Глава 9

Дежурный оператор в агентстве Дрейка встал из-за пульта и поздоровался с Мейсоном и Деллой Стрит.

— У Пола кто-нибудь есть? — спросил адвокат.

— Нет, он один.

— Скажите ему, что мы здесь.

Оператор кивнул и нажал кнопку.

— Мистер Мейсон и мисс Стрит, — сказал он в микрофон.

На пульте загорелась зеленая лампочка.

— Мистер Дрейк ждет вас.

Они поблагодарили оператора и прошли во внутреннее помещение агентства. Кабинет Дрейка находился в самом конце длинного коридора. Мейсон открыл дверь.

Сидевший за столом долговязый мужчина средних лет поднял голову от бумаг и встал.

— Привет, Перри! Привет, Делла! — воскликнул он. — Что привело вас ко мне в этот ночной час?.. Так, кажется, говорят все сыщики со времен Ната Пинкертона? Кстати, отвечать отнюдь не обязательно.

Мейсон улыбнулся и пододвинул стул Делле. Сам он сел напротив Дрейка.

— Пол, мы завязли в деле, разобраться в котором я не могу. Мне нужно множество данных, и поскорее.

Дрейк взял карандаш и чистый лист бумаги. Он был высокого роста, но движения его тем не менее были непринужденными и точно рассчитанными.

— Выкладывай!

— Во-первых, девушка, которая живет под именем Ферн Дрисколл в отеле «Рэксмор», номер триста девять. Мне нужна о ней полная информация. Сама Ферн Дрисколл из Лансинга, Мичиган. Она внезапно исчезла. Другая, которая живет под ее именем, работает в компании «Консолидейтид Сэйлз». О ней я тоже хочу знать все.

— Я знаком с их директором, — задумчиво проговорил Пол. — Могу о ней расспросить.

— Она работает там всего десять дней. Мне важнее знать ее прошлое.

— Ты сомневаешься, что это действительно Ферн Дрисколл?

— Я знаю точно, что это Милдред Крэст из Оушнсайда.

— О'кей. Кто-нибудь еще?

— Гарриман Бэйлор из Лансинга. Богатый фабрикант. Его дочь Кэтрин и сын Форрестер. Мне нужны любые сведения об их семье, какие только удастся раздобыть.

— Все?

— Карл Хэррод из отеля «Диксикрат», номер двести восемнадцать. Мне необходимо знать все о его прошлом.

— А о настоящем?

— Такового нет.

— Что ты хочешь этим сказать? — удивился детектив.

— Для него теперь все в прошлом.

— С каких это пор?

— С сегодняшнего вечера.

— М-да… Это дело займет массу времени. Потребуется много людей, — вслух размышлял Дрейк.

— Пусть будет много людей, если нужно — много денег, но ни в коем случае не много времени. Его у нас просто нет.

— Полиция в курсе насчет Хэррода?

— Да.

— А насчет того, что в этом деле заинтересован ты?

— Да, черт возьми. Меня засекли у входа в отель, когда я ждал доклада доктора Арлингтона.

— Доклада о чем?

— О характере ранения. Этого человека ранили шпателем для мороженого. Женщина, которая с ним жила, вызвала полицию до нашего прихода и заявила им, что совершено убийство. Вот мой приятель сержант Голкомб и изловил меня прямо у отеля.

— Ну а потом? — спросил детектив.

— Потом я приехал сюда.

— Кто его ранил?

— Не знаю, — ответил Мейсон. — Ферн Дрисколл говорит, что она. Не исключено, что это Кэтрин Бэйлор. Короче, мне нужна вся информация, которую только ты сможешь собрать.

— Все эти люди, надо понимать, как-то между собой связаны?

— Похоже, что так.

— О'кей. Куда вы сейчас?

— К себе, в контору, — ответил адвокат. — Действуй как можно быстрее. Время дорого. Мы опережаем полицию всего лишь на шаг, и мне хочется продержаться впереди как можно дольше.

