Глава 24

Кафе-Мороженое «Джорджа и Дэнвера», Олдейтс Стрит 94, Оксфорд, близ магазинчика Alice’s Shop и Оксфордского Университета.


Полчаса спустя Пиллар садится за наш стол с подносом еды и чая. Мы сидим в кафе-мороженом Джорджа и Дэнвера на той же самой улице, что ведет в Оксфордский университет, буквально в шаге от знаменитого магазинчика Alice's Shop.

Солнце в небе вяло пробивается сквозь туманный день. Я хочу, чтобы ему это удалось, так как я больше не в силах терпеть полумрак этого ошеломляюще насыщенного дня.

— Лучший морковный торт из мороженого в Оксфордшире, — говорит Пиллар, пододвигая поднос ко мне. — А также лучший чай в Англии. — Он сидит на стуле и подмигивает мне.

Я наблюдаю, как он с наслаждением потягивает чай из своей чашки.

— Почти такой же вкусный, как чай Шляпника в Стране чудес. — Он знает, что одно только упоминание Шляпника уже действует мне на нервы.

Я играю с вилкой, пытаясь убедить себя в том, что я хочу съесть восхитительный апельсиновый пирог на подносе. Правда, у меня нет желания, ни есть, ни пить что-либо, с тех пор как я встретила своих сестер сегодня.

Они пытались убить меня? Серьезно? Почему им было так важно, чтобы я вернулась в психушку?

Пиллар подталкивает ко мне телефон Шляпника. Ранее я попросила его попытаться отследить номер Шляпника.

— Я не смог определить его местонахождение, — объясняет Пиллар. — Номер не отслеживается. Ну, не совсем не отслеживается, просто выглядит так, словно использован секретный номер.

— Секретный номер?

— Этот номер дают только людям, которые работают в тесном сотрудничестве с Королевой Англии в Букингемском дворце.

— Значит, все эти игры дело рук Королевы?

— Кто бы ни играл в эти игры, он играет с тобой, — говорит он. — Но отвечу на твой вопрос: ни за что. — Он режет большой кусок своего пирога, глядя на него словно пятилетний.

— Королева не знает, как играть в такие игры. Ее самое любимое занятие — отрубать головы. Играть в крокет, карты, и шахматы — и побеждать — когда скучно.

Он проглатывает пирог, испачкав губы сиропом. Я смотрю, как он закрывает глаза и стонет от великолепия вкуса. Когда он открывает глаза, он говорит:

— И не спрашивайте меня о том, кто такая Королева Англии на самом деле. Для начала нам нужно остановить бомбу.

— Не буду. Но разве это не означает, что Шляпник работает на Королеву? — я чувствую искушение попробовать пирог, но все еще не могу заставить себя. Во рту горький привкус от кровавой заварушки со своей семейкой.

— Не уверен, Алиса. Я еще работаю над этим. До тех пор пока я не пойму мотивы Шляпника, я мало чем могу помочь.

— Что-то на Вас не похоже, — я внимательно наблюдаю за ним. Может, стоит поднять вопрос о том, что все вокруг то и дело продолжают предостерегать меня на его счет? Или я настолько привязалась к своим маленьким приключениям в мире за пределами психиатрической больницы, что я даже не буду рисковать, указывая на тот факт, что Пиллар не до конца на моей стороне?

— Я имею в виду, откуда Вы на самом деле знаете мою сестру?

— Я же говорил тебе. Видел, как она тебя навещала.

— Тогда, почему она предупреждала меня о Вас? — я наклоняюсь вперед. Бросаю вызов. — Все предупреждали меня на Вас счет, в том числе Фабиола. — Пиллар облизывает сироп со своих пальцев. — А она должна быть, словом Божьим или чем-то вроде того.

По правде говоря, я не могу с этим поспорить. Если среди нас есть самый нормальный человек, так это Фабиола. Но до настоящего времени она оказалась не столь полезна, как Пиллар. Льюис также рекомендовал мне не давать золотой ключ кому бы то ни было, а Пиллар, кажется, интересуется им. Все это сбивает с толку и запутывает. С другой стороны, Пиллар спас мне жизнь, до того, как Эдит успела зарезать. Он не раз делал это и прежде. На данный момент, я решаю отбросить все это на задний план.

