Літавиця — міфічна істота, що начебто спокушала парубків.
Башата — можливо, йдеться про башу, найвищого урядовця, вельможу чи генерала у давній Туреччині та Єгипті.
Безплюдрий (пор. пол. pludry — штани) — безштанько.
Коч — карета.
Who is there? (анг.) — Хто тут?
Ladislai Regis Milites, saperlot (лат.) — Ладислава царя воїни, чорт забирай!
Гупелянда (гупелянд) — плащ-накидка до колін або ж до п'ят, який одягали через голову.
Goddam (пор. анг. god-damn — проклятий, прокляття) — чортівня! прокляття! чорт забирай!
Гостець — ревматизм.
Сирівець (сириця) — тут: довгі ремені з недубленої шкіри.
Секурс (пор. анг. secours) — поміч.
Qui vive? (фр.) — Хто йде?
Здецидований (пор. пол. zdecydowany) — остаточний, рішучий. Тут: цілковитий.
Септентріони — північні країни.
Авіза (авізо) — повідомлення (пор. італ. awiso).
Ребелія (пор. пол. rebelia) — бунт, заколот.
Ребелізант — бунтівник, заколотник.
Пленіпотент — довірене лице, уповноважений у справах.
Bellua sine capite (лат.) — бестія (звір) без голови.
Левенець — гайдамака.
Поскромити (пор. пол. poskromi) — приборкати, втихомирити.
Делія — довгий верхній одяг, часто підбитий хутром, який носили наопашки.
Сироматня — сірома, біднота.
Ставщина — податок за вилов риби у водоймах, що належали шляхтичам.
Спасне — податок за право пасти худобу.
Сухомельщина — плата за помел.
Поємщина — мито за укладання шлюбу.
Дудок (дуда) — плата за хрещення дітей.
Бахмат — бойовий верховий кінь.
Кітел — казан.
Гиря — голова.
Веред — гнійний нарив, болячка.
Крогулець (пор. пол. krogulec) — яструб.
Аргамак — породистий верховий кінь.
Оршак (пор. пол. orszak) — свита, кортеж.
Крогульчий (пор. пол. krogulczy) — яструбиний.
Коліґація (пор. пол. koligacja) — свояцтво; тут: знайомство з високопосадовцями.
Чамбульні — тут: татари.
Делектуватися — насолоджуватися.
Homo eruditus (лат.) — ерудована людина.
Аддиція (лат. additio) — додавання; субтракція (лат. subtractio) — віднімання; мультиплікація (лат. multiplicatio) — множення; дивізія (лат. divisio) — ділення.
Інкурзія (інкурсія) — наїзд, напад.
Ordo novus (лат.) — новий лад (Автор.).
Шпалера (пор. пол. szpaler) — шеренга.
Фалюндишевий (фалендишевий) — зроблений із тонкого англійського чи голландського сукна.
Адамашковий — шовковий.
Захристія (закристія, захристя) — приміщення у християнському храмі, яке призначене для зберігання предметів культу.
Брокатовий — парчевий.
Морес — звичай, поведінка, порядок; субординація.
Рачити — зволити.
Карабеля — крива шабля.
Бýрда (пор. пол. burda) — скандал, дебош.
Арматор (лат. armator) — особа, яка власним коштом споряджає судно. Тут: призвідник.
Ad rem (лат.) — до справи.
Consensus (лат.) — згода (Автор.).
Coniuratio, conjuratio (лат.) — змова (Автор.).
Опінія (пор. пол. opinia) — оцінка, думка, погляд.
Absolutum dominium (лат.) — необмежена влада (Автор.).
Pro patriae libertate (лат.) — за волю вітчизни (Автор.).
Баніт — вигнанець; людина, яку оголосили поза законом.
Coniurationis fratres (лат.) — братчики змови (Автор.).
Coniurationem (лат.) — змова.
Animus coniurationis (лат.) — душа змови (Автор.).
Теріяк — протиотрута.
In arte bellandi (лат.) — у мистецтві ведення війни.
Instrumentum coniurationis (лат.) — знаряддя змови (Автор.).
Інвенція (від лат. inventio) — винахідливість.
Цирограф — письмова угода, яка зазвичай підписана кров'ю, між простим смертним і дияволом.
Ордонанс — наказ, розпорядження.
Patris Seraphici (лат.) — ангельського Отця.
Laudetur (laudetur Jesus Christus (лат.) — слава Ісусу Христу) — традиційне привітання у католиків.
In saeculo saeculorum (лат.) — на віки вічні.
Campus Martius (лат.) — поле битви (Автор.).
Бернардин — тут: монастир, костел бернардинів у Львові.
Крочити — крокувати, йти.
Вота — дар на вівтар, пожертви.
Ukraina vera est Campus Martius (лат.) — Україна — це справжнє поле битви (Автор.).
Тривати — існувати, жити.
Фарний (пор. пол. farny) — парафіяльний.
Бутний — пихатий, чванькуватий.