— Хорошо. Езжайте к себе в контору, а я начну вводить своих людей в курс дела. Через десять минут этим займутся десять человек, и каждый, если надо, сможет подобрать себе любое количество помощников.

Попрощавшись с Дрейком, адвокат и Делла Стрит отправились к себе. Отперев контору, они зажгли свет. Мейсон снял шляпу.

— Что вы обо всем этом думаете? — спросила Делла.

— Если наша клиентка говорит правду, она сможет успешно защищаться.

— А если лжет?

— Тогда не знаю, чем все это может кончиться.

— Похоже, лгать ей не впервой.

— М-да. И эта ложь ей очень повредит, если обстоятельства обернутся против нее. Ей могут инкриминировать даже убийство Ферн Дрисколл. Да и в хэрродовской истории эта паутина лжи свяжет ей руки и не даст защищаться. Если, конечно, власти решат, что это убийство.

Так они проговорили минут двадцать, пока не зазвонил телефон.

— Это, должно быть, Пол, — сказал Мейсон и снял трубку.

— Пол? Да, это я. Что новенького?

— Загляни в любую сегодняшнюю газету, — сказал детектив. — Там фотография Гарримана Бэйлора, богатого мануфактурщика и финансового гения. Он выходит из самолета. Снято вчера в полдень. Репортеры взяли у него интервью прямо в аэропорту.

— Спасибо. Полюбопытствую, — ответил Мейсон. — Говоришь, там есть фотография?

— О, прекрасная фотография. Мистер Бэйлор, кстати, пожаловал к нам отнюдь не по делам службы. Он, оказывается, хочет просто хорошо отдохнуть и поправить здоровье. Его мучит бурсит.

— Бурсит, да?

— Угу. Воспаление суставной сумки плечевого сустава или что-то в этом роде.

Мейсон улыбнулся и сказал:

— Я прекрасно знаю, что это такое, Пол. Мне не раз приходилось подвергать перекрестному допросу врачей. Этот бурсит — весьма неприятная и болезненная штука… Что-то не вижу я поблизости сегодняшних газет. Ну-ка опиши, как выглядит мистер Бэйлор.

— Внушительно, — ответил Дрейк. — У него много миллионов, он и выглядит на много миллионов. На снимке он держит в левой руке дипломат, в правой — шляпу и приветственно машет ею. С обеих сторон от него очаровательные стюардессы. Заголовок гласит, что финансовый гений верит в грядущее процветание Тихоокеанского побережья.

— Излучает оптимизм, да?

— Вот именно, излучает.

— Смогу я встретиться с ним в его отеле?

— Не выйдет. Даже по телефону он говорит только с избранными. Постороннему до него не дозвониться, если только он не президент Соединенных Штатов или, на худой конец, не член конгресса. Но, во всяком случае, он в городе, и мы знаем, где именно.

— А что он за человек?

— Владелец фабрик. Гений коммерции. Миллионер. Состоит членом правления многих компаний. Окружение соответствующее — директора, управляющие и прочая публика в том же роде. Кстати, ему посвящена целая колонка в справочнике «Кто есть кто».

— О дочке что-нибудь узнали?

— Аспирантка Стэнфордского университета. Приятная девушка. Общительная. Не задается. Нравится всем, и отнюдь не из-за денег. Из породы борцов за справедливость, за равные возможности для всех и тому подобное. В общем, неплохая девчонка.

— Что-нибудь подозрительное за ней замечено?

— Кажется, нет… Я только начинаю разгребать грязь, Перри. Подожди немного — у меня будет больше данных.

— Давай-давай, разгребай, — усмехнулся адвокат. — Если что-нибудь выгребешь, звони. Попробую пробраться в отель и побеседовать с этим Бэйлором.

— Бесполезно, — пожал плечами Дрейк. — Он устроил пресс-конференцию в самолете, а потом послал всех к черту — никаких интервью и телефонных звонков. Гробовое молчание.

