Пляс Пигаль — площадь Пигаль, знаменитый район «красных фонарей» в Париже.
Agent (фр) — агент, полицейский.
Marais (фр.) — Болото, трясина.
Терпсихора — в древней Греции муза танца.
Аполлон Мусагет — древнегреческий бог Аполлон, в данном случае — предводитель муз, в этой своей функции являющийся покровителем всех изящных искусств.
Антей — древнегреческий великан, получавший необоримую силу от соприкосновения с землей и терявший эту силу, если его от земли оторвать.
Анна Павлова — великая русская балерина.
Матильда Кшесинская, Тамара Карсавина — знаменитые русские примы-балерины.
Октябрьский вокзал — так в 1923-37 годах назывался Ленинградский вокзал Москвы.
Харон — в древнегреческой мифологии лодочник, перевозящий души мертвых через реку Стикс в подземном царстве Аида.
«Лейка» — один из первых массовых фотоаппаратов.
ВСНХ, Высший совет народного хозяйства — центральный орган управления народным хозяйством в СССР.
ОГПУ, Объединенное государственное политическое управление при Совете народных комиссаров СССР — специальный орган государственной безопасности в Советском Союзе. Преемник ГПУ и ВЧК.
Комчванство или коммунистическое чванство — слово, впервые употребленное Владимиром Лениным, означает высокомерие и зазнайство, проявляемое коммунистом, в первую очередь, высокопоставленным, по отношению к окружающим.
Фанни Каплан — эсерка, в 1918 году покушавшаяся на Ленина.
В 1922 году в Москве проходил суд над партией правых эсеров.
Коба — партийная кличка Иосифа Сталина.
Allied American Corporation (англ.) — Объединенная американская корпорация.
Гит — заезд.
Пуэр — один из наиболее доступных сортов китайского чая.
C'est la vie (фр.) — Такова жизнь.
C'est vous? (фр.) — Это вы?
Conspiration (фр.) — Конспирация.
Adieu (фр.) — Пока!
Je m'appelle Виктор Мезенцев (фр.) — Меня зовут Виктор Мезенцев.
Je suis un diplomate soviétique (фр.) — Я — советский дипломат.
Heil! (нем.) — Да здравствует! Фашистский лозунг, употреблявшийся как приветствие в нацистской Германии с середины 20-х годов.
Untermensch (нем.) — Недочеловек. Так немецкие нацисты называли представителей «низших» наций: евреев, цыган, славян и других.
Pardon, monsieur, nous ne parlons pas russe (фр.) — Извините, мсье, мы не говорим по-русски.
Судя по всему, речь идет об американском бизнесмене и коллекционере Джозефе Уайденере.
Mon petit prince (фр.) — мой маленький князь.
Чичисбей (устар.) — постоянный спутник дамы; кавалер замужней женщины на прогулках и увеселительных мероприятиях.
Volens nolens (лат.) — Волей-неволей.
Excusez-moi… Je ne parle pas russe. (Фр.) — Извините… Я не говорю по-русски.
Яньван — в китайской мифологии владыка царства мертвых.
Варны — сословия в Индии, между которыми до сих пор существует довольно жесткое разделение.