистера Майрика?
— Потому, что он щедро вам платит? — усмехнулась Кейт.
— А вот и не угадали. Платит он мне не так уж и щедро — у других хозяев я и больше получала… Вот, правда, поваром никогда не была — есть такой грех. Все больше слугами управляла и домом занималась… А служу я мистеру Майрику, потому что он — человек прямой. И мою прямоту выносит. Ему со мной легко, хоть он и бранится, а мне — с ним, хотя я ворчу…
— Я только одного не могу понять, — перебила служанку Кейт. — При чем здесь моя невоспитанность?
— А притом, что я вам прямо скажу: некрасиво так поступать.
— Да как — так?! — не выдержала Кейт.
— Приехали в гости к дяде, а завтракаете, обедаете и ужинаете у чужих людей. Уже, наверное, у всего города перебывали. А дядя родной вас и не видит.
Кейт нервно рассмеялась.
— Да дядя даже не замечает моего отсутствия, Эльза. Пока я завтракала, обедала и ужинала с вами, он уделял мне меньше внимания, чем самой плохонькой пробирке из своей лаборатории. Он даже не слушал, о чем я говорю. Все приходилось повторять… Вы что же, думаете, он огорчен моим отсутствием? Ничего подобного. Мне кажется, так дяде Скотту даже проще. По крайней мере, ему не приходится изображать из себя внимательного слушателя…
— Плохо вы знаете своего дядю, Кейт, — покачала головой Эльза. — Он только делает вид, что ничего не замечает. И то, что вы уже который день не садитесь с ним за стол, его, поверьте, обижает. Хотя он никогда в жизни вам этого не скажет.
Кейт окончательно растерялась. Если бы речь шла не о ее дядюшке, она поверила бы словам Эльзы. Но дядя Скотт, страдающий от невнимания племянницы, — это звучало совершенно нелепо. Нет, больше — абсурдно. А уж то, что он все замечает, и того абсурдней. Не далее как вчера дядя пять раз переспросил Кейт о том, где она будет ужинать…
Неужели дядя и вправду хотел, чтобы Кейт ужинала с ним? Но почему нельзя было сказать об этом прямо? Впрочем, он, кажется, не привык поступать, как обычный человек… Наверное, это наследственное…
Кейт покосилась на Эльзу, которая явно дожидалась, когда до Кейт дойдет смысл всего сказанного.
— Ну, хорошо, — уже мягче заговорила служанка, — если вы не хотите есть то, что готовлю я… да, каюсь, я скверно готовлю… можете хотя бы посидеть за столом. Уж поверьте, насильно кормить вас я не собираюсь…
— Спасибо и на том, — мрачно усмехнулась Кейт. — Надеюсь, что вы не ошибаетесь и мое присутствие действительно так необходимо дяде Скотту…
За завтраком дядя действительно казался более оживленным, чем обычно, и даже спросил Кейт, как ей нравится Честершир. Кейт рассказала о статье, о пропавших девушках и внимательно наблюдала за реакцией дядюшки. Ей снова показалось, что он совершенно ее не слышит, и Кейт выразительно посмотрела на Эльзу, которая лишь неопределенно покачала головой.
— Дядя Скотт, а почему у тебя никогда не бывает гостей? — полюбопытствовала Кейт.
— Они ко мне не приходили, — последовал исчерпывающе прямой ответ. — Кроме, разумеется, Джеральда и тебя, Кейт.
— А тебе не приходило в голову, что их надо звать?
Дядя оторвался от тарелки, в которой на сей раз лежала приготовленная Эльзой творожная запеканка — желтый ломоть, покрытый корочкой, по цвету и рельефу напоминавшей изюм, — и по-детски распахнутыми глазами посмотрел на Кейт.
— Что ты хочешь сказать?
— Всего-навсего, что гости не приходят сами. Их нужно приглашать. Я могу это сделать, если ты не будешь возражать.
Если бы Кейт могла сделать ставку, она непременно поставила бы на то, что дядя заявит категорическое «ни в коем случае». И проиграла бы. Потому что дядюшка Скотт совершенно спокойно ответил:
— Конечно, зови кого хочешь… Только, очень тебя прошу, не втягивай в это меня…
— В каком смысле? — удивленно покосилась на него Кейт.
— В том смысле, что помогать тебе будет Эльза. Я не знаю даже того, где в этом доме находятся столовые приборы…
— О, с этим мы разберемся. — Кто бы рассчитывал на дядю? Если бы он накрывал на стол, гостям пришлось бы пить из пробирок… — Я надеюсь, Эльза не будет, как обычно, бубнить «кого еще принесло» и захлопывать дверь перед их носом?
— Надеюсь, нет, — не слишком-то уверенно ответил дядя. — Ты же не будешь, Эльза?
— Ну, вот еще, наприглашают тут всяких… — пробубнила Эльза, ковыряясь вилкой в собственном кулинарном шедевре. — А я — готовь им, убирай за ними…
— Эльза, дери мою плешь! — вскричал дядюшка Скотт. — Это вообще-то твоя прямая обязанность. Если Кейт хочет позвать гостей, пусть зовет! В конце концов, не так часто ко мне приезжает племянница.