— А для кого-нибудь он делает исключение?

— Не знаю. Детектив в этом отеле — мой старый приятель. Постараюсь у него побольше выудить.

— Если получится, позвони, — попросил Мейсон. — Это очень важно.

Он повесил трубку. Делла Стрит поставила перед ним чашечку кофе.

— Ну как, слышали? — спросил адвокат. Она кивнула.

— Успели записать?

Делла кивнула снова.

Через пять минут Дрейк позвонил еще раз.

— Слушай, Перри, — воскликнул он, — ты уж меня не выдавай. Я получил эти сведения от моего друга. Если узнают, что утечка информации произошла по его вине, его уволят.

— Понял. Дальше.

— Бэйлор приказал не звать его к телефону. Совсем. Его комнаты отрезаны от внешнего мира. Даже у дверей стоит охранник. Однако охране дана инструкция немедленно звать его к телефону, если позвонит некий мистер Хаули. В любое время дня и ночи.

— Хаули?

— Именно так.

— А кто он такой, не знаешь?

— Кроме фамилии, не знаю ничего.

— Он что, должен приехать в отель?

— Не знаю. Могу лишь сообщить, что его появления там ждут.

— М-да, не густо… Почему Бэйлор так осторожничает? Он что, боится попасть в центр внимания широкой публики?

— Он всегда в центре внимания, — усмехнулся детектив. — Это же большо-ой человек!

— Неужели он всегда принимает такие меры предосторожности?

— Ну, у него же не каждый день бывает бурсит… А может, он готовит какой-нибудь финансовый переворот. Кто знает? Факты я тебе сообщил. Пораскинь мозгами.

— А что думаешь ты?

— Ничего не думаю. Ты же сам когда-то учил меня не строить домыслов, если не хватает фактов.

— Положил на обе лопатки… Ладно, займемся делом, Пол.

Мейсон повесил трубку, задумчиво поглядел на Деллу и сказал:

— Попробуйте позвонить нашей клиентке. Если полиция ее не арестовала, то к этому времени они уже, наверное, задали ей все вопросы и убрались оттуда.

Делла набрала номер, долго ждала, но трубку так никто и не снял. Тогда она позвонила администратору отеля и справилась о мисс Ферн Дрисколл из 309-го номера. Потом она сказала в трубку: «Секундочку!» — и повернулась к Мейсону:

— Он говорит, что мисс Дрисколл ушла с двумя мужчинами и попросила откладывать для нее корреспонденцию.

— Хорошо. Заканчивайте разговор, — махнул рукой адвокат.

Делла сказала: «Спасибо, я позвоню позже» — и повесила трубку.

Мейсон встал, надел шляпу и сказал:

— Будьте здесь, Делла, охраняйте нашу крепость. Я отправлюсь брать приступом отель «Виста дель Камино».

— Будьте осторожны.

— Постараюсь.

В вестибюле отеля «Виста дель Камино» Мейсон снял трубку внутреннего телефона и сказал оператору:

— Соедините меня, пожалуйста, с мистером Гарриманом Бэйлором.

— Извините, но его номер временно отключен. Он просил его не беспокоить.

— Ну, со мной он будет говорить, — уверенно заявил Мейсон. — Он ждет моего звонка.

— Весьма сожалею, но он распорядился ни с кем… Постойте, как ваша фамилия?

— Хаули, — ответил адвокат.

Послышался торопливый шепот, потом оператор сказал:

— Минуточку, мистер Хаули, не вешайте трубку. Попробую соединить вас с мистером Бэйлором.

Через несколько мгновений Мейсон услышал низкий густой баритон:

— Алло! Говорит Гарриман Бэйлор.

— Хаули, — представился адвокат.

— Откуда вы говорите?

— Я в вашем отеле, внизу.

— Давно пора, — сказал Бэйлор. — Мне тут рассказывали о вас чертовски странные вещи — будто вы… Постойте-ка… Я ведь не знаю, точно ли вы — Хаули…

— Ну, я ведь тоже не знаю, точно ли вы — Бэйлор.

