Балфур, высокий молодой человек с вьющимися волосами, явно чувствующий себя неловко, сел за стол напротив Мейсона.
— Вы в состоянии как-то вытащить меня из этой ситуации таким образом, чтобы мне не пришлось выступать в месте дачи свидетельских показаний?
Мейсон кивнул.
— Это было бы прекрасно, мистер Мейсон.
Адвокат внимательно посмотрел на молодого человека. Перед ним сидел широкоплечий, стройный мужчина, который медленно произносил каждую фразу и представлялся вялым и апатичным, однако, как показалось Мейсону, Балфур специально избрал эту манеру, как эффективную маску, чтобы скрыть от окружающих свое истинное лицо.
— Расскажите мне правду о том, что произошло вечером девятнадцатого сентября и ранним утром двадцатого, — попросил Мейсон.
Тед Балфур вытер рукой лоб.
— Боже, как бы мне самому хотелось знать! — воскликнул он.
— Начинайте и расскажите мне то, что знаете, — нетерпеливо ответил Мейсон. — Сейчас вы не с полицией разговариваете. Я — ваш адвокат и мне необходимо знать, против чего нам придется бороться.
Тед Балфур заерзал на стуле, откашлялся, провел рукой по густым, вьющимся темным волосам.
— Да начинайте же вы наконец! — закричал Мейсон. — Хватит тянуть время. Вперед!
— Ну, в общем, дядя Гатри собирался в Мексику, на территорию бывших поселений индейского племени тарахумаре. Он уже ездил туда раньше, «поцарапать грунт», как он сам выражался. На этот раз он собирался пробраться к каким-то оврагам, считавшихся недоступными. Разумно было предполагать, что туда не ступала нога белого человека.
— Подобные места сохранились до наших дней? — удивился Мейсон.
— В той части Мексики — да.
— Хорошо. Продолжайте.
— Дорла планировала поехать вместе с ним до Пасадены, проверить, что все в порядке и узнать, нет ли еще каких-либо указаний. Она намеревалась сойти с поезда на вокзале «Алхамбра», но в последний момент дядя Гатри решил, что он хочет, чтобы она отправилась вместе с ним до пункта назначения.
— Она давно замужем за вашим дядей?
— Чуть больше двух лет.
— Когда вы вернулись из армии?
— Четыре месяца назад.
— Вам часто приходится с ней видеться?
— Естественно, ведь мы живем в одном доме.
— Она дружелюбно настроена к вам?
— Да.
— А иногда бывает слишком дружелюбна?
— Что вы имеете в виду? — спросил Тед Балфур с долей негодования в голосе.
— Думайте сами, — ответил Мейсон. — Я задал простой вопрос, а демонстрация вами справедливого гнева показывает мне, что где-то здесь зарыта собака.
Тед Балфур сразу поник.
— Отвечайте, — приказал Мейсон. — Так, значит, она проявляла повышенную дружелюбность?
Молодой человек глубоко вздохнул.
— Я не знаю, — наконец, ответил он.
— Что, черт побери, это означает? — взорвался Мейсон. — Выкладывайте все, как есть.
— Дяде Гатри и дяде Аддисону не понравились бы ваши вопросы и манеры, с которыми вы их задаете, мистер Мейсон.
— Да пошли ваши дяди ко всем чертям! Я пытаюсь спасти вас от газовой камеры за предумышленное убийство первой степени. Как ваш адвокат, я должен знать все факты. Мне необходимо с абсолютной точностью представлять, против чего я борюсь.
— Газовой камеры! — в ужасе воскликнул Тед Балфур.
— Естественно. Как вы думаете, что делают с убийцами? Дают по рукам, слегка журят или лишают на месяц денежного пособия?
— Но я… ничего не совершал. Я никогда в жизни не видел этого Джексона Эгана. Я понятия не имею, кто это такой. Я не убивал ни его, ни кого-то другого.
Мейсон впился взглядом в глаза молодого человека.
— Так Дорла проявляла излишнюю дружелюбность?
Тед Балфур вздохнул.
— Если честно, мистер Мейсон, я не могу ответить на этот вопрос.
— Почему вы не можете ответить?