— Расскажите мне о Шляпнике, — мне нужно сосредоточиться на своей работе и поймать кролика.

Пиллар останавливается на середине поедания оставшейся части пирога.

— Это может оказаться вовсе не Шляпник, Алиса, — говорит он. — Я ведь говорил тебе об этом. Шляпник — великий и невероятный персонаж. Я не понимаю, зачем ему играть в игру с кроликом и бомбой.

— Так значит, на самом деле мы даже не знаем, с кем имеем дело?

Пиллар проглатывает остатки пирога, снова стонет, не в состоянии ответить мне. Детишки неподалеку посмеиваются над его манерой есть.

— Нет. — Он вытирает губы салфеткой, а затем делает вид, что ест её.

Дети смеются еще сильнее, держа родителей за руки.

— Но мы имеем дело с сумасшедшим маньяком, достаточно безумным, чтобы убить детей бомбой внутри кролика. Это ненормальный а-ля псих в моем меню безумия. Мы не можем разозлить или спровоцировать его. Мы должны следовать его подсказкам и понять, почему он дает их тебе, пока не отыщем его слабое место.

Я вздохнула, погруженная в туман своих мыслей.

— Послушай, Алиса. То, что произошло с тобой сегодня в твоем же доме вовсе не твоя вина.

— Мы говорим о моих сестрах, которые пытались убить меня или обо мне, когда я так и не решилась убить Лорину? — Я недовольна собой за то, что позволила той одурачить себя.

— Ну, игра Лорины была превосходна. Я до сих пор в шоке, что ты поверила ей, — усмехается он.

— Она ведь моя сестра, — я подчеркиваю каждый слог, желая, чтобы он понял меня. — Моя семья. Я была готова броситься в ее объятия при малейшем проблеске мира и согласия. Разве у Вас нет семьи, Пиллар?

Вопрос риторический, но, кажется, он находит отклик в Пилларе. Его лицо застывает. Его глаза смотрят в далекое прошлое. Хотела бы я знать, как загипнотизировать его и узнать о нем все.

— Да, — кивает он. И как раз в тот момент, когда он, казалось, откроется мне, он втыкает вилку в мой пирог и засовывает его себе в рот, заставляя себя замолчать. — Ты лучше справишься со всеми этими опасностями, как только ты пройдешь обучение.

— Обучение?

— Говорят, что каждый день жизни приближает тебя к главной цели. Как сегодня. Ты узнала ужасную правду жизни номер 55.

— Какую же? — я скорчила гримасу.

— Никому нельзя верить, — говорит он. — Это суровая, правда, невероятно, но среди творящегося вокруг нас безумия — это очень важно. Ты не должна была вестись на игру твоей сестры, — он улыбается так, словно я должна принять это за полностью исчерпывающий ответ.

Мы уставились друг на друга. Это продолжалось довольно долго. Бессмыслица. Все, что я сумела понять в этот момент — это то, что даже среди толпы я по-прежнему одинока. Неужели по этой причине Алиса повстречала так много животных в книге? Потому что она не смогла довериться взрослым? Потому что она была одинока?

— Когда Шляпник отправит тебе следующую подсказку? — Пиллар сглаживает напряженность, добивая мой торт и допивая мой чай.

— Минут через десять, — говорю я. — Он сказал, что обратный отсчет снова начнет тикать в двенадцать часов и закончится двадцать четыре часа спустя.

— Хм, мне действительно любопытно, что он уготовил для тебя, — усмехнулся Пиллар. — Внешне все это похоже на погоню с целью остановить бомбу с часовым механизмом. Но со всеми теми подсказками, что он дал тебе, в этом деле есть еще что-то гораздо большее.

Обдумывая слова Пиллара, я смотрю на платье горничной, перчатки и веер, которые мне удалось прихватить с собой.

— Как будто я в компьютерной игре собираю предметы для какого-то великого открытия.

— Все правильно, — он говорит это так будто ему ничего не пришло в голову. — Следующая подсказка должна подтвердить твою теорию.

Телефон Шляпника звонит на столе. Пиллар и я разделяем этот неудобный момент. Тогда я беру трубку и читаю сообщение:

Теперь кролик с бомбой в Стране Чудес за Улиточным Холмом. Там ты его и найдешь.

Загрузка...