На здоровье! (нем.).
Искаженное немецкое ругательство, соответствующее русскому «Дьявол! Проклятие!» — Здесь и далее примечания переводчиков
Все в порядке, прекрасно (англ.).
Господин (голл.).
Оливки — большие, продолговатой формы пуговицы
«Крыскот» и «Фркельцкот» — искаженные qrüß Gott п vergelt’s Gott; старинные диалектальные немецкие приветствия.
Липицианы — порода лошадей, выведенная в местечке Липицы, у Триеста,
Шлахта — от немецкого schlachten — бить скот.
Укротитель (франц.).
Бог с тобой, милочка! (франц.).
Госпожа Лангерман, госпожа Лангерман, я буду ездить на слоне! (искаж. нем.).
«Дейчмейстеры» — буквально: «Немецкие мастера». Название одного из австрийских полков.
«Вифлеем» — распространенные в Чехии рождественские макеты, изображающие отдельные сцены из священного писания.
Парфорсные скачки — разновидность конно-спортивной езды по пересеченной местности.
Черт возьми, кто это так отвратительно визжит?.. (франц.).
О, да ты, малыш, ловко перекувырнулся! А ведь ты, кажется, не циркач? (франц.). Ты ведь не из цирка, а? (нем.).
Я ничего не понимаю (франц.).
Что? (франц.).
Проклятие! Что это такое? (франц.).
Ну, не забавен ли он? (франц.).
Совершенно верно, укротитель (франц.).
Да, малыш (франц.).
Да, это великолепно (франц.).
Очень хорошо (франц.).
Профессия (франц.).
Вот оно что! (франц.).
Что? (франц.).
А, понимаю… это, не правда ли? (франц.).
И это? (франц.).
Татуировка (франц.).
Как? (франц.).
Нет, нет (франц.).
«О, дорогая Мари, вы прекрасный цветок…» (франц.).
Готово, малыш, пошли… (франц.).
Зверинец (франц.).
Здравствуй, Бесси, здравствуй Коринна, как дела, Магум? (франц.).
Крейцер — род багра.
Иди, Наташа, иди, милочка! (франц.).
Согласно легенде, чешскому святому Яну Непомуку отрезали язык за то, что он не выдал тайну исповеди.
Копецкий Матей (1775–1847) — знаменитый чешский кукольник.
Да, да! (итал.). Я ее хорошо знаю! (франц.). Красивейший город! (итал.). Мост! Замок! (франц.). Грандиозно! (итал.). Величественно (франц.). Город младенца Иисуса! (итал.). Добрый день, доброй ночи! (нем.). Добрый день, доброй ночи! (искаж. чеш.). Вот оно как! (итал.).
Вымненкаржка — крестьянка, получающая от своих взрослых детей содержание натурой взамен переданного им недвижимого имущества.
Спасибо, Ганс! (нем.).
Согласно меню (франц.).
Рад познакомиться (франц.).
Ваш слуга (итал.).
До свиданья! (франц.).
Здесь! (нем.). На плечо! (исп.). На кухню шагом марш! (франц.).
Пограничной стражи (искаж, нем.).
Отпуск, увольнительная (искаж. нем.).
Доброе утро! (диалект. нем.).
Звательный падеж от «Вашек» (чеш.).
Зверинец (искаж. франц.).
Где директор? Директор! Патрон! Директор! Патрон! Принципал! (итал. и франц.).
Я тоже из цирка Умберто! (итал.).
Да, да! (итал.).
Вперед, семья Ромео! (итал.). Вперед к победе! (франц.).
Ничего, пустяки (итал.).
Извините, извините, извините (итал., франц., нем.,). Я Паоло, Паоло Ромео (итал.), сын Ахмеда Ромео из Туниса! (франц.).
Хорошо, хорошо… (франц.).
Да! (англ.).
Гаудеамус (gaudeamus) означает по-латыни: «будем веселиться».
От чешского «гайды» (hajdy), соответствующего русскому «айда».
Два Беллини (итал.).
Букв. «против» (лат.) — юридический термин.
Ярмарке (искаж. франц.).
Клейнфиш — маленькая рыба, клейнтир — маленький зверь, клейншнек и шнекерле — маленькая улитка (нем.).
Маренготта — старинное название циркового фургона.
Позвоночник (итал.).
Хорошо, хорошо, отлично… (итал.) вот так (франц.).
Смотрите, синьор, смотрите… (итал.).
Глядите… (нем.).
Братьев Гевертс (франц.).
Добрый день… а, это ты, Антон… (франц.).
Он просто великолепен, этот малыш… (франц.).
Кошмар! Ужас! Такой милый ребенок! (нем.).
Мои дорогие, вы увидите цирк, у которого есть свой стиль (франц.).
Живодерни (искаж. нем.).
Хозяин! (итал.).
Хозяин! Директор! Внимание! (итал.).
Какой сюрприз… Добрый день, синьор директор (итал.), добрый день (франц.).
Черт побери! (искаж. нем.).
Батуд, фрикасе, сальто-мортале (фанц.).
Упражнялся целых шестнадцать лет (итал.).
Круглый год, неделя за неделей (итал.).
Кнутовище (англ.).
Хорошо (англ.).
Говорю я (англ.).
Махачок Карел Симеон (1799–1846) — чешский драматург и поэт.
Елен (jelen) — олень (чеш.).
Шир Франтишек (1796–1867) — чешский филолог и писатель.
Воцел Ян Эразим (1802–1871) — чешский эпический поэт.
Челаковский Франтишек Ладислав (1799–1852) — чешский поэт и общественный деятель.