— Назовите мне вашу другую фамилию, Хаули.

— Послушайте, я не собираюсь торчать здесь в коридоре и ждать, чтобы меня поймали на крючок, пока вам угодно меня допрашивать. Я…

— Под какой другой фамилией я вас знаю? — прервал его Бэйлор.

Адвокат медлил в нерешительности. Внезапно в трубке что-то щелкнуло, и воцарилась тишина.

Мейсон тотчас же положил трубку, отошел от телефона и встал в очередь к табачному киоску с другой стороны коридора.

Показался детектив из охраны отеля. Он подошел к телефону и, никого там не обнаружив, стал осматриваться.

Мейсон вскрыл купленную пачку сигарет, устроился в кресле и закурил.

Посыльный, сопровождавший детектива, громко воскликнул:

— Мистер Хаули!

Адвокат не шевельнулся. Прождав пять минут, он направился в другой конец вестибюля. Здесь был аптечный киоск, а рядом с ним — телефон-автомат. Войдя в кабину, Мейсон набрал номер отеля.

— Соедините меня, пожалуйста, с мистером Гарриманом Бэйлором, — сказал он оператору. — Скажите, что звонит мистер Хаули.

Оператор заметно колебался. Потом наконец в трубке послышался голос:

— Алло!

— Мистер Бэйлор?

— Он самый.

— Говорит Хаули.

— Где вы сейчас, мистер Хаули?

— Не так уж далеко от вас.

— Если вы скажете мне, где вы, я…

— Черт возьми, — возмущенно воскликнул адвокат, — вы же не Бэйлор! Кто со мной говорит?

— Да успокойтесь вы! Не волнуйтесь! — сказал голос. — Мы проверяем, кто звонит мистеру Бэйлору. Кто-то пытается прорваться к нему под вашим именем. Сейчас я вас соединю.

Через минуту в трубке снова раздался знакомый баритон.

— Алло!

— Мистер Бэйлор?

— Я.

— Говорит Хаули.

— Какую другую фамилию вы мне называли, Хаули? — незамедлительно спросил миллионер.

— Зачем это, черт возьми? Вы же и так знаете!

— Я-то знаю, — возразил Бэйлор, — но хочу убедиться, что вы именно тот человек. Назовите другую фамилию!

— Карл Хэррод, — рискнул адвокат.

— Уф-ф, наконец-то, — с облегчением сказал Бэйлор. — Мне доложили, что вы серьезно ранены, чуть ли не… Ладно, давайте поговорим с глазу на глаз. Поднимайтесь ко мне. Полюбуетесь заодно моей охраной. Она у меня высшего класса. Не хуже президентской. Мимо нее не прорвешься. Да и апартаменты не хуже. Но разговаривать нам лучше в боковой комнате. Поднимитесь на четвертый этаж и постучите в дверь номера четыреста двадцать восемь. Стук условный: два удара, пауза, еще два удара, снова пауза, потом один удар. Запомните?

— Уже запомнил.

— Отлично. Вы скоро подниметесь?

— Через две минуты, — ответил Мейсон.

— У вас все в порядке?

— Все просто прекрасно.

— Ладно. Жду вас.

Адвокат повесил трубку, вышел из кабины и направился к лифту. На четвертом этаже, в конце коридора, было отгорожено помещение для «президентской охраны». Дверь подпирал двухметровый верзила с бычьей шеей и сложением борца. Он подозрительно вглядывался в Мейсона. Тот, не обращая на него никакого внимания, подошел к двери номера 428 и постучался условным стуком.

Дверь открылась, и на пороге появился коренастый подвижный мужчина лет пятидесяти с высоким лбом, кустистыми бровями и проницательными карими глазами. Держался он чрезвычайно самоуверенно.

Увидев Мейсона, он отпрянул и попытался было захлопнуть дверь, но Мейсон придержал ее плечом и вошел в комнату.