— По правде говоря, я не знаю.
— Почему вы не знаете?
— Иногда я думаю… ну… мне трудно объяснять. Иногда она вроде бы позволяет себе… или злоупотребляет отношениями, и мне кажется, что она… а затем снова… Я просто не понимаю.
— Что она делала?
— Ну, например, вбегала и выбегала.
— Из вашей комнаты?
— Да. Понимаете, все выглядело бы по-другому, если бы она на самом деле была моей тетей. Но она не родственница по крови и… я не могу описать то, что имею в виду.
— Вы никогда не пытались за ней ухаживать?
— Боже, нет! Я всегда относился к ней, только как к тете, но она вбегает и выбегает и иногда я вижу ее… Однажды вечером, когда дяди Гатри не было дома, а ей показалось, что она услышала какой-то шум, она зашла ко мне в комнату и поинтересовалась, не уловил ли и я чего. Ярко светила полная луна, а на ней была прозрачная, тоненькая ночная рубашка… и она казалась напуганной.
— Что вы сделали?
— Я сказал, что она просто понервничала, посоветовал возвращаться в постель и запирать дверь в спальню. Я обратил ее внимание на то, что, даже если кто-то и находится внизу, он не сможет ее потревожить, если она закроет дверь спальни на засов, а все имущество в доме застраховано.
— Ваш дядя когда-нибудь ревновал?
— Ко мне?
— Да.
— Господи, конечно, нет.
— Он счастлив?
— Я его никогда не спрашивал. Он со мной не делится. Он очень увлечен своим хобби.
— А ваш дядя когда-нибудь ревновал Дорлу к кому-нибудь?
— Если и так, то я не в курсе. Он об этом не распространяется.
— Он просил вас когда-нибудь проследить за Дорлой? Каким-либо образом?
— Нет. Он никогда не пошел бы на подобное.
— Предположим, он начал бы ее ревновать или решил, что она его обманывает, изменяет ему?
— Ну, это меняет дело.
— У вас есть магнитофон и специальный очень чувствительный микрофон, который устанавливается на стену. Зачем они вам и кто посоветовал их приобрести?
Тед Балфур, казалось, не понимает, о чем идет речь.
— Откуда вы их взяли? Рассказывайте.
— Я их ниоткуда не брал, мистер Мейсон. У меня их просто нет.
— Не притворяйтесь идиотом, — раздраженно сказал Мейсон. — Они у вас есть. Они лежали у вас в шкафу. Я их забрал. А теперь выкладывайте, как они там оказались?
— Наверное, кто-то их туда подложил. Они не мои.
— Вы знаете, что я ваш адвокат?
— Да.
— И что я пытаюсь вам помочь?
— Да.
— Независимо от того, что вы натворили, вы должны рассказать мне, что произошло, а я, со своей стороны, сделаю все возможное, чтобы помочь вам. Я прослежу, чтобы все обошлось наименьшей кровью в любом случае. Вы понимаете это?
— Да.
— Но вы не должны мне лгать!
— Да.
— Хорошо. Вы мне наврали?
— Нет.
— Вы сказали правду?
— Да.
— Давайте вернемся к вечеру девятнадцатого. Что произошло?
— Моя дядя отправился в Мексику. Дорла собиралась проехать с ним до Пасадены. Дядя Гатри передумал и в последнюю минуту решил взять Дорлу с собой в Мексику. Он очень своеобразен. Он не может сидеть на месте. Он — неугомонный. У него беспокойный ум. Вдруг какая-то идея целиком овладевает им, потом она внезапно становится ему не интересна. Он покупает машину, восторгается ею, потом что-то происходит и он заменяет ее на новую модель, обычно другой марки.
— А к женщинам он точно так же относится?
— Наверное. Но тетя Марта умерла, и, в общем-то, здесь нельзя сказать, что он менял одну на другую. Да, Дорла, конечно, полная противоположность тете Марте. Дорла ему сразу же понравилась, как только он ее увидел.
— Не сомневаюсь, — сухо прокомментировал Мейсон.
