Глава 16

Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк вышли на улицу.

— Зайду-ка я к себе в контору, посмотрю, что там делается, — сказал детектив. — Потом, может быть, загляну к тебе, Перри.

— О'кей. Позвони, если твои люди раскопали что-нибудь интересное.

Войдя в свой кабинет, адвокат швырнул шляпу на стул.

— Ну, Делла, что скажете о сегодняшнем спектакле?

— Вы имеете в виду суд? По-моему, Милдред держалась неплохо.

— Судья следит за ней, как ястреб за овечкой.

— Да, верно. Наклоняется вперед и сверлит ее глазами.

— Это хороший знак. Если бы он решил, что она виновна, то спокойно сидел бы и ждал, пока она закончит давать показания, а потом объявил бы, что считает факт убийства доказанным, а ее вину установленной.

Делла кивнула.

— Самое интересное, что путаница со шпателями придала делу новый оттенок. Совершить все те поступки, которые обвинение приписывает Милдред, мог лишь бессердечный, хладнокровный убийца.

— Вы имеете в виду покупку шпателей?

— Вот именно.

— По-моему, судья мне поверил, — сказала Делла.

— Похоже, что так, — отозвался Мейсон. — Что-то Пол долго молчит. Позвоню-ка я ему сам.

Он набрал номер.

— А, Герти! Хэлло! — поздоровался он с секретаршей. — Мы уже вернулись из суда. Если мне будут звонить, давайте им домашний телефон Деллы, ладно? Мы ожидаем…

— Погодите! — перебила его девушка. Она была так взволнована, что едва могла говорить. — Я должна вам сообщить… Сейчас к вам забегу. Ждите!

Она бросила трубку. Мейсон повернулся к Делле:

— В нее какой-то бес вселился! Похоже, там действительно что-то произошло.

Через несколько минут в кабинет влетела Герти. Глаза ее были широко раскрыты.

— Мистер Мейсон, он здесь!

— Кто?

— Он не захотел назвать свое имя. Такой импозантный, высокий, темные курчавые волосы, благородный лоб, тонкие черты лица…

— Да о ком, черт возьми, вы говорите?

— Это тот самый человек, который вам нужен, — трагическим шепотом сообщила девушка. — Форрестер Бэйлор!

— Чтоб он провалился! — вырвалось у адвоката.

— Не знаю, что вам там про него наговорили, мистер Мейсон. Я уверена: он любит ее и за последнее время очень много пережил. На лице его заметны следы страданий и…

— Да спуститесь вы, наконец, с небес на землю, — резко сказал адвокат.

— Давайте его сюда, а сами возвращайтесь в агентство. Если на вас насядут газетчики, врите без зазрения совести.

Герти стремглав кинулась из кабинета, взвихрив воздух своими пышными юбками.

— Неисправимо романтичная особа, — прокомментировал Мейсон.

— Что же, сюжет запутывается, — задумчиво сказала Делла.

В дверях снова появилась Герти. За нею следовал высокий, статный, пожалуй, даже худощавый молодой человек. Он выглядел так, будто не спал целую неделю. Взгляд был тусклым, вокруг глаз темнели круги. Лицо, однако же, изобличало породу. Чувствовалось, что у него сильный характер.

Герти представила мужчин друг другу. Посетитель крепко сжал ладонь Мейсона.

— Мой личный секретарь, мисс Стрит, — представил Деллу адвокат.

Бэйлор поклонился.

— Что ж, садитесь, — сказал Мейсон.

— Давайте прежде всего кое-что выясним. Кто вас сюда направил?

— Никто.

— Кто знает, что вы здесь?

— Тоже никто.

— А ваш отец? Бэйлор-младший покачал головой:

— Он запретил мне уезжать из Лансинга.

— Сестра-то хоть знает?

— Она хорошая девочка. Мне пригодилась бы ее помощь, но я хочу, чтобы никто не знал о моем приезде.

— В каком отеле вы остановились?

— Ни в каком. Я сдал чемодан на хранение в аэропорту, взял такси, потом пересел в другое. Не хочу, чтобы меня выследили.

— Билет на самолет был на ваше имя?

— Нет, на другое. Мне удалось ускользнуть от газетчиков уже в Лансинге, хотя и с большим трудом.

— Зачем вы сюда приехали?

— Хочу кое-что вам рассказать. — Что же?

— Мой отец, хотя и действовал, несомненно, из самых лучших побуждений, виноват в том, что Ферн уехала. Он сделал так, что работа в его фирме стала для нее невыносимой. Хочу сказать еще, что Ферн была порядочной и искренней девушкой. Она не могла быть беременной.

— Почему не могла?

— Я бы об этом знал. Она не стала бы это скрывать. Понимаете, она… Она не из тех…

Адвокат пристально посмотрел на него.

— Садитесь, мистер Бэйлор. Располагайтесь поудобнее. К несчастью, в женщинах не так уж трудно ошибиться.

— Насчет нее я не ошибаюсь. Я… Только сейчас я понял, как сильно ее люблю.

— Немного поздновато, вам не кажется?

— Мистер Мейсон, я хочу, чтобы вы заставили моего отца дать показания.

— Зачем?

— Хочу, чтобы кое-что всплыло на свет Божий. Он ведь дал ей четыре тысячи долларов, чтобы она уехала!

— Откуда вы знаете?