Рекреація — перерва між уроками, лекціями; канікули.
Жак (пор. пол. żak) — студент, учень, школяр.
Локать — місце у списку.
Еквіпунок — обмундирування, екіпірування.
Габіт — сутана.
Ubi beatitudo consistat (лат.) — у чому полягає щастя?
Beatitudo in actu voluntatis consistat (лат.) — щастя полягає в чині волі (Автор.).
Ad maiorem Dei gloriam (лат.) — для більшої слави Божої.
Ринграф (пор. пол. ryngraf) — металева пластина із зображенням герба чи святого, яку лицарі носили на грудях.
Валечний (пор. пол. waleczny) — хоробрий, мужній.
Мартиріум (лат. martyrium) — мучеництво (за віру).
Лайки французької солдатески XVI—XVII ст. (Автор.). Larron (фр.) — злодій, шахрай, розбійник. Fils du putain (фр.) — син повії. Faquin (фр.) — бовдур, олух.
Пранцюватий — огидний, паскудний.
Ритмайстер (пор. нім. Rittmeister) — ротмістр.
Жолд — платня (у найманому війську).
Регімент (пор. пол. regiment) — полк.
Обріст (пор. нім. Oberst) — полковник.
Алярм (пор. пол. alarm) — тривога.
Алікант (аліканте) — солодке виноградне вино.
Ars bellandi (лат.) — мистецтво ведення війни.
Лярон (фр. larron) — злодій, шахрай, розбійник.
Лайка ландскнехтів (Автор.).
Ми з лицарського ордену, / Що стали бідняками, / Вас на смерть поб'ємо, / Щоб вино ваше випити.
Gott helfe (нім.) — Боже поможи; ходи з Богом.
Wer da? — Хто йде? (Хто там?)
Паппенгейм Готфрід Генріх (1594—1632) — фельдмаршал, граф, головнокомандувач військами Католицької ліги в Тридцятилітній війні.
Компліментів (Автор.).
Бекет — військова сторожа.
Нажива з війни, грабунок (Автор.).
Воїн (Автор.).
Господар і господиня (Автор.).
Стріляти й колоти (Автор.).
Стріляти й колоти (Автор.).
Крадіжка, грабунок (Автор.).
Крадіжка, грабунок (Автор.).
Гроші (Автор.).
Гроші (Автор.).
Бідувати, жебрати (Автор.).
Загине (це все жаргон вояків 30-літньої війни) (Автор.).
Гунцвот — шельма.
Кватерна — кінний ескадрон (Автор.).
Плюдри, плюндри (пор. пол. pludry) — широкі штани, шаровари.
Кварцяні (пор. пол. kwarciany) — регулярне наймане військо у Польщі в XVI—XVIII ст., яке утримували за рахунок кварти — четвертої частини доходів із королівських земель.
Контроверсія (лат. controversia) — суперечка.
Черес — широкий пояс із порожниною усередині для грошей та інших цінних речей.
Дублон — старовинна золота монета.
Талер (таляр) — старовинна срібна монета.
Дуфати (пор. пол. dufać) — вірити, сподіватися.
Страдіоти — легка наймана іррегулярна кіннота, яку набирали переважно в Албанії. Тут: албанці (балканці).
Людвисар (пор. пол. ludwisarz) — ливарник.
Доротка — в'язниця у Львові.
Кінва — великий дерев'яний кухоль.
Silentium (лат.) — тиша, мовчання.
Opinionem (від лат. opinio) — думка.
Зафайданий (пор. пол. zafajdać — загадити) — загиджений, забруднений.
Кутниця — кишка.
Скурчибик (пор. пол. skurczybyk) — пройдисвіт, негідник.
Халяндра — старовинний циганський танець.
Мальвазія — сорт солодкого виноградного вина.
Campus volantes (лат.) — рухомі табори (Автор.).
Фальконет — дрібнокаліберна гармата (її діаметр — 7,2 см).
Картавна — великокаліберна гармата (її діаметр — 15,7 см).
Коберець (пор. пол. kobierzec) — килим.
Mi corazon (ісп.) — моя душа, моє серце. Мі vida (ісп.) — моє життя.
Фацеція — гумористично-сатиричне оповідання.
Авторамент (пор. пол. autorament) — рід, тип, вид.
Серпій — рослина родини складноцвітих, яку використовують для одержання жовтої та зеленої фарби.
Асан — пан.
Випханий крокодил — тут: опудало крокодила.
Скартабелат — неповноправний шляхтич; нижча категорія шляхти.
Капусь (пор. пол. kapuś) — ябедник, донощик.
Тумульт (пор. пол. tumult) — метушня, гармидер, гвалт.
Карчило — карк.
Бердиш — сокира на довгому держаку з видовжено-півкруглим лезом.
Віват Хмельницькому вождю!
Профос — офіцер, який виконував у війську обов'язки поліцая.
Vorwarts! (нім.) — Уперед!
Жизний — урожайний, родючий (з пол.).
