Посмотреть можно тут — http://www.youtube.com/watch?v=QwXpwu2FrJY
Что получилось, послушать можно здесь — https://yadi.sk/d/_j1pcTbpgPgah
Исходник тут — http://www.youtube.com/watch?v=Qk52ypnGs68
Послушать можно тут — http://www.youtube.com/watch?v=qVmsCAbKZnY
Нунним — уважительное обращение к женщине в Корее.
-сии — уважительная приставка к имени. Она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего, дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым.
Суффикс -ним может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым.
Такие носил Шурик в фильме "Кавказская пленница"
Сачжан-ним — уважительное обращение в Корее. Переводится как — директор. Даже если человек, вовсе не директор.
Аджжж — звук выражающий неодобрение. Произносится корейцами с одновременным сокрушённым качанием головой.
-ян — суффикс к имени в корейском языке, указывающий на пол. Может указывать на возраст. В данном случае — "девочка", "девушка".
Переводится как — большое спасибо!
Пулькоги (сладкое мясо) — известное корейское блюдо из мяса. Готовится зажариванием его в сладком соусе. Пулькоги очень любят дети.
Кимчхи — блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приготовленные квашенные овощи, в первую очередь пекинскую капусту. Кимчхи корейцы едят всегда и везде, как украинцы сало.
Южная Корея находится на втором месте в мире по количеству самоубийств.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_suicide_rate
Каягым — национальный корейский музыкальный инструмент. Как балалайка в Росси.
В сегодняшней Корее, действительно, у людей есть "два возраста". Один — по паспорту, второй — "как принято". Поэтому, для определённости, следует уточнять, какой именно возраст называет ваш собеседник. Нынешний возраст совершеннолетия в Корее — 20 лет. Обещают понизить до 19-ти. По достижению совершеннолетия можно пить алкоголь, посещать ночные бары и вступать в брачные узы. Автор накинул один год к совершеннолетию — для сюжета.
По английски.
Обычно (англ.)
В Лондоне царит вечная осень (англ.)
Сонсэн-ним — уважительное обращение к учителю.
Рассказывая про Лондон, Сергей говорит на английском языке.
Переводится — "ты".
Начальников.
Извините, не могли бы Вы сказать, где находится кваннаку? (итал.)
Добрый день, синьора! (итал.)
Аннён — привет!
Файтинг — искаженное от английского fight — борись!
Ласковый вор — так в Корее называют дочь, уходящую из семьи и уносящую с собою приданное.
Дискотека — так в армии называют мытьё посуды в кухонном наряде.
Вегугин — иностранный турист по-корейски.
Дословно — девчонка.
Девушка, девушка! Пожалуйста, помоги мне! (нем.)
Возможно, автор хотел написать «Девушки, девушки! Пожалуйста, помогите мне!», как было ошибочно переведено в первоначальном варианте примечания. «Mädchen», действительно, можно перевести как «девушки/девочки». А можно и как «девушка/девочка» – формы единственного и множественного числа без артикля не отличишь, а артикля-то здесь нет. Зато форма глагола однозначно соответствует единственному числу и на «ты». Так что, либо надо перевести как переведено теперь, либо менять форму глагола в немецкой фразе на один из 2 вариантов повелительного наклонения множественного числа (в немецком есть множественное «Вы» – «Sie» и множественное «Ты» – «Ihr»). Например «helfen Sie mir», вместо авторского «hilf mir».
Умма — мама, по-корейски
Танки К2
http://www.youtube.com/watch?v=FoE1mnha_ts
http://www.youtube.com/watch?v=joPRvDzwQyc
Милле грацие — миллион спасибо (итал.)
Самчон — родной дядя.
Район освобождения — в честь американцев, освободивших Корею от японского ига.
Послушать инструмент можно тут — https://yadi.sk/i/70aaNTZjgPgvE
Синдзимаэ, бакаяро! — убирайтесь к чёрту, ублюдки!
Сталкер — в Корее, это человек, преследующий знаменитость, происходит от английского слова stalker (ловчий, упорный преследователь).
СасигЯ — (ударение на последний слог) переводится с корейского как — хулиганка, сумасшедшая, бешенная.
Холь! — В Корее данное восклицание означает сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации.
Одзёсама (ojousama) — "принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи. яп.
Parsley — петрушка (англ.)
Тэн-чан — по-корейски — ох*реть
Оппа — обращение девушки к парню, имеет много градаций, но чаще всего подразумевается, что это "её" парень.
Мудан — в Корее, это женщина-шаманка.