— Кроме него и меня сделать это было некому. Я этого не делал. К тому же я как раз собирался просить ее руки, и отец знал об этом. Он не одобрял наших отношений. Не потому, что ему не нравилась Ферн, а только из-за неравенства нашего общественного положения. Она ведь зарабатывала на хлеб своим трудом. Мой отец сам вышел из низов. Он знает, что такое нищета. Поэтому он и хотел подобрать мне богатую невесту… Когда Ферн уехала, я внезапно понял, как много она для меня значит. Я пытался ее найти, но не тут-то было. Думал, она где-то неподалеку от Лансинга… Когда отец рассказал, что она умерла и что на вскрытии выяснилось… Я… я был потрясен. Не мог поверить… До сих пор не верю…

— На вскрытии ошибок не бывает, — заметил Мейсон.

Молодой человек упрямо покачал головой:

— И все-таки что-то здесь не так. Правда, сейчас уже ничего не сделаешь — слишком поздно… Но я все же хочу, чтобы вы знали: отец дал ей четыре тысячи долларов, и одному лишь Богу известно, что он сказал ей, чтобы заставить уехать.

— Вы не доверяете отцу?

— Я обожаю его. Преклоняюсь перед ним. Но, несмотря на это, не верю ему ни на грош.

— Что вы хотите от меня?

— Чтобы вы заставили отца давать показания и он признал бы, что отъезд Ферн — дело его рук.

— А зачем это нужно? Это многое прояснит…

— Но не поможет моей клиентке, — заметил Мейсон. — Однако я рад, что вы приехали. Лучше бы вам появиться на несколько дней раньше. Тогда мы могли бы…

В этот момент раздался условный стук в дверь.

— Это Пол, — сказал адвокат. — Впустите его, Делла.

— Мистер Дрейк, мистер Форрестер Бэйлор, — представил посетителей друг другу Мейсон.

С лица детектива сразу же исчезло всякое выражение; оно стало похожим теперь на застывшую маску.

— Как поживаете, мистер Бэйлор? Рад с вами познакомиться, — сказал он с таким видом, будто имя этого человека ничего ему не говорило.

— Я Форрестер Бэйлор, сын Гарримана Бэйлора, — пояснил молодой человек, немного задетый таким пренебрежением.

— Да-да, я слышал, — отозвался Дрейк. — У меня кое-какие новости, Перри.

— Какие именно?

— Насчет четырех тысяч долларов.

— Говори.

— Эти деньги из Национального банка в Мидфилде, штат Арканзас. Семнадцатого числа прошлого месяца там произошло ограбление. Невысокий худой парнишка сунул револьвер в окно кассы и потребовал передать ему все имеющиеся в наличии стодолларовые купюры, не нажимать сигнал тревоги и выждать пять минут перед тем, как поднять тревогу. Ну, ты знаешь, как это делается. Кассиру пришлось вручить ему сорок кредиток. Сначала он думал, что это парень, но позже стал склоняться к мысли, что это была девушка в мужской одежде. По описанию она похожа на Ферн Дрисколл.

Бэйлор-младший закричал:

— Ты лжешь, негодяй! — и кинулся на Дрейка. Тот с выработавшейся годами сноровкой уклонился от удара. Адвокат обхватил молодого человека сзади, прижав его руки к поясу.

— Полегче! Полегче! — воскликнул он.

— Да ведь это ложь! Грязная, бессовестная ложь! Ферн никогда бы не сделала такое! Это же абсурд!

Адвокат пихнул его в глубокое мягкое кресло для посетителей.

— Сядьте и успокойтесь! — резко сказал он. — Держите в узде свои проклятые эмоции. Работайте головой, а не кулаками. Мне нужна ваша помощь. Я хочу узнать побольше о Ферн Дрисколл. У вас есть ее фотография?

Оглушенный Бэйлор повторял:

— Она не могла! Она этого не делала!

— Карточку! — крикнул адвокат.

— Давайте карточку!

Молодой человек почти машинально достал из кармана бумажник и открыл его. В прозрачный пластиковый кармашек была вставлена фотография улыбающейся девушки.

Мейсон выхватил у него бумажник.

— Мы нашли еще и машину Ферн Дрисколл, — сказал Дрейк.

— Где? — спросил адвокат.

— На дне ущелья, между Прескоттом и Финиксом. Она потерпела аварию.

— Кто-нибудь в ней был?

— Никого не было.

— А багаж?

— Не нашли.

— Как туда попала машина?

— Очевидно, упала сверху, с дороги. Кажется, никто не пострадал. Водитель, скорее всего, спасся.

Мейсон покачал головой.

— Значит, пока машина падала с обрыва, водитель испарился, да еще вместе с чемоданом?

Дрейк усмехнулся:

— Местные власти об этом не задумывались.

— В котором часу ограбили банк?

— Утром, в половине одиннадцатого.

Адвокат выдернул из бумажника фотографию Ферн Дрисколл:

— Пол, сделай с нее побольше копий. Задействуй всех своих людей. Я хочу, чтобы этот снимок появился во всех газетах вместе с сообщением об ограблении банка.

Молодой человек вскочил на ноги. Мейсон пихнул его обратно в кресло и сунул в руки бумажник.

— А какой в этом смысл, Перри? — спросил детектив.

— Не все ли тебе равно? Займись делом. Побывай во всех мотелях в радиусе трех часов езды от Мидфилда. Показывай там фотографию. Опубликуй ее в газетах. Поставь в известность ФБР. Вообще, шевелись.

— Все это на руку обвинению, — проворчал Дрейк. — Ничего хорошего из этого…

Адвокат, все еще удерживавший Бэйлора в кресле, прикрикнул на своего помощника:

— Да иди же наконец! Сколько можно болтать?!

Дрейк вышел.

Бэйлор, сделав еще одну безрезультатную попытку встать, сказал с печальной искренностью:

— Знаете, мистер Мейсон, я когда-нибудь убью вас, даже если на это уйдет вся моя оставшаяся жизнь!

Загрузка...