Глядя на эту парочку, Кейт с трудом сдерживала улыбку и думала о том, что Эльза права: дядюшка Скотт, пусть неумело и неловко, но все-таки выражал свою любовь к племяннице.
Бармен кафе «Санрайс» сразу узнал посетительницу и, когда Кейт подошла к стойке бара, поприветствовал ее веселым:
— А, это снова вы, мисс Спасительница Собак?
— Снова я, — улыбнулась Кейт и присела на высокий стул, обтянутый светло-желтым дерматином. — Чашечку двойного «эспрессо», — надо взбодриться, — и творожную запеканку — ту, что предложили мне с утра, я так и не рискнула попробовать.
Бармен окинул Кейт дружелюбным взглядом. Эта веселая девушка с чудинкой в красивых серых глазах понравилась ему еще в тот день, когда произошел инцидент с собакой. Правда, тогда ему было не до любезностей: если бы администратор застукала собаку в кафе, его бы мигом выкинули с работы. Сегодня администратора не было, а потому настрой у бармена был самым радужным.
— Вы не пойдете за столик? — поинтересовался он у Кейт, которая не торопилась покидать стойку.
— Если вы не возражаете, я посижу здесь, — игриво прощебетала Кейт. — И поболтаю с вами.
— Я? Возражать? — пролепетал бармен. — Да что вы? Людей у нас по утрам мало, а мисс Мэдсон, администратор, слава богу, сегодня не придет.
— День обещает быть хорошим? — заулыбалась Кейт.
— Просто замечательным… Меня зовут Барри.
— Очень приятно, Барри. А меня — Кейт. Кейт принялась непринужденно болтать о замечательном оформлении кафе и его уютной обстановке, Барри — о посетителях и — видно, мысль об администраторе не давала ему спокойно жить даже в отсутствии оного — о мисс Мэдсон.
— Я слышала, по городу ползут ужасные слухи… — Кейт сделала «страшные» глаза. — Говорят, тут у вас пропадают девушки. И одна из них — работница вашего кафе. Даже не верится, что в таком спокойном городке, как Честершир, могут происходить подобные вещи…
— А, вы об Эве… — омрачился Барри. — Да, так и есть. Она работала у нас официанткой. Жаль, девчонка была что надо… Красавица, умница, и при этом — скромная, работящая. Никогда нос не задирала. И чаевыми со мной делилась. Мисс Мэдсон на ее место так никого и не нашла, жмотничает. Теперь я один в двух лицах: и официант, и бармен. А мисс Мэдсон…
— Скажите, Барри, — поспешила Кейт перебить словоохотливого бармена, пока он не оседлал своего любимого конька, — вы думаете, Эва Карчер могла отсюда уехать?
— Не знаю, — пожал плечами Барри. — Вообще-то, сказать по правде, я думаю, что если бы она уехала, то обязательно предупредила и меня, и мисс Мэдсон. Эва была ответственной девушкой, она бы дождалась, когда ей найдут замену. А мисс Мэд…
— Значит, вы думаете, Барри, что Эву… похитили?
— Все может быть. Хотя кому в Честершире пришло бы в голову ее похищать? Правда, ходят слухи, — Барри наклонился к Кейт так близко, что она почувствовала запах ментоловой жвачки у него изо рта, — что все это — проделки нашего «доктора Франкенштейна». Мол, это он девчонок к себе заманивает, а потом опыты на них ставит…
— И что же, вы верите этим бредням? — усмехнулась Кейт.
— Не знаю, — вздохнул Барри, который ожидал от своих слов большего эффекта. — Так говорят…
— Вы говорите, Эва — красивая девушка. Наверняка у нее был парень… Или за ней кто-то ухаживал… Может быть, ее исчезновение связано с ее молодым человеком?
— Да не было у нее никого, хоть она и была красавицей, — объяснил Барри. — Она мечтала уехать отсюда и встретить своего «принца» где-нибудь в большом городе. Моделью хотела стать… А насчет ухажеров — их у нее было пруд пруди. Каждый посетитель за ней ухлестывал… Но она ни с кем шашней не крутила, во всяком случае, я такого не замечал…
Тут в кафе зашел очередной посетитель, и Барри, извинившись перед Кейт, направился в зал. Кейт рассеянно жевала запеканку и думала, почему Гарри все еще не позвонил ей. А вдруг бывший муж Джоанны — совсем другой Ральф Суизи? Что ж, в этом случае у нее есть хоть какое-то утешение: с Гарри Ральф, по крайней мере, незнаком. То-то было бы шуму в доме Суизи, если бы туда позвонила Кейт…
Кип Моуз тоже куда-то запропастился. Он ничего не давал о себе знать с того самого ужина у Кармайклов. А ведь обещал рассказать Кейт о себе, пригласить ее в гости…
Может быть, я чем-то обидела его? — размышляла Кейт. Но ведь я не сказала ничего такого, что могло бы его задеть… Впрочем, душа писателя — потемки. Кип вообще полон загадок.