— Я Перри Мейсон, адвокат молодой женщины из отеля «Рэксмор», — представился он. — По-моему, нам с вами необходимо поговорить.

— Перри Мейсон, адвокат? — отступив, переспросил Бэйлор.

— Он самый.

— Сожалею, но я не стану с вами разговаривать, — заявил Бэйлор. — Я никого не принимаю.

— Кроме Карла Хэррода, — уточнил адвокат. — К вашему сведению, Хэррод мертв.

— Что? Я же… Я…

Мейсон прикрыл дверь.

— От того, договоримся мы с вами сейчас или нет, мистер Бэйлор, зависит многое.

— Не желаю иметь с вами дело. Меня предупреждали, что вам нельзя доверять.

— Послушайте, в любой момент сюда может нагрянуть полиция. Скажу сразу, мистер Бэйлор: я знаю, что Карл Хэррод вас шантажировал. Он был ранен в грудь шпателем для мороженого. Мне он сказал, что его ранила Ферн Дрисколл, но когда я стал выяснять подробности, то пришел к выводу, что это могла сделать и ваша дочь Кэтрин. Меня мало интересуют ваши миллионы и ваше могущество. В смерти Хэррода много подозрительного, будет тщательное полицейское расследование, а это — новые осложнения. Не знаю всех подробностей инцидента с Ферн Дрисколл, но мне кажется, нам с вами необходимо сообщить друг другу некоторые сведения, пока обо всем этом не пронюхали газеты.

— Газеты? — испугался Бэйлор.

— А вы как думали?

Миллионер заколебался, потом воскликнул:

— Ладно, ваша взяла! — и пожал руку Мейсону.

— Извините, что подаю левую, — сказал он. — У меня резкое обострение бурсита. Давайте пройдем в соседнюю комнату и поговорим.

Они пересекли четыреста двадцать восьмую комнату, обставленную как обычный гостиничный номер, и прошли в смежную комнату. Это была роскошно обставленная гостиная. В одном из кресел сидела девушка.

— Моя дочь Кэтрин, — представил ее он. — Китти, это Перри Мейсон, юрист, поверенный в делах Ферн Дрисколл.

Китти вскочила на ноги и порывисто протянула адвокату руку. Глаза ее широко раскрылись. Мейсон так и не понял, какие эмоции ее обуревают.

— О! Мистер Мейсон! — воскликнула девушка.

— Рад познакомиться с вами, — учтиво ответил адвокат и добавил: — Моя клиентка мне о вас рассказывала.

— Присаживайтесь, Мейсон, — сказал миллионер. — Ну что же, давайте играть в открытую.

— Не возражаю, — отозвался адвокат.

Выбрав стул, он уселся поудобнее и заложил ногу на ногу.

— Во-первых, отчего умер Хэррод?

— Ранение шпателем для мороженого, — ответил Мейсон. — Сначала он заявил мне, что это дело рук Ферн Дрисколл. Потом стало ясно, что это могла сделать и ваша дочь.

— Что?! — вскричала Китти.

— Да это нелепость какая-то! Я просто двинула ему по роже и…

— Послушай, Китти, дай мне поговорить с мистером Мейсоном. Я хочу понять, куда он клонит.

— Мне нужны факты, — заявил адвокат. — Хочу знать точно, что связывало вас с Хэрродом и почему вы заперлись здесь и прячетесь от всех, кроме Хаули, который на самом деле не кто иной, как сам Хэррод.

— А мне интересно, откуда вы все это знаете, — резко ответил Бэйлор.

Боюсь, что именно это мне придется от вас скрыть, — улыбнулся Мейсон.

— Что значит «придется»? Вы не можете или не хотите сказать?

— Не хочу.

— Хм, вы избрали не лучший способ вести переговоры.

— У каждого свои способы. Миллионер побагровел:

— Я никому не позволяю диктовать мне условия, мистер Мейсон.