Тед Балфур продолжал говорить виноватым голосом:
— Наверное, после смерти тети Марты все рассчитывали, что дядя Гатри женится на Флоренс Ингл. Она очень хорошая женщина и они давно дружат. Но тут появилась Дорла и… и все получилось так, как есть.
— Вы не зовете ее «тетя Дорла»?
— Нет.
— Почему?
— Она против. Она заявила, что, в таком случае, она становится… она использовала очень странное выражение.
— Какое?
— Она теряет сексапильность.
— Итак, в последний момент или из-за того, что в поезде что-то произошло, ваш дядя решил не отправлять ее назад и не позволять ей оставаться вдвоем с вами в доме.
— О, причина не в этом! Он просто захотел взять ее в Мексику.
— Но она не захватила с собой никаких вещей?
— Нет. Она купила себе все новое в Эль-Пасо.
— Вы ездили на вокзал провожать вашего дядю и Дорлу?
— Да.
— Кто еще ездил, кроме вас?
— Три или четыре близких друга.
— А Марилин Кейт, секретарша Аддисона Балфура?
— Она появилась в последнюю минуту с каким-то сообщением от дяди Аддисона. Фактически, она приехала не для того, чтобы проводить дядю Гатри, а чтобы передать ему это сообщение.
— Что еще произошло?
— Перед их отъездом в честь дяди Гатри была организована вечеринка.
— Где?
— В доме Флоренс Ингл.
— Она интересуется археологией?
— Думаю, да. Она интересуется тем, чем интересуется мой дядя.
— Она была знакома с дядей Гатри еще до того, как он женился на Дорле?
— О, да.
— И близкие друзья вашего дяди считали, что он, скорее всего, на ней женится?
— Да, я слышал именно такую версию.
— А как Флоренс относится к Дорле?
— Нормально, как мне кажется. Она всегда с ней очень мила.
— Тед, посмотрите мне в глаза. Прямо в глаза. А теперь ответьте на мой вопрос: как Флоренс относится к Дорле?
Тед глубоко вздохнул.
— Ненавидит ее смертной ненавистью.
— Вот так-то оно лучше. Итак, Флоренс Ингл организовала ту вечеринку?
— Да.
— И гости провожали вашего дядю и Дорлу на поезд, то есть некоторые из гостей?
— Да.
— Для этой цели вы ушли с вечеринки?
— Да.
— Где они садились на поезд?
— На вокзале «Аркадия».
— А вы затем вернулись на вечеринку?
— Да.
— Дорла должна была сойти с поезда в Пасадене на вокзале «Алхамбра»?
— Да.
— А как она планировала добираться обратно?
— На такси. Она собиралась возвращаться в дом… в свой дом, я имею в виду.
— А вы опять поехали на вечеринку в дом Флоренс Ингл?
— Да.
— Марилин Кейт тоже направилась на вечеринку?
— Да. Миссис Ингл пригласила ее и она согласилась.
— Вы с ней разговаривали?
— С миссис Ингл?
— Нет, с Марилин Кейт.
— Немного… совсем немного. Она очень милая девушка и неглупая.
— Это все происходило после ужина?
— Да.
— А когда вы вернулись в дом Флоренс Ингл?
— Примерно в… Точно не знаю. Наверное, где-то в половине девятого или в девять.
— И как долго вы там оставались?
— Я помню, что мы немного потанцевали, поговорили. В общем, все закончилось довольно быстро.
— Сколько там было человек?
— Не так много. Примерно восемнадцать или двадцать.
— Вы были не на своей спортивной машине?
— Нет, на большой.
— Почему?
— Потому что я отвозил дядю Гатри на вокзал и в машине находился его багаж.
— Ясно. Что произошло после того, как вы вернулись на вечеринку?
— Я выпил два или три стаканчика. А потом, где-то около десяти я взял еще виски с содовой и практически сразу же после этого я понял, что со мной что-то не так.
— В каком смысле?
— У меня в глазах стало двоиться и… меня начало тошнить.
— Что вы сделали?
— Мне захотелось выйти на свежий воздух. Я отправился на улицу и какое-то время сидел в машине, а потом… у меня провал памяти. Я пришел в себя уже в движущейся машине. Я никому не говорил об этом, но за рулем была Марилин Кейт.