То ли дело Грег — он весь, как на ладони, усмехнулась Кейт. Правда, и он умудрился меня удивить. Кто бы мог подумать, что этот веселый парень — сирота, воспитанный дядей?
Не успела Кейт подумать о Греге, как тут же услышала за спиной веселый голос:
— Ну и где еще я мог вас встретить?
Кейт обернулась. Грег подошел к стойке бара и окинул ее взглядом, в котором смешались восхищение и насмешка. Как видно, Грег не умел смотреть на нее по-другому.
Да что я — клоун?! — возмутилась про себя Кейт и почувствовала, что краснеет. Не то от возмущения, не то от пристального взгляда Грега, направленного прямо в ее глаза.
— Журналисты всегда на полшага впереди полиции, — съязвила она, чтобы прикрыть свое смущение.
— Ну, уж, Кейт? Рановато делаете выводы. Помнится мне, вы вчера упрекали меня в том же. А я, честно говоря, не особенно удивился, увидев вас здесь. Мое чутье мне подсказывало, что вы где-то неподалеку…
— Я духами не пользуюсь.
— Но чутье-то не обмануло… — лукаво усмехнулся Грег, не сводя с нее пристального взгляда. — Завтракаете? Опять служанка вашего дяди травит вас своими кулинарными изысками?
— Да уж, — вздохнула Кейт, вспомнив утреннюю запеканку. — Сегодня ей удалось уговорить меня соблюдать видимость присутствия за столом. Она сказала, что дядюшка грустит, когда не видит меня, вылезая из своего подземелья…
— И что же, вы думаете, она права?
— Не знаю, — пожала плечами Кейт. — От дядюшки Скотта можно ожидать всего, чего угодно… Кстати, я уговорила его устроить ужин… Не знаю, что на меня нашло, потому что теперь я не могу ответить на два вопроса.
— Каких же? — поинтересовался Грег, присаживаясь за соседний стул.
— Во-первых, кого позвать на ужин. А во-вторых, как заставить Эльзу приготовить что-то съедобное…
— Вы не поверите, Кейт, но я могу вам ответить на оба вопроса, — засмеялся Грег. — Во-первых, позовите меня. И тогда второй вопрос решится сам собой. Я помогу вашей Эльзе что-нибудь состряпать. Если, конечно, она не хлопнет дверью у меня перед носом, как в прошлый раз…
— Дядя Скотт выдал ей такую гневную тираду, что, думаю, Эльза поостережется повторять свой подвиг, — улыбнулась Кейт. — А насчет вас, Грег… Что ж, идея мне нравится. Поначалу я думала пригласить ваших дядю и тетю, но потом поняла, что эта мысль слишком безумна… Дик свято верит в то, что мой дядя — Франкенштейн, а Памела, боюсь, не захочет и близко подойти к «замку», который бывший возлюбленный для нее построил…
— Неужели вы не позовете своего писателя? — полюбопытствовал Грег, и Кейт расслышала в его голосе саркастические нотки.
— Кип Моуз — не мой писатель. Он — американский писатель. И как любой американский писатель, принадлежит не мне, а Америке, — в тон ему ответила Кейт.
— Сколько пафоса, — усмехнулся Грег. — По-моему, вы его переоцениваете. Я даже имени его не знаю.
— Уже знаете: Кип Моуз.
— Но не Теодор же Драйзер?
— Мне кажется, вы просто ему завидуете, — заступилась за писателя Кейт. — Я начала читать его книгу. По-моему, он пишет замечательно. Увлекательно, образно… А ведь вы даже не читали его, Грег. И уже критикуете…
— Каюсь, не читал, — спокойно согласился Грег. — И, увы, в ближайшее время не сподоблюсь. Я только что закончил «Американскую трагедию» Драйзера. Боюсь, после нее книга вашего… ну хорошо, американского писателя Моуза покажется мне слабенькой пародией на литературу…
— «Американская трагедия» — сильная вещь, — согласилась Кейт. — Но зачем сравнивать Драйзера и Моуза? Между ними — эпоха.
— И что с того? Чем современнее автор, тем хуже он должен писать? Тем меньше с него спрос? Так, что ли, по-вашему?
— Нет, я не то хотела сказать… — стушевалась под его пристальным взглядом Кейт.
— А что же?
— А то, что нельзя сравнивать… фламинго и пеликана. «Американскую трагедию», несмотря на ее почти детективную фабулу, детективом назвать нельзя. А Моуз пишет детектив. Психологический детектив, но все же детектив. А в детективе гораздо важнее фабула, действие, нежели «вскрытие нарывов общества». Одно другому не мешает, конечно, но…
— Ничего себе, Кейт! — перебил ее вернувшийся к стойке Барри. — Пока я отсутствовал, вы прочитали целую лекцию офицеру полиции…
— Детективу, — поправил его мгновенно посерьезневший Грег. — Меня зовут Грегор Кармайкл, и я хочу задать вам несколько вопросов. — Грег повернулся к Кейт и уже с совсем иным выражением лица добавил: — Мы продолжим дискуссию позже, Кейт.