Бурда (пор. пол. burda) — скандал, безчинство.
Аркан (пор. пол. arkana) — таємниця, секрет.
Пактувати — вести перемовини, домовлятися.
Гіпокрит — лицемір, лукава людина.
Матлярство (махлярство) — шахрайство.
Гуф — військо, рать.
Авксиліарний (лат. auxiliarius) — допоміжний.
Чамбул — загін.
Будзиган (або ж моргенштерн) — булава із шипами.
Яструби, шарпанини — польові гармати (Автор.).
Fiat (лат.) — нехай [так] станеться (Автор.).
Анімуш (пор. пол. animusz) — запал, наснага, [бойовий] настрій.
Імпет (пор. пол. impet) — натиск, сила, навала.
Саппермент (англ. sapperment) — лайка: чорт забирай! сто чортів!
Чапрак — підстилка під кінське сідло, попона.
Ретрашемент (ретраншемент, ретраншамент) — військове укріплення.
Келеп — ручна зброя; своєрідний молот, насаджений на довгий держак.
Alea actia est (лат.) — кості (жереб) кинуто (Автор.).
Transivimus Rubiconum (лат.) — перейшли ми Рубікон (Автор.).
Фрашка (пор. пол. fraszka) — жарт, епіграма.
Pro patriae proditore (лат.) — за зрадника отчизни (Автор.).
Colluvies, colluvies — повідь, повідь (Автор.).
Філют (пор. пол. filut) — хитрун, пройдисвіт.
Секурувати — охороняти.
Pecunia belli gerendi nervus (лат.) — Гроші — нерв війни, що ведеться (Автор.).
Фукати — кричати, лаятися, сердитися.
Голдувати — воздавати честь, славити.
Банделієр (бандольєр) — те саме, що патронташ, підсумок.
Жоломіга (жоломійка) — сопілка.
Beati pacifici! (лат.) — Привітання воїнів у XVII ст. (Автор.). Блаженні миротворці! (Упор.).
Муфмафи, ганси — згірдлива назва німців (Автор.).
Auxilium (лат.) — допомога (Автор.).
Посесія — орендований маєток, земельне володіння.
Місюрка — кільчаста сітка шолома.
Джавр (джаур, гяур) — іновірець.
Секвестр — заборона, обмеження.
Окрутний (пор. пол. okrutny) — суворий, пекельний.
Опресія (пор. пол. opresja) — скрутне становище.
Суспенза (пор. пол. suspensa) — звільнення від обов'язків, посади.
Деспект (пор. пол. despekt) — образа, кривда, зневага.
Азали ж — невже, хіба (з пол.).
Сигнет — перстень з печаткою.
Omnes una manet nox (лат.) — усіх пригорне ніч (Автор.).
Аріанин — прихильник аріанства. Представники цього вчення заперечували церковний догмат про єдину сутність Бога-Отця і Бога-Сина (Христа), вважаючи, що останній як творіння Бога-Отця є нижчим за нього.
Облічати — рахувати, підраховувати.
Фравцимер, фрауцимер (нім. frauenzimmer) — придворні дами, фрейліни; тут: покоївки і взагалі жінки з оточення знатної особи.
Фольгувати — потурати, давати волю, виявляти поблажливість.
Легітимуватися (пор. пол. legitymować si?) — володіти; доводити своє право.
Реляція — повідомлення.
Збоніфікувати — відшкодовувати, винагороджувати.
Фукач — крикун, лайливець.
Заглада — загибель, знищення.
Dies irae (лат.) — день гніву.
Фратер — братчик.
Ad maiorem Dei gloriam (лат.) — для слави великого Бога.
Фрасунек (пор. пол. frasunek) — журба, смуток, турбота.
Витворний — вишуканий, витончений.
Сколігований — посвоячений.
Резолютний (пор. пол. rezolutny) — рішучий, сміливий.
Огладжений — добре вихований, з гарними манерами.
Супонувати — припускати, гадати, міркувати.
Ведлуг — відповідно (до чогось), згідно з чимсь (з пол.).
Барзій (пор. пол. bardziej) — (все) більше.
Моноксил — козацький човен, видовбаний із суцільного дерева.
Фрасувати (пор. пол. frasować) — тривожитися, непокоїтися.
Нобілітація — надання дворянського титулу, введення в дворянство.
Proditores patriae (лат.) — зрадники вітчизни (Автор.).
Версія про шотландське (шкотське) походження козацького ватажка, корсунського та черкаського полковника Перебийноса (Максима Кривоноса) базується на анонімному німецькому памфлеті (1649 p.).
More et paraetextu cosacorum imitate Chmielnicii (лат.) — наслідуючи звичай і привід козаків Хмельницького (Автор.).
Nie od soli, nie od roli, a od tego, co nas boli (пол.) — не від солі, не від землі, а від того, що нам болить.
Глог — кущ або деревце родини кизилових.
Націоне полонус, ріту романус — за національністю — поляк, за віросповіданням — римський католик.
