Неодмінний, той, якого вимагає етикет (фр.).
Вибач (англ.).
«Екот» — редакція новин Шведського радіо.
Згода (англ.).
СЕПО — Служба державної безпеки Швеції.
Колективний розум (англ.).
Так шведською звучить ім’я героїні серії книжок Астрід Ліндґрен — Пеппі Довгапанчохи.
Абревіатура від назви будинку Пеппі Довгапанчохи «Villa Villekulla».
«Шведські демократи» — шведська правоконсервативна політична партія, що прагне обмежити імміграцію на територію Швеції неєвропейського населення.
Екере — острів неподалік Стокгольма.
Людина, що ставить інших у незручне становище (фр.).
RSA — одна з криптографічних систем з відкритим ключем.
Root — права суперкористувача, які дають змогу виконувати в системі всі без винятку операції.
«Людина дощу» — фільм-драма Баррі Левінсона, де один з головних героїв — аутист (савант).
Процес завершено (англ.).
Персонаж фільмів «Волл-стрит» та «Волл-стрит-2», що його зіграв Майкл Дуглас.
Цілком таємно — не для іноземних громадян (англ.).
Розголосіть (англ.).
Любовний трикутник (фр.).
«Задоволення» (англ. «Satisfaction») — культова пісня гурту «Роллінг стоунз».
Алі, вбий його! (лінгала).
Не мели дурниць (англ.).
Так назвав АНБ у своєму романі американський письменник Джеймс Бемфорд.
Загальний штучний інтелект (англ.).
Штучний суперінтелект (англ.).
Вернор Вінджі (нар. 1944) — американський письменник-фантаст.
Реймонд Курцвейл (нар. 1948) — американський винахідник і футуролог.
Польоти на місяць (англ.).
Вілластаден — елітний район Стокгольма.
Не мели казна-чого (англ.).
Вибач, крихітко. Твого ферзя бито! (англ.)
Рух чаювання — американський популістський консервативно-ліберальний політичний рух.
Райвест, Шамір, Адлеман.
Збудіть мене (англ.).
PGP, Pretty Good Privacy (англ. надійна конфіденційність) — комп’ютерна програма, а також бібліотека функцій, що дає змогу шифрувати електронні повідомлення, файли та іншу інформацію, а також додавати до них цифровий підпис.
Усейн Сент-Лео Болт (нар. 1986) — ямайський легкоатлет, спринтер, шестиразовий олімпійський чемпіон і одинадцятиразовий чемпіон світу.
Білі англосаксонські протестанти (англ.).
Фраза «можна забрати хлопця з гетто, та не можна забрати гетто з хлопця» належить відомому футболісту Златанові Ібрагімовичу.
Що мене не вбиває, те робить сильнішим.
Злий двійник (англ.).
Забирайся! А то гірше буде (англ.).
Прозак — лікарський препарат, що має антидепресивну дію.
Місто радіотехнічної розвідки (англ.).
Користувач-привид(англ.).
Надіслано електронною поштою в поліцію 04.22! (англ.)
Вони були сестрами (англ.).
Моя душа в полоні малюнків (англ.).
Справив діло — гуляй сміло (англ.).