Дальнейшая судьба дома Данте не известна. Из упоминания его в актах раздела имущества между членами семьи после смерти поэта можно заключить, что он либо не был разрушен полностью, либо был восстановлен родственниками, оставшимися в городе.
Перевод Е. Солоновича.
См. следующую главу.
Перевод И. Голенищева-Кутузова. Переводы текстов Данте, принадлежащие автору настоящей книги, далее в примечаниях не отмечаются. Стихи из «Божественной Комедии» цитируются в переводе М. Лозинского.
Мы пишем на итальянский манер — баллата, чтобы читатель не путал эту форму стиха XIII века с жанром баллады романтиков.
Латинской.
Переписка Данте с Форезе в переводе Е. Солоновича.
Пиценские поля — Данте применил (не совсем точно) римское название для обозначения поля около Пистойи.
То есть окровавятся («зардеют») виски у белых и их союзников, а не у Данте, больше не участвующего в борьбе.
Лилии — герб французского короля Аланье — Ананье.
Перевод Е. Солоновича.
Ни одного более позднего свидетельства о почерке и рукописях великого поэта не сохранилось, как не сохранилось ни одной строки его автографов.
«Пир». Перевод прозы А. Габричевского.
Перевод баллаты Е. Солоновича.
«О народном красноречии». Перевод Ф. Петровского.
Письма Данте переведены с латинского Е. Солоновичем и И. Голенищевым-Кутузовым.
Сонеты из переписки Данте и Чино переведены Е. Солоновичем.
Intellectus possibills.
Перевод «Монархии» В. Зубова.
De falso credita st ementita Constantini Donatione Declamatlo, изд. впервые в 1518 г.; см. русский перевод в книге «Итальянские гуманисты XV в. о церкви и религии». М., 1963.
Эклоги Данте и Джованни дель Вирджилио переведены Ф. Петровским.
Перевд Ф.А. Петровского.