Scintilla incedium (лат.) — іскра пожежі (Автор.).
Gente й natione Polonus — родом і за національністю поляк.
Sedes belli (лат.) — оселя війни (Автор.)
Exempla cruenta (лат.) — приклади жорстокості (Автор.).
Aut recuperari aut mori (лат.) — або здобути, або вмерти (Автор.).
Конферувати (пор. пол. konferować) — засідати, радитися, обговорювати.
Bellum civile (лат.) — громадянська війна (Автор.).
Коміть головою — сторчголов.
Ґмерк — родинний чи цеховий знак (своєрідний герб); перстень із печаткою, на якій зображений такий знак.
Машкаталь (мускатель) — десертне виноградне вино.
Securitas (лат.) — безпека.
Дефіле — тут: перехід, переправа.
Сальва (пор. пол. salwa) — залп.
Імпетувати — тут: наступати.
Ретирада — відступ.
Юк (пор. пол. juk) — в'юк, тюк.
Чакалка (чекалка) — шакал звичайний, вид родини псових.
Мазур — житель Мазовії, історичної області на сході Польщі.
Голендри (пор. нім. Hollander) — голландці.
Colluvies (лат.) — натовп, набрід, збіговисько волоцюг.
Proditor patriae (лат.) — зрадник вітчизни (Автор.).
Еґзаґеровати — перебільшувати.
Антицесор, антецесор (лат. antecessor) — попередник.
Hominibus parvis (лат.) — маленькі люди.
Posteriores — нащадки, майбутні покоління.
Homo parvus et simplex (лат.) — людина мала й проста (Автор.).
Interregnum (лат.) — безкоролів'я (Автор.).
Одонацер (Одоакр; 431/433—493) — давньогерманський полководець. У 476—493 pp. — король Італії. За однією з легенд, Одоакр був руським князем.
Беллюм сіне капіте — війна до останнього (букв. — війна без голови).
Алікант (аліканте) — солодке виноградне вино, вироблене в околицях міста Аліконте в Іспанії.
Дебакль — поразка.
Обсервувати — спостерігати.
Sedem fecit (лат.) — окопався (Автор.).
Бровари (броварні) — пивоварня.
Цеп (пор. пол. сер) — йолоп, бевзь.
Футрина — лиштва.
Глушмай (глушман) — глуха людина.
Офіцина (пор. пол. oficyna) — флігель.
Войський — війт, наглядав за порядком у воєводстві, заміщав каштеляна під час шляхетського ополчення.
Мацки (пор. пол. macki) — щупальця.
Порон — те саме, що пором.
Продіторес (лат. proditores) — зрадник.
Асекуруватися — страхуватися, перестраховуватися.
Факція (пор. пол. fakcja) — змова, заколот.
Kiovia, urbs saneta aeternaque (лат.) — Київ, святий город, вічний город (Автор.).
Ordo novus (лаг.) — новий лад (Автор.).
Orbis terarum (лат.) — світу (Автор.).
5 Форштат (форштадт) — поселення за межами міста або фортеці; передмістя.
De bello civile (лат.) — про громадянську війну (Автор.).
Liberum exertitium religionis (лат.) — вільне виховання релігії (Автор.)
Pacta conventa (лат.) — укладені (зібрані) договори.
Камка — іранська шовкова тканина з кольоровими візерунками.
Гурма — юрба.
Камедул (камальдул) — член католицької чернечої автономної конгрегації, відгалуження бенедиктинського ордену.
Сницар — майстер з художнього різьблення по дереву й карбування по металу.
Шинквас (пор. пол. szynkwas) — прилавок, зазвичай у шинку.
Масар (пор. пол. masarz) — ковбасник.
Матляр — шахрай.
Тать — розбійник, злодій.
Члонкі — кінцівки (з пол.).
Оспалий — сонний, лінивий, млявий.
Конар — груба гілляка, сук.
Петро Амієнський (Ам'єнський), Петро Пустельник (1050–1115) — чернець-проповідник, закликав до Хрестового походу, очолив ополчення бідноти.
Relicuum est optare uti quae tibi placuerint ea di immortals adprobent beneque evenire S|nant (лат.) — Залишається тільки побажати, щоб безсмертні боги благословили твої наміри й запевнили добрий успіх твойого діла. Sail. Epist. ad Caes. 1, 8,10 (Автор.).
Lupus in fabula (лат.) — про вовка промовка (Автор.).
Яхонт — сапфір чи рубін.
Калюмнія (пор. пол. kalumnia) — наклеп, наговір.
Продитор (лат. proditor) — зрадник.
Реферувати — доповідати.
Безецний (пор. пол. bezecny) — підлий, ганебний, ниций.
Non parcendo (лат.) — не шкодуючи (Автор.).
Амор — любов.
Оноді — недавно.
Рекуперувати (лат. recupero) — знову здобути прихильність; повернути, компенсувати.
Posteritas (лат.) — нащадки (Автор.).