Имеется в виду чешский историк и литератор Франтишек Палацкий (1798–1876).
Гавличек Боровский Карел (1821–1865) — чешский писатель и революционер.
Тыл Йозеф Каэтан (1808–1856) — выдающийся чешский драматург и актер.
Марек Ян Индржих (1803–1853) — чешский поэт.
Мафусаил — согласно библейской легенде, самый долговечный из людей.
Воскресший (лат.).
Здесь: вступление к номеру (франц.).
Успех (франц.).
Прощайте! (англ.). С богом! (нем.). Ступайте! (франц.).
Счастливого пути! (итал.). Прощайте! (исп.).
Счастливого пути! (нем.).
Ах, как мило, как трогательно! (нем.).
Очень мило (смесь франц. и искаж. нем.).
«Ах, мой милый Августин…» — популярная немецкая песенка.
Воды! (нем.).
Открывай! (англ.).
Мой мальчик (исп.).
«Наследники юные трона, друг в друге не чая души…» (диалект. нем.).
Имеется в виду патриотическая поэма «Май» чешского романтика Карела Гинека Махи (1810–1836).
Дружище! Какими судьбами! Само небо посылает нам эту нежданную радость! (исп.).
Друг (исп.).
Здесь: бойцов (исп.).
Одним небесам известно, до чего хороша! (искаж. исп.).
Известное дело (исп.).
Медяков (исп.).
Брехней (исп.).
О вкусах не спорят (исп.).
Полулирой (франц.).
Сейчас в цирке батудом называют трамплин с амортизатором или большую подкидную сетку, появившиеся на манеже в начале XX века.
Клянусь жизнью (итал.).
Господин директор… (итал.).
Милочка, крошка, золотце (исп.).
«Рыжий, рыжий, что тебя злит?» (искаж. чеш.).
Жареный рейнский лосось, соус анчоус, солонина по-английски, отварной цыпленок, соус беарнский, ватрушка с пармским сыром, меренги с кремом, мороженое, десерт (франц.).
Бервиц произносит итальянское слово «кариссиме» (дражайший, любезнейший) как «цариссиме» (в латинском языке букву с раньше читали двояко), возводя его таким образом к слову «царь».
Макартовский букет — декоративный букет из засушенных цветов и трав.
Моя красавица, красивейшая из красивых (итал.).
Любовную записку (франц.).
Вы понимаете? (франц.).
Вторичная родословная линия.
Великолепный (франц.).
Здесь: потомственная артистка (франц.).
На будущее (франц.).
Боже мой, боже мой… (франц.).
Открыть дверь! (англ.).
Вперед! (итал.).
Цирковой термин: «На дыбы!» (букв. — «К параду!» — (франц.)).
Налево (франц.).
Нет, не все умирает! (лат.).
Готово? (англ.).
Все в порядке! (англ.).
«Невеста моряка» (нем., исп., португ., англ., франц.).
Букв. — красные собаки (англ.), сорт специально приготовленных сосисок.
Перша — высокий шест.
Старое Место — район Праги.
Виндишгрец Альфред — австрийский фельдмаршал, палач пражского восстания 1848 года.
«Кветы» — популярный чешский литературный журнал.
«Матица чешская» и «Товарищество постоянных подписчиков пана Амерлинга» — чешские просветительские организации
«Молодая Чехия» — группировка антиавстрийски настроенной интеллигенции и студенчества.
Фрич Йозеф Вацлав (1829–1890) — выдающийся чешский писатель и общественный деятель.
Боже мой (франц.).
Поставщик его величества (франц.).
Вот как! (франц.).
Да вы сошли с ума, мой дорогой (франц.).
Он же, сиречь (лат.).
Ваше здоровье (франц.).
Мое почтение, пан шеф (чеш.).
Штванице — остров на Влтаве.
«Хабрус» — здесь представители существовавших в Австро-Венгрии объединений финансистов и дельцов-спекулянтов.
Искаженная латинская поговорка: «Clara pacta — boni amci» — «Ясный договор — залог доброй дружбы».
Желаю всяческих успехов, заказываю ложу в партере… (нем.).
«Три звезды» (англ.).
Вперед, синьор! (итал.).
Свойство нравиться собакам (англ.). Шуточный вариант распространенного английского выражения «sex-appeal» — свойство внушать страсть лицу другого пола.
Винная лавка (исп.).
Имеется в виду песня на слова Йозефа Каэтана Тыла «Где край родной?», ставшая впоследствии национальным гимном Чехословакии.
Знаком высшего отличия (лат.).
По секрету (лат.).
От латинского «secessio» — раскол, уход; здесь расхождение двух поколений художников.
Не спеши, помедли, Люси… не люблю я спешки, Люси… (англ.).
Красавица (франц.).
Стромовка — большой парк в Праге.
Малый, малая, малое (о размерах; лат.).
Малая берцовая кость (лат.)
Малый, малая, малое (о времени; лат.).
Небольшая гора (лат.).
Вскоре после того, как… (лат.).
Смотри, мамочка, это же так просто (нем.).
Равен сумме (нем.).
С горячей любовью (англ.).
Боже мой! (нем.).
Врхлицкий Ярослав (Эмиль Фрида, 1853–1912) — чешский поэт и переводчик.
В добрый час (фран.).
Стикс — река подземного царства, символ погибели и мрака
Высший свет (англ.).
Под покровительством императора (лат.).
Возвышенный, выдающийся (лат.).
По чешской пятибальной системе пятерка — низшая отметка, равнозначная нашей единице.
От немецких слов «бир» (пиво) и «хунд» (собака).