Ворин сокпо — памятник корейской средневековой литературы, который был издан на пятом году правления вана Седжона в 25-ти томах. Он представляет собой компиляцию книг Ворин чхонганджи гок («Песни луны, отраженной в тысячах рек», 1449), написанной ваном Седжоном, и Сокпо санджоль («Жизнеописание Будды. Главы с толкованиями», 1447), написанной принцем Суяном, братом Седжона. Ворин чхонганджи гок — это поэтическое собрание гимнов, восхваляющих Будду. Сокпо санджоль — прозаическое произведение, представляющее собой собрание джатак — историй из жизни Будды в разных перерождениях. По данным корейских источников Сокпо санджоль является переводом с санскрита.
Оба эти сочинения, объединенные и отпечатанные в 1459 году под названием Ворин сокпо, представляют собой поэтический сборник гимнов, взятых из Ворин чхонганджи гок и сопровождающихся прозаическими пояснениями из Сокпо санджоль. В основу 22-го тома, отрывок из которого приведен ниже, положен сюжет, заимствованный из сутр буддийского канона — «Сутры о мудрости и глупости» и «Сутры о будде Дафанбянь, воздающем за милости». В качестве главной сюжетной линии была выбрана история двух братьев, отправившихся в путь за волшебной жемчужиной. Прозаическая часть произведения начинается с рассказа о том, как Будда проявил сострадание к Девадатте и спас его от вечных мучений. Однако монахи, которые услышали этот рассказ, не поняли, почему Будда спас Девадатту, и просят Будду объяснить причину, по которой он спас его. И в ответ на их вопрос Будда рассказывает присутствующим историю из далекого прошлого про двух братьев, один из которых он сам (в тексте памятника — Сон У, Друг Добра), а другой брат — Девадатта (Ак У, Друг Зла).
Считается, что примером для подражания в поэтической части произведения был выбран первый литературный памятник, написанный с применением нового корейского алфавита, Ёнбиочхонга «Ода о драконах, летящих к небу» (1447). И в том и в другом произведении стихи состоят из двух строк, каждая из которых представляет собой синтаксически законченное предложение. Помимо соблюдения принципа параллелизма в строфах сохранена рифма. В отличие от «Оды о драконах, летящих к небу» строфы в Ворин сокпо ритмически не маркированы, однако множество сходных черт со стихами «Оды о драконах, летящих к небу», как то: общая грамматическая структура стиха, примерно одинаковое количество слогов и т. д., позволили нам в переводе попытаться сохранить ритмику стихов, жертвуя при этом грамматической рифмой.
Столкнулся Будда с вечным врагом,
Воспел народ деянья его.
«В явленье прошлом был страшен Ак У,
Его нашел я!» — так Будда сказал.
Годами ван[52] наследника ждал,
Кому священный град передать?
Двенадцать полных минуло лет,
Родили две жены сыновей.
Характер скверный был у жены,
С зачатьем стала доброй она.
Характер добрый был у второй,
С зачатьем стала скверной она.
Сон У готов был людям помочь,
В семье всегда любили его.
Ак У завистлив был и жесток,
Задумал брата он погубить.
Сон У страданья видел вокруг,
Глаза закрыла слез пелена.
Отец спросил, что печалит его;
Сон У ему о страданьях сказал,
Помочь просил живым существам.
Все ищут, что поесть, что надеть,
И пашут поле, ткут полотно.
Ползут в полях из пашни жуки,
Клюют вороны их, чтобы жить.
Верблюда режут, лошадь, быка,
Овцу, свинью, барана забьют.
И птиц, и рыб, поймают в силки —
Отняв их жизнь, другую дают.
Увидел Сон У страданья существ,
От боли разве слез не прольет?
Отец и мать любовью полны,
Откажут разве в помощи им?
Взошли на борт пятьсот человек,
Достигли тех морских берегов,
Где смотрит ввысь гора Чинбосан[57].
Сокровищ редких полон корабль —
Чудесны были те берега, —
Корабль в обратный отправился путь.
Уплыли все на том корабле,
А он хотел лишь поджу найти,
Отправился в путь за пик Чинбосан.
Остался с ним один проводник[58],
Подробно путь ему описал,
Чтоб смог дворец Дракона найти.
Семь дней их путь лежал по воде,
Колени лишь скрывала она,
Еще семь дней по горло была,
Еще седмицу двигались вплавь,
Тогда лишь к морю вышли они.
Пески прошли и вышли к горам —
Вокруг все было из серебра.
И умер там его проводник.
Пески минуя, вышел к горам —
Сияли златом земли вокруг.
Но этот путь прошел он один.
Пред принцем семь сокровищ лежат —
Достойно гостя встретил дракон,
Велел еще дары поднести.
Сон У в ответ закон толковал[65],
Поджу в награду смог получить;
На берег духи его отнесли.
Вернувшись снова к тем берегам,
Нежданно принц увидел Ак У,
И о друзьях своих он спросил.
«Был шторм, и наш корабль потонул,
Погибли все, спастись смог лишь я», —
Такой ответ услышал Сон У.
Сон У был честен, верил Ак У,
Сказал: «Возьми жемчужину ты!»