Не pater patriae, a pestis patriae (лат.) — не батько отчизни, а чума отчизни (Автор.).
Нава (пор. пол. nawa) — корабель.
Орт — срібна монета, яку карбували, зокрема в Речі Посполитій, у XVI—XVIII ст.
Vir illustrissimus (лат.) — дуже світлий муж (Автор.).
Serenissima Republica — Найсвітліша республіка.
Аз — стара назва літери «а».
Бута — пиха, чванливість, бундючність.
Форшпан — великий довгий віз, підвода.
Лишка — лисиця.
Лявенда (пор. пол. lawenda) — лаванда.
Гебан — ебенове дерево.
Оглада — гарні манери, лоск.
Алчба — зажерливість.
Недискреція (пор. пол. dyskrecja — такт, делікатність) — нетактовність.
Розкат — кріпосний вал, земляне укріплення фортеці.
Ольстра (пор. пол. olstro) — кобура.
Ставитися — прибувати, з'являтися.
Кантовастий — кутастий.
Амаликитяни — у єврейській релігійній традиції загальна назва для позначення ворожих євреям народів або груп.
Домінус (лат. dominus) — пан, повелитель, хазяїн.
Бахорити (бахурити) — вести розпусне життя.
Регала — стелаж, полиця.
Трафний (пор. пол. trafny) — правильний, влучний.
Салітарня — майстерня з виробу пороху.
Парвеніуш (пор. пол. parweniusz) — вискочка, парвеню.
Доматор (пор. пол. domator) — домосід.
Тандем — отож (Автор.).
Ultima Julii A. D. 1648 (лат.) — останнього (31) липня Р. Б. 1648 (Автор.).
Dominum sibi forma (лат.) — володіння собі творить (Автор.).
Встеклий — божевільний, скажений.
Corona suetica in aestimatione (лат.) — шведська корона в пошані (Автор.).
Лелеч — народна назва душекії зеленої, чагарникової рослини родини березових.
Зіновать-трава — багаторічна рослина родини бобових.
Див-дерев — дурман (однорічна отруйна трав'яниста рослина).
Конфесата — свідчення під час допиту; допит.
Адонай, шма Ізраель! — Господи, слухай (зглянься), Ізраеле!
Сальватор (лат. salvator) — визволитель, спаситель.
Пахоля — хлопчик-підліток.
Шишак — старовинний військовий металевий шолом з вістрям.
Клуб — верхня частина ноги, таза у тварин.
Аспіс (яспіс) — яшма, напівкоштовне каміння.
Комунік (пор. пол. komunik) — кінний загін.
Халяндра — старовинний циганський танець.
Сміговниця — малокаліберна гармата з довгим стволом.
Домаха — шабля дамаскенської сталі (Автор.).
Яспіс — яшма.
Луб'янки — ємності (короби), виготовлені з лубу (внутрішньої частини кори листяних дерев).
Співачка, сова, соловейко (соловій) — назви різнокаліберних гармат (співачка — калібр 18,4 см, соловій — 17,9 см).
Черемиси — марійці (народність фіно-угорської мовної групи).
Теорбан (або ж торбан) — народний струнний щипковий музичний інструмент.
Пунсовий (рос. пунцовьій) — червоногарячий.
Genthilhuomo polacco della Ukraina (лаг.) — польський шляхтич з України (Автор.).
Coelum nobiliorum verum, plebes infernum est (лат.) — справжнє небо для багатих, а пекло для черні (Автор.).
Хосен — користь.
Milites (лат.) — воїни (Автор.).
Harlotry (анг.) — розпуста, проституція.
Тисавий — ясно-гнідий.
Преіміненція — знаменитості.
Devil (анг.) — демон, чорт, диявол
Лайки англійської солдатески XVII ст. (Автор.).
Дик — вепр.
Подуванити дуван — ділити здобич після набігу.
У XVIII ст. не курили, а «пили тютюн» (Автор.).
Безоар — камінь органічного походження. Утворюється подеколи у шлунку жуйних тварин, коней тощо. У середньовіччі вважали, що цей амінь має цілющі властивості.
Гостія — євхаристичний хліб у католиків латинського обряду.
Не дай непомщенно мчати кінноті / Медів, бувши вождем, о Цезарю… Горацій, Carm. 1, 2, 51 (Автор.).
«Carmina І» («Пісні») — збірник ліричних віршів Горація, що вийшов у другій половині 23 р. до н. е.
Hostilia ubique agitendo (лат.) — всюди розгортати військові дії (Автор.).
Exempla cruenta (лат.) — приклади жорстокості (Автор.).
Свідчення на тортурах (Автор.).
Clam (лат.) — потайки (Автор.).
Пани-рада — державна установа у Великому князівстві Литовському до 1569 р.
Байдана — панцерна сорочка (Автор.).
Маракувати — розуміти, розбиратися у чомусь.
Юшман — легка кольчуга (Автор.).
Контарець — короткий меч (Автор.).
Компут (пор. пол. komput) — основні сили війська.