— Вы с ней разговаривали?
— Я спросил ее, что случилось, а она велела мне помолчать — тогда все пройдет и мне скоро станет лучше.
— А потом?
— Я чувствовал страшную слабость. Я положил голову ей на плечо и опять отключился.
— Дальше?
— В следующий раз я очнулся в своей постели. Было четыре тридцать пять утра.
— Вы посмотрели на часы?
— Да.
— Вы лежали в одежде или раздетым.
— Не в уличной одежде.
— В пижаме?
— Да.
— Вы помните, как раздевались?
— Нет.
— Вы снова выходили из дома после того, как вас привезла Марилин Кейт?
— Если бы я знал, мистер Мейсон! Я никому ничего не говорил об этом, но я просто не помню. Наверное, выходил.
— Почему вы утверждаете, что, наверное, выходили?
— Потому что у меня был ключ от машины.
— Что вы имеете в виду?
— Он лежал у меня в кармане брюк.
— Вы там его обычно держите?
— Я там обычно держу ключи от своей машины. Когда я ставлю машину, я вынимаю ключи и кладу в карман брюк. Я не думаю, что Марилин Кейт положила бы его туда же.
— Вы не оставляете ключи в машинах, когда загоняете их в гараж?
— Нет. У каждого члена семьи есть собственный ключ к каждой из них.
— Как хорошо вы знаете Марилин Кейт?
— Несколько раз видел ее в конторе у дяди Аддисона. Это все.
— Вы когда-нибудь ходили вместе с ней куда-нибудь?
— Нет.
— Она вам нравится?
— Теперь да. Я раньше не обращал на нее особого внимания. Она работает секретарем дяди Аддисона. Она всегда мне улыбается и предлагает прямо заходить, когда я приезжаю навестить дядю Аддисона. Я никогда не думал о ней, как о женщине. А тут на вечеринке я с ней разговорился и внезапно осознал, что она красива. Позднее, когда мне стало плохо… я не могу описать, мистер Мейсон. Что-то произошло. Я просто валился на нее, наверное, я ей очень мешал и вообще в те минуты, скорее всего, со мной было не очень приятно, но она оказалась милой, заботливой и внимательной.
— Она уложила вас в постель?
— Отвела в мою комнату.
— Вы внезапно поняли, что она вам нравится?
— Да.
— Давайте вернемся к Флоренс Ингл. Она была замужем, когда ваш дядя с не познакомился?
— Да.
— Что случилось с ее мужем?
— Он погиб.
— Где?
— Разбился на самолете.
— Обычном пассажирском?
— Нет, частном. Он занимался разведкой и изысканиями.
— Таким образом, миссис Ингл овдовела. Через какое время после этого умерла ваша тетя Марта?
— Примерно через полгода.
— И тогда возобновилась дружба Флоренс Ингл с вашим дядей Гатри?
— Да.
— Затем на горизонте появилась Дорла и увела вашего дядю из-под носа миссис Ингл?
— Наверное. Но по данному вопросу мне не хотелось бы давать каких-либо комментариев.
— Как вы считаете, что мне еще следует знать, связанное с этим делом? — спросил Мейсон.
— Есть одна вещь.
— Какая?
— Спидометр большой машины.
— И что со спидометром?
— На нем набежало слишком много миль.
— Когда?
— К следующему утру.
— Почему вы обратили на это внимание?
— Потому что я посмотрел на количество миль, когда вез дядю на вокзал. Я собирался отогнать машину на станцию техобслуживания. Машина проехала ровно десять тысяч миль, как показывал спидометр. Это заметил мой дядя по пути на вокзал и велел мне поставить ее на техосмотр. После десяти тысяч не должно было набежать больше двадцати или двадцати пяти миль.
— Но набежало значительно больше?
— Да.
— Насколько больше?
— На двадцать пять миль больше, чем должно было оказаться.
— Вы обсуждали это с кем-нибудь?
— Нет.
— Вы говорили это Хоуланду?
— Нет.
— Вы рассказывали Хоуланду что-либо из того, что мы с вами сейчас обсуждали?