— Допустим, что так, — отозвался адвокат. — Между нами есть, однако, одно существенное различие, мистер Бэйлор.

— Вы о чем? Адвокат усмехнулся:

— Меня не волнует, как часто мое имя попадает в газеты и на какую страницу.

У Бэйлора заметно поубавилось самоуверенности.

— Так что же вы все-таки хотите, Мейсон?

— Во-первых, мне нужно знать все о Ферн Дрисколл.

— Могу сообщить вам то, что знаю сам. Мисс Дрисколл работала секретаршей моего сына. Между ними завязался роман. Она была настолько глупа, что надеялась выйти замуж за человека с таким положением в обществе, как мой сын.

Мейсон изучающе поглядел на него.

— Вы сказали, «надеялась» выйти замуж?

— Насколько я знаю, да.

— Вы что же, считаете это невероятным?

— По-моему, такой брак совершенно невозможен!

— Позвольте полюбопытствовать, почему?

— На то есть определенные причины, которые мне не хотелось бы обсуждать сейчас. Но главная из них — огромная разница общественного положения.

— Вы считаете это важным?

— Еще бы! — сухо ответил Бэйлор.

В этот момент зазвонил телефон. То был, очевидно, какой-то условный сигнал: долгий звонок, два коротких, снова долгий.

Китти направилась было к аппарату, но отец замахал на нее руками, стремглав пересек комнату, схватил трубку и нетерпеливо закричал в нее:

— Алло! Да, это я. Что там еще? Несколько секунд он слушал, потом сказал:

— Конечно, я буду с ним говорить. Соединяйте. Через минуту он сказал в трубку:

— Алло! Сержант? Да, это Гарриман Бэйлор.

Он снова несколько секунд слушал, потом заговорил:

— Да, она здесь, рядом. Мы, разумеется, постараемся вам помочь, но ваше предположение — совершеннейшая нелепица. Кстати, вы уверены, что этот человек мертв?

После очередной паузы он сказал:

— Как раз сейчас я крайне занят. Если бы вы зашли, ну, скажем, через полчаса, это было бы для меня намного удобнее… Понимаю… Давайте сойдемся на двадцати минутах… Сожалею, сержант, но пятнадцать минут — это минимум, быстрее я просто не управлюсь. Нет, это крайний срок… Можете вызывать меня хоть в тысячу ваших проклятых судов, но я не уступлю ни минуты. Ровно четверть часа… А, вы согласны? Отлично. До встречи.

Бэйлор швырнул трубку, сел обратно в кресло, посмотрел на часы, потом на адвоката и сказал:

— Ладно, Мейсон. Лавировать уже нет времени. Короче говоря, мой сын влип в историю с Ферн Дрисколл. Может, она и красавица. Не знаю, не видел… Пошел слух, что мисс Дрисколл беременна и что я дал ей крупную сумму денег, чтобы она уехала. Это наглая, возмутительная ложь.

— А ваш сын не мог дать ей денег?

— Сын сказал, что он тут ни при чем, — с достоинством ответил миллионер.

— Послушайте, — вставила Китти, — я случайно узнала, что…

— Довольно! — перебил ее отец. — Не вмешивайся ты в это дело. Слишком уж оно деликатное.

Дочь бросила на него возмущенный взгляд.

— Я же хотела вам хоть немного помочь…

— Китти! — повысил голос отец. Та замолчала.

— Ну так вот, — продолжал Бэйлор. — Ситуация очень запуталась из-за этого человека, Хэррода. Мисс Дрисколл попала в автомобильную катастрофу, а он расследовал обстоятельства аварии для страховой компании. Он вытащил на свет Божий кучу фактов и еще столько же подтасовал. Кто-то ему в этом помог. Суть дела в том, что он вел переговоры с каким-то бульварным журналом, пообещавшим ему за эту историю десять тысяч долларов.

— Вы с ним говорили? — спросил Мейсон.