Галман — лайливе слово щодо чоловіка.
Гайдар — пастух (Автор.).
Лядина — сосна.
Джурґа — юрба.
Ясувати — тут: зашуміти, салютувати.
Фоса — рів, канава.
Інстиґатори — урядові обвинувателі в давньому суді Речі Посполитої (Автор.).
Сципіон Африканський (236 р. до н. е. — 183 до н. е.) — римський політичний і військовий діяч, найкращий римський полководець II Пунічної війни.
Бецман — бельбас, олух.
Quidam (лат.) — хтось (Автор.).
Лилик — кажан.
Блахманити — замилювати очі, обдурювати.
Молоня (молонія) — блискавка.
Чародійні рослини (Автор.). Мандрагора — багаторічна трав'яниста рослина, корені якої інколи нагадують людську фігуру; через це у давнину вважали, що мандрагора має магічну силу. Альравна — потворні фігурки, які вирізали з кореню мандрагори (вважалося, що вони мають чародійні властивості).
Шестопер — пірнач (Автор.).
Ґанджар — двосічний стилет, закривлений на кінці.
Гандри бити — байдики бити, байдикувати.
Вельбучний — поважний, знатний.
Сарака — бідолаха.
Сутий — справжній, великий.
Відставляти — переносити в інше місце; тут — переправляти, доправляти.
Кон'юрація — зговір, змова.
Примас — у католицькій церкві титул і сан архієпископа визначеної єпархії, який надає папа римський.
Фортуна — статок, багатство.
Копа — одиниця лічби, що дорівнює 60 (півкопи — 30).
Гойний — щедрий, розкошний.
Гайдавери — штани, шаровари.
Pardonate — пробачте.
Morbus animi (лат.) — недуга душі (Автор.).
Папуцатий — товстощокий.
In Societati Jesu (лат.) — в Ісусовому товаристві (в Ордені єзуїтів) (Автор.).
Курфюрство — територія (князівство), яку очолював курфюрст (князь, який мав право вибирати імператора).
Серпантина — рід гармати (Автор.).
Цаль — дюйм (1 дюйм — 2,54 см).
Льонт — бікфордів шнур (запалювальний).
Яструб — фортечна гармата (Автор.).
Фашина — в'язанка лози, очерету для укріплювання насипів, валів.
Насипи при фортеці (Автор.).
Розбишаки (Автор.).
Воєнну здобич брати (Автор.).
Шварґ (пох. від шварґотіти — видавати гучні й часті звуки) — гамір, гомін, лепет.
Болото Оонян, козацьке болото (гебр.) (Автор.).
Herrn leutnant-obristen Muskeitiere (нім.) — Мушкетери пана лейтенанта-полковника (Автор.).
Фюзілієр (фюзілер) — розвідник.
Підофіцер (Автор.).
Qui est? (лат.) — Хто йде? (Автор.).
Wisniovecii princepis equites (лат.) — кінники князя Вишневецького (Автор.).
Qua ex manipula? (лат.) — 3 якої маніпули? (Автор.).
Manipula sexta (лат.) — шоста маніпула (відділ) (Автор.).
Ізруч — в рукопашному бою (Автор.).
Креденс (пор. пол. kredens) — буфет (шафа).
Тафля (пор. пол. tafla) — гладь, гладка поверхня.
Хорустіль — деркач (невеличкий птах родини пастушкових).
Minimus servus servorum Sanctae Ecclesiae sum (дат.) — Я — найменший слуга слуг святої церкви (Автор.).
Sedes libertatis (лат.) — оселя свободи (волі).
Протинаступом (Автор.).
Ґелюхи — те саме, що тельбухи (внутрішні органи).
Пастухами (Автор.).
Нігич — зовсім, ніскільки.
Турецький кинджал (Автор.).
Сутички (Автор.).
Сабат — шабаш.
Берда — кінна стежа (Автор).
Гурензон (нім. Hurensohn) — сучий син.
Уроки — за давніми уявленнями, наслання хвороби чи нещастя кому-небудь поглядом, завдавання шкоди.
Обрістовий — полковницький (Автор).
Ввійстя — вхід (з пол.).
Валлони — жителі Валлонії (регіону Бельгії); тут, можливо, загалом бельгійці.
Шваргіт (шваркіт) — швидка й нерозбірлива мова.
Профос — підстаршина (Автор.).
Clam (лат.) — потаємно (Автор.).
Шельвах — вартовий.
Гадамашек (адамашек) — сорт шовкової тканини.
Панцерний нагрудник (Автор.).
Пірнач (Автор.).
Інстигатор (пор. пол. instygatoi) — судовий обвинувач.
Ферезія — вид плаща.
Sonst ein resolvierter Soldat — це вже солдат у запасі.
Vacuum (лат.) — порожнеча (Автор.)
Римський вождь, що зволікав, був нерішучий у війні з Ганнібалом (Автор.).
Tandem (лат.) — врешті-решт, звісно.