— Нет. Хоуланд заявил мне, что ему не требуется, чтобы я вообще что-нибудь говорил, пока он меня сам не спросит. Он любит вести дело, пытаясь найти изъяны в версии, представляемой окружным прокурором. А если доходит до полного раскрытия карт, где приходится отправлять обвиняемого в место дачи свидетельских показаний, он задает какие-то вопросы, но все равно не хочет знать ответы, пока не возникнет крайняя необходимость.
— Так что вы ему ничего не сообщили?
— Нет. Я просто сказал, что никого не сбивал машиной и все.
— Но, поскольку у вас в кармане брюк остался ключ, и потому, что на спидометре набежали лишние мили, вы считаете, что машина еще раз покидала гараж?
— Да, потому что ключ оказался в кармане брюк.
— А откуда вы знаете, что Марилин Кейт отвезла вас прямо домой? Откуда вам знать, не отвозила ли она вас куда-то еще, чтобы подождать, пока вы не протрезвеете, а потом отчаялась и решила все-таки доставить вас домой?
— Конечно, я этого не знаю.
— Хорошо. Я получил от вас ту информацию, что хотел. Теперь никому не говорите ни слова.
— Что дальше, мистер Мейсон? Судья меня отпустит?
— Не думаю.
— Мистер Мейсон, как вы считаете, я… я мог убить того человека? Я мог кого-то убить?
— Не представляю, — ответил адвокат. — Кто-то достал из шкафчика, стоявшего у вас в спальне, пистолет, застрелил человека, заменил патроны и вернул оружие на место.
— Я не могу понять… — начал Тед Балфур. — Я… я надеюсь, что больше не выходил из дома.
— Если вы это и сделали, то навряд ли взяли бы с собой пистолет, — заметил Мейсон.
Молодой человек молчал.
— Так, значит, могли взять? — резким тоном спросил Мейсон.
— Не знаю.
— У вас было с собой оружие в тот вечер?
— Да, именно тот пистолет лежал в «бардачке».
— Черт побери! — воскликнул адвокат.
Балфур кивнул.
— А теперь объясните мне, почему он там лежал?
— Я боялся.
— Чего?
— Я играл… в карты. Я слишком глубоко завяз. Я набрал долгов. Мне угрожали. Они собирались прислать человека за деньгами. Вы понимаете, что это означает, мистер Мейсон, когда они присылают человека за деньгами. В первый раз тебя просто бьют. Потом… ну, в общем, все равно надо платить.
Мейсон с раздражением и гневом смотрел на молодого человека.
— Почему, черт возьми, вы мне раньше об этом не сказали?
— Мне было стыдно.
— Вы признались полицейским, что у вас в машине находился пистолет двадцать второго калибра?
Балфур покачал головой.
— А о карточном долге?
— Нет.
— А говорили что-нибудь о лишних милях на спидометре или о том, что ключ от машины нашли у себя в кармане брюк?
— Нет.
— Когда вы достали пистолет из «бардачка» и положили обратно в шкафчик в спальне?
— Не знаю. Хотел бы знать. Это еще один повод считать, что я брал машину после того, как Марилин Кейт привезла меня домой. На следующее утро пистолет лежал на своем обычном месте в шкафчике. Марилин, определенно, не стала бы доставать его из «бардачка». Даже, если бы она это сделала, она все равно не знала, где он хранится. Он оказался именно на том месте, где всегда.
Мейсон нахмурился.
— Да, вы очень глубоко завязли, — заметил адвокат.
— Я понимаю.
— Ладно. Не говорите ни слова. Никому. Не отвечайте ни на какие вопросы, о чем бы вас не спрашивала полиция. Скорее всего, они не будут больше вас мучить. Но если, все-таки, станут, отсылайте их ко мне. Заявляйте, что я — ваш адвокат и велел вам молчать.
— Значит, вы не считаете, что судья выпустит меня на свободу после обсуждения этого поднятого вами технического вопроса?
Мейсон покачал головой.
— Он борется между своим пониманием права и совестью. Он вас не выпустит.
— Тогда почему вы поднимали этот вопрос?