— Допустим, что говорил. Он был уверен, что я предложу ему по крайней мере столько же. Однако кто-то, видимо, просветил его насчет закона о вымогательстве, поэтому выражался он весьма завуалированно. Знаете ли, Мейсон, я не из тех, кого можно безнаказанно шантажировать. Говорю вам это потому, что, по словам Хэррода, у Ферн Дрисколл остались письма моего сына, хотя содержание их неизвестно. Учитывая мое имя и положение, вся эта история будет для бульварного журнала лакомым кусочком. Я хотел бы этого избежать.

Мейсон кивнул.

Миллионер взглянул на часы и вдруг заторопился:

— У нас осталась лишь пара минут, Мейсон. Мне не хотелось бы, чтобы полицейские увидели вас здесь. Сержант Голкомб хочет задать моей дочери несколько вопросов относительно смерти этого Хэррода.

Мейсон снова кивнул.

— Вы, наверное, что-то об этом знаете?

— Знаю, — ответил адвокат.

— А с сержантом вы знакомы?

— Знаком, — подтвердил Мейсон.

— Ну так вот, я не скажу ему, что вы были здесь. Давайте говорить начистоту. Я терпеть не могу шантажистов. Однако сложившиеся обстоятельства ставят меня в крайне невыгодное положение. Мне кажется, мисс Дрисколл нуждается в услугах первоклассного юриста. У нее есть письма моего сына. Я хотел бы их получить. Если они попадут ко мне, я готов оплатить вам услуги по ведению дела мисс Дрисколл.

— Вы, кажется, думаете, что я тоже шантажист?

— Ничего я не думаю. Вы представляете Ферн Дрисколл. Вам придется потратить на это дело много времени и сил. Ей нечем будет вам заплатить, особенно учитывая, какие гонорары вы обычно получаете. Ни вы, ни она не станете продавать эти письма, однако ситуация может повернуться по-иному. Если полиция найдет их в номере мисс Дрисколл, их существование подтвердится, и бульварный журнал сможет опубликовать эту историю, не раскошеливаясь. Так что можете заверить вашу клиентку, что если она отдаст вам письма, а вы передадите их мне, то я оплачу все ее расходы по этому делу. Это не будет неблаговидным поступком. Я понятно изложил суть дела?

— Вполне.

— Но, Па, — воскликнула Китти, — она же не Ферн Дрисколл!

Отец сердито повернулся к ней и закричал:

— Я же просил тебя не вмешиваться!

Мейсон изучающе смотрел на миллионера.

— Ну хорошо! — воскликнул тот, — пусть она не Ферн Дрисколл. Пусть даже она обманщица и самозванка. Ситуацию это не упрощает. Если выяснится, что погибла именно Ферн Дрисколл, если на вскрытии подтвердится, что она была беременна, если свидетели покажут, что она внезапно бросила работу и удрала, ни с кем не попрощавшись, прихватив, к тому же, письма моего сына… Черт возьми, Мейсон! Не хочу даже думать, что тогда будет. Мне нужны эти письма!

— М-да, — хмыкнул адвокат, — тот факт, что вы отгородились от всех, кроме Хэррода, можно объяснить лишь тем, что он обещал достать эти письма и отдать их вам за кругленькую сумму. Так ведь?

— Не устраивайте мне тут допрос, — отрезал Бэйлор.

— Да и вообще, нам пора кончать разговор, иначе полиция застанет вас здесь. Я сказал вам все, что собирался сказать.

Он встал, подошел к двери и открыл ее.

— Я, кажется, уяснил себе вашу точку зрения, мистер Бэйлор, — сказал адвокат.

— Обдумаете мое предложение?

— Я подумаю, насколько оно отвечает интересам моей клиентки.

— Вы понимаете, что я хочу избежать неприятностей?

— Понимаю.

— Вы можете получить за это дело кругленькую сумму.

— Я все отлично понял, — ответил Мейсон. — Но поступлю я так, как будет лучше для моей клиентки.

Он повернулся и вышел.

Загрузка...