Posteriores (лат.) — нащадки (Автор.).
Рід гадини (Автор.).
Кунктатор (лат. cunctator) — обережна, нерішуча людина.
Туркус (пор. пол. turkus) — бірюза.
Dux (лат.) — вождь (Автор.).
Шелвахоза (шельвах) — вартовий.
Берендійка — банделієр, стрічка (Автор.).
Веселики — журавлі.
Чекан — топірець, партизан — коротка шабля, домаха — шабля дамаської сталі (Автор.).
Решма — начільник на коні (Автор.).
Наус — уздечка (Автор.).
Чандари — ремені від сідла під животом (Автор.).
Interregnum (лат.) — безкоролів'я (Автор.).
Sedes libertatis (лат.) — оселя свободи (Автор.).
Ознаймити — тут: об'явити, заявити, сповістити.
Вервиця — чотки.
Сулиця — спис.
Кватира (пор. пол. kwatera) — штаб-квартира.
Назва гармат «волкомейка» від «фальконет» (Автор.).
Роди гарматників (Автор.).
Порох (Автор.).
Легкі ядра (Автор.).
Вигензувати — випросити, виманити, вициганити.
Тарапати (пор. пол. tarapaty) — скрута, турбота, морока.
Duces triumviri (лат.) — трьох мужів (тріумвірат), вождів (Автор.).
Homo parvus (лат.) — мала людина (Автор.).
Dux Chmelnytzki vivat (лат.) — нехай живе вождь Хмельницький (Автор.).
Actionis nostrae (лат.) — нашої акції (Автор.).
Imperare (лат.) — володіти (Автор.).
Privatim (лат.) — приватно (Автор.).
Пертрактувати — вести переговори.
Гайман — пастух.
Вісон — тонка коштовна тканина.
Пірначі (Автор.).
Коні, огирі (Автор.).
В засаді (пор. пол. w zasadzie) — у принципі, в основному.
Co panek, to hetmanek (пол.) — що пан, то гетьман.
Бляхи на конях (Автор.).
Вироб'яки — постоли (Автор.).
Саєт — сорт оксамиту.
Фалерн — італійське виноградне вино.
Те Deum laudamus (лат.) — Тебе, Боже, хвалимо… (Автор.)
Secundus vitae nostrae sanguis (лат.) — друга кров нашого життя (Автор.).
Серйо (пор. пол. serio) — серйозно.
Спорзний — безсоромний, непристойний.
Бармиця — кольчужна залізна сітка для захисту шиї.
Ґорс (пор. пол. gors) — бюст, декольте.
Фальбани — складки, зборки на одязі.
Індустрія — маєток, багатство (Автор.).
Літанія — благальна молитва у католиків.
Victoria Polonorum Rege Vladislao Quarto peracta anno 1638 (лат.) — перемога поляків під королем Владиславом IV довершена р. 1638 (Автор.).
Sic transit gloria (лат.) — так минає слава (Автор.).
Нів — новий (молодий) місяць.
Victoria Cosacorum Duce Chmielnicii peracta anno 1648 (лат.) — перемога козаків довершена вождем Хмельницьким р. 1648 (Автор.).
Нагорлянники (Автор.).
Панцерні сорочки (Автор.).
Роди шабель (Автор.).
Бойові бубни (Автор.).
Роди польових гармат (Автор.).
Вид бубнів (Автор.).
Крутити веремію (давній військовий термін) — зачіпна акція (Автор.).
Диспонувати (пор. пол. dysponować) — наказувати.
Пільга — полегшення.
Шквар, спекота (Автор.).
Давній військовий термін — сутичка (Автор.).
Десперувати — впадати у розпач, втрачати надію (з пол.).
Конфузія (пор. пал. konfuzja) — замішання, розгубленість.
Бартка — гостра вузьконоса сокира з маленьким тупим обухом і довгим держаком.
Витхнути — перепочити, відсапатися.
Решма — прикраса на кінській збруї.
Сардон (сардонікс) — різновид агату.
Видма — піщаний горбик.
Крисаня — бриль, капелюх.
Гординський Я. Рапсоди про Україну // Назустріч. — 1938. — № 1. — С. 8.
О. Р. Бібліографія // Вістник. — 1938. — № 5. — С. 393, 397.
Шевальє П. Історія війни козаків проти Польщі. — Либідь, 1993. — С. 21.
Косач Ю. Рубікон Хмельницького. — Л., 1992. — С. 3.
Там само.
Косач Ю. Історизм і література // Українська трибуна. — 1948. — 8 червня. — С. 2.
Косач Ю. До проблеми історичної // Назустріч. — 1938. — № 4. — С. 1.
Дорошенко Д. Нарис історії України. — Львів, 1991. — С. 152.
Цит. за: Прокопчук Г. Театр // Вісті. — Берлін, 1943. — 20 січня.
Державин В. Стиль і стилізація (Українська еміграційна література (1945—1947)) // Нариси з поетики: Теоретико-методологічні та історико-літературні виміри. — Івано-Франківськ, 2008. — С. 163.