— Чтобы испугать представителей окружной прокуратуры, — объяснил Мейсон. — Теперь они знают, что в колеса вставлена палка и механизм в любой момент может застопориться. Наберитесь мужества, Тед. Вам предстоит тяжкое испытание.
— Я выдержу, мистер Мейсон, — ответил Тед Балфур, — но мне хотелось бы знать, что произошло на самом деле. Я… я не верю… я просто не смог бы убить человека!
— Молчите, — еще раз предупредил Мейсон. — Не отвечайте на вопросы газетных репортеров, полиции, кого бы то ни было, если меня нет рядом. Я скоро свяжусь с вами.
Через полчаса судья Кадвелл вернулся в зал суда и продолжил заседание.
— К моему удивлению, поднятый технический вопрос достаточно существенен, — заявил судья. — Однако, Суд шокирует, что обвиняемый пытается скрыться за баррикадой юридических технических аспектов. Несмотря на букву закона, нам следует принимать во внимание две вещи. Во-первых, я не могу полностью отмести возможность того, что вся ситуация была специально сфабрикована для того, чтобы при обвинении в предумышленном убийстве вся защита строилась на технических аспектах. Во-вторых, я считаю, что решение по этому вопросу должен выносить вышестоящий суд. Если я положительно решу вопрос в отношении Хабэас Корпус, то обвиняемый будет просто освобожден из-под стражи. Если я решу его отрицательно и постановлю оставить обвиняемого под стражей до начала судебного процесса, проблема может быть передана в вышестоящий суд на основании того, что нельзя дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление. Поскольку подобное заявление в вышестоящий суд, предположительно, будет подано во время судебного процесса, то это окажется один из вопросов, рассматриваемых на слушании. В настоящий момент Суд не намерен выносить решение о действенности подобного заявления о недопустимости дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление. Суд отказывает в предоставлении Хабэас Корпус. Обвиняемый остается под стражей.
Когда Мейсон выходил из зала суда, его лицо ничего не выражало. В коридоре его ждал Пол Дрейк.
— Тебе требовалась информация о магнитофоне, — начал детектив. — Я списал с аппаратуры номер партии, связался с производителем, получил телефон дистрибьютера и узнал магазин розничной торговли. В конце концов, я выяснил то, что нужно.
— Итак, кто же покупатель? — спросил Мейсон.
— Женщина по имени Флоренс Ингл, проживающая в районе Вилшир. Эта фамилия тебе что-нибудь говорит?
— Многое. Где она сейчас?
— Я так и думал, что ты спросишь. Для поиска ответа потребовалось много времени.
— Так где она?
— Села на самолет. Сделала вид, что направляется в Майами, потом в Атлантик-Сити, но на самом деле в Атлантик-Сити полетела совсем другая женщина. Однако она зарегистрировалась в гостинице, как Флоренс Ингл.
— А описание ее у тебя есть?
— Флоренс Ингл тридцать восемь лет, холеная внешность, худощава, хорошая фигура, богата, прекрасно играет в гольф, брюнетка, большие темные глаза, пять футов два дюйма ростом, весит сто семнадцать фунтов, очаровательна, исключительно любезна, предпочитает бриллианты, аристократична и одинока. Довольно трагичный персонаж. Женщина, представлявшаяся Флоренс Ингл, в общем и целом похожа на нее, но пополнее и не знает, как вести себя в местах, где бывает высший свет. Она молчалива, скрытна, застенчива и перестаралась, пытаясь изобразить богатую женщину. Через какое-то время она бесследно исчезла со сцены. Она оставила в гостинице много вещей, но счет полностью оплачен, поэтому гостиница поместила багаж в камеру хранения.
— А твои люди выяснили, где Флоренс Ингл находится в настоящее время? — поинтересовался Мейсон.
— Да, Потребовалась масса усилий, Перри. Я хочу, чтобы ты понял…
— Я понимаю, — перебил его Мейсон. — Так где же она?
— В гостинице «Миссия» В Риверсайде, Калифорния. Она остановилась под именем Флоренс Ландис — это ее девичья фамилия. Представляется богатой вдовой с восточного побережья.
— Вот это уже кое-что, — заметил Мейсон. — Мы выходим на след.