Сноски

1

Пляс Пигаль — площадь Пигаль, знаменитый район «красных фонарей» в Париже.

2

Agent (фр) — агент, полицейский.

3

Marais (фр.) — Болото, трясина.

4

Терпсихора — в древней Греции муза танца.

5

Аполлон Мусагет — древнегреческий бог Аполлон, в данном случае — предводитель муз, в этой своей функции являющийся покровителем всех изящных искусств.

6

Антей — древнегреческий великан, получавший необоримую силу от соприкосновения с землей и терявший эту силу, если его от земли оторвать.

7

Анна Павлова — великая русская балерина.

8

Матильда Кшесинская, Тамара Карсавина — знаменитые русские примы-балерины.

9

Октябрьский вокзал — так в 1923-37 годах назывался Ленинградский вокзал Москвы.

10

Харон — в древнегреческой мифологии лодочник, перевозящий души мертвых через реку Стикс в подземном царстве Аида.

11

«Лейка» — один из первых массовых фотоаппаратов.

12

ВСНХ, Высший совет народного хозяйства — центральный орган управления народным хозяйством в СССР.

13

ОГПУ, Объединенное государственное политическое управление при Совете народных комиссаров СССР — специальный орган государственной безопасности в Советском Союзе. Преемник ГПУ и ВЧК.

14

Комчванство или коммунистическое чванство — слово, впервые употребленное Владимиром Лениным, означает высокомерие и зазнайство, проявляемое коммунистом, в первую очередь, высокопоставленным, по отношению к окружающим.

15

Фанни Каплан — эсерка, в 1918 году покушавшаяся на Ленина.

16

В 1922 году в Москве проходил суд над партией правых эсеров.

17

Коба — партийная кличка Иосифа Сталина.

18

Allied American Corporation (англ.) — Объединенная американская корпорация.

19

Гит — заезд.

20

Пуэр — один из наиболее доступных сортов китайского чая.

21

C'est la vie (фр.) — Такова жизнь.

22

C'est vous? (фр.) — Это вы?

23

Conspiration (фр.) — Конспирация.

24

Adieu (фр.) — Пока!

25

Je m'appelle Виктор Мезенцев (фр.) — Меня зовут Виктор Мезенцев.

26

Je suis un diplomate soviétique (фр.) — Я — советский дипломат.

27

Heil! (нем.) — Да здравствует! Фашистский лозунг, употреблявшийся как приветствие в нацистской Германии с середины 20-х годов.

28

Untermensch (нем.) — Недочеловек. Так немецкие нацисты называли представителей «низших» наций: евреев, цыган, славян и других.

29

Pardon, monsieur, nous ne parlons pas russe (фр.) — Извините, мсье, мы не говорим по-русски.

30

Судя по всему, речь идет об американском бизнесмене и коллекционере Джозефе Уайденере.

31

Mon petit prince (фр.) — мой маленький князь.

32

Чичисбей (устар.) — постоянный спутник дамы; кавалер замужней женщины на прогулках и увеселительных мероприятиях.

33

Volens nolens (лат.) — Волей-неволей.

34

Excusez-moi… Je ne parle pas russe. (Фр.) — Извините… Я не говорю по-русски.

35

Яньван — в китайской мифологии владыка царства мертвых.

36

Варны — сословия в Индии, между которыми до сих пор существует довольно жесткое разделение.

Загрузка...