Шерех Ю. Українська еміграційна література в Європі 1945—1949 // Косач Ю. Проза про життя інших. — Київ: Факт, 2003. — С. 216—217.
Там само. — С. 226.
Виступ Романа Федоріва // Сучасність. — 1996. — Грудень. — С. 148.
Граничка Л. Косачева повість про Хмельницького // Краківські вісті. — Ч. 137 (875).
Косач Ю. Формація владаря (Нотатки про Б. Хмельницького) // Українська трибуна. — 1949. — 20 лютого. — Ч. II. — С. 5.
Цит. за: Шерех Ю. Українська еміграційна література в Європі 1945–1949 // Косач Ю. Проза про життя інших. — Київ: Факт, 2003. — С. 218.
Косач Ю. Формація владаря (Нотатки про Б. Хмельницького) // Українська трибуна. — 1949. — 20 лютого. — Ч. II. — С. 6.
В’ячеслав Липинський. Україна на переломі. — Відень, 1920. — С. 21.
Там само. — С. 23.
Іван Франко. «Хмельниччина 1648 до 1649 р. у сучасних віршах». Записки Наукового Товариства ім. Шевченка (Львів), XXIII–XXIV, T. III—IV (1898), С. 1—114.
Shaul Stampfer. «What Actually Happened to the Jews of Ukraine in 1648.» Jewish History. — T. 17 (2003). — № 2. — C. 210, 221.
Adam Teller. ‘A Portrait of Ambivalence: The Case of Natan Hanover and His Chronicle, Yeven metsulah,’ у виданні Amelia M. Glaser. Stories of Khmelnytsky: Competing Literary Legacies of the 1648 Ukrainian Cossack Uprising. Stanford: Stanford University Press. — 2015. — C. 35.
Yohanan Petrovsky-Shtern. ‘On the Other Side of Despair: Cossacks and Jews in Yurii Kosach’s The Day of Rage,’ у виданні Amelia M. Glaser. Stories of Khmelnytsky: Competing Literary Legacies of the 1648 Ukrainian Cossack Uprising. Stanford: Stanford University Press. — 2015. — C. 182—96.
«Дума про Хмельницького і Барабаша» у виданні Ukrainian Dumy. Toronto-Cambridge, MA. - 1979. — C. 154.
Цит. за виданням Олександр Гриценко, «Архетипальний володар (Богдан Хмельницький)» // Герої та знаменитості в українській культурі. Київ: УЦКД, 1999, С. 27.
Цит.: Валерій Шевчук. Муза Роксолянська: Українська література XVI—XVIII століть. Книга друга: Розвинене бароко. Пізнє бароко. — Київ: Либідь, 2005. — С. 95.
Валерій Шевчук. Муза Роксолянська. — Книга друга. — С. 96.
Григорій Сковорода. Твори у двох томах. — Київ: Обереги. — 1994. — Т. 1. — С. 85.
Олександр Гриценко. Архетипальний володар (Богдан Хмельницький). — С. 13.
Цит. за виданням: Дмитро Дорошенко. Нарис історії України. — Варшава, 1933. — Т. 2. — С. 47.
В’ячеслав Липинський. Україна на переломі. — С. 86.
Франк Сисин. «Мінливий образ гетьмана». Критика (Київ). — Ч. 12 (14), грудень 1998. — С. 7.
Франк Сисин. «Мінливий образ гетьмана». — С. 8.
Большая Советская Энциклопедия. Москва: ОГИЗ, 1935. — Т. 59. — С. 816.
Там само. — С. 818.
Юрій Липа. Призначення України. — Нью-Йорк: Говерля. — 1953. — С. 125.
Юрій Косач. «Під Дюнкерком», «Студентський голос» (Варшава), 1928. — № 6. — С. 12—16.
Юрій Косач. «Слово від автора», у виданні «Рубікон Хмельницького». — Львів: Червона калина, 1992. — С. 3.
Lowell Tillett. The Great Friendship: Soviet Historians on the Non-Russian Nationalities. Chapel Hill: North Carolina University Press, 1969. — C. 17.
Олександр Гриценко. «Архетипальний володар (Богдан Хмельницький)». — С. 57.
Там само.
Тези про 300-річчя возз’єднання України з Росією. — Київ: Держлітвидав, 1954. — С. 8.
Марко Павлишин, Канон та іконостас. — Київ: Час, 1997. — С. 68.
Павло Загребельний, Я, Богдан (сповідь у славі). — Київ: Радянський письменник, 1983. — С. 504.
Марко Павлишин, Канон та іконостас. — С. 62—63.
Там само. — С. 68—69.
Валерій Шевчук. Муза Роксолянська. — Книга друга. — С. 29.
Там само.
Yohanan Petrovsky-Shtern, ‘On the Other Side of Despair: Cossacks and Jews in Yurii Kosach’s The Day of Rage.’ C. 186—87.
Там само. — С. 188.
Там само.