Ак У, напротив, зол и жесток,
Задумал выкрасть тайно поджу.
Ак У сказал: «Опасен наш путь,
Друг друга будем ночью хранить».
Сон У сказал: «Пока один спит,
Другой жемчужину будет стеречь».
Когда Сон У заснул крепким сном,
Ак У забрал поджу у него
И вбил в глаза Сон У две щепы.
Сон У подумал, что воры пришли,
Хотел он брата предостеречь,
Стал громко его по имени звать.
Ак У ответа так и не дал,
Сон У тогда стал громче кричать,
«Мой младший брат убит?!» — вопрошал.
Услышал дух лесной этот крик,
И так Сон У ответил он вслух:
«Твой младший брат разбойник и вор».
Ак У, вернувшись, увидел семью,
Отца и мать хотел обмануть.
«Погиб Сон У» — услышали весть,
Отец и мать поверили лжи.
Убиты горем мать и отец,
На землю оба пали в слезах,
«Зачем вернулся?» — был их упрек.
Напуган он немилостью их,
Решил пока поджу закопать,
Сокрыв свое деянье от всех.
Ослеп на оба глаза Сон У,
Кто сможет вытащить палки из глаз?
Забрел один на берег морской.
И пуст живот наследника был,
Кто сможет сейчас его накормить?
Куда теперь он может пойти?
Не мог ни жить и ни умереть;
Пришел Сон У в чужую страну.
Не может он вернуться домой,
Не может он и брата найти,
Кого спросить: «За что это все?»
Звалась чужая страна Исабаль,
И взрослой стала правителя дочь.
Меж ними[66] давний был договор:
Ее наследник в жены возьмет.
Достойный Лю был бедный пастух,
Пятьсот коров на пастбище гнал.
Когда Сон У скитался один,
Пятьсот коров он тех повстречал.
Сказали Лю все члены семьи:
«Ты знаешь сам, мы очень бедны,
Как долго будем гостя кормить?»
Услышал эти речи Сон У
И так сказал достойному Лю:
«Я — странник, долго гостить не могу».
Смотритель сада[71] фрукты берег,
Искал, кто будет птиц отгонять.
Он дал Сон У еду и питье,
Велел от сада птиц отгонять.
Однажды он под дерево сел,
Играл на цитре, струны зажав.
Тоску и грусть прогнал он игрой,
От звуков цитры народ ликовал.
Принцесса в сад пришла погулять,
Хотелось ей увидеть Тонсан.
Спросила принца, кто он такой,
Любовь возникла в сердце ее.
Желала стать супругой Сон У,
Делить еду и кров только с ним.
О том она сказала отцу.
Словам отца не хочет внимать,
Осталась с нищим[72] дочка царя.
Таким решенье было ее.
«Уйду и вернусь», — так сказала она.
Сомненьем наполнилось сердце его.
Священная клятва ответом была:
«Вернусь, обещаю. Клянусь, я не лгу,
Пусть глаз твой прозреет, как смолкнут слова!»
И в этот же миг один глаз прозрел.
Когда свое он имя назвал,
Сомненье было в сердце ее,
Священную клятву он произнес:
«Не лгу тебе, зовусь я Сон У,
Прозреет пусть второй глаз сейчас!»
И в этот миг второй глаз прозрел.
Узнал правитель в нищем Сон У,
Просил прощенья с трепетом он,
Сон У сказал, что пастух его спас.
Узнали все достойного Лю,
Дары и помощь он получил,
И весь народ его восхвалял.
Остался белый гусь во дворце,
Когда-то принц любил с ним гулять.
Как только мать встречала гуся,
Тоска сжимала сердце ее.
Скучал по принцу гусь и кричал,
И мать тогда на шею гуся
Письмо свое спешит привязать.
Гусь в небо взмыл, исчез в вышине,
Над морем долго-долго кружил,
Пред принцем сел он, крылья сложив.
Письмо наследник снял и открыл,
Тоску и грусть он в нем прочитал.
В ответ письмо с гусем он послал,
О том, что сталось с ним, рассказал.
Отец и мать надеждой полны,
Ак У в тюрьму велят заточить,
К Сон У посланца выслать хотят.
Правитель той страны поражен,
Сон У по-царски он облачил
И дочь скорее замуж отдал.
Вернулся принц домой наконец,
Отец и мать встречали его,
Был счастлив он, приветствовал всех.
Не видя брата в стенах дворца,
Просил отца-правителя он
Открыть тюрьму, где брат заточен.
Увидел брата он в кандалах,
Железной цепью скован Ак У;
И принц велел его отпустить.
Ак У он крепко обнял тогда,
Спросил, куда тот спрятал поджу,
И вновь чудесный дар он обрел.
Сон У затем, омовенье свершив,
В одежды новые был облачен,
Изрек слова священные он:
«Во благо всех живущих существ
Терпел нужду, страдания, боль,
Для них искал жемчужину я».
С востока сильный ветер подул,
Очистил небо от облаков,
Туман и дымка развеялись вдруг.
Мир Джамбу-двипа[73] чудо спасло,
От грязи был очищен навек,
И рис стал падать с небес, словно дождь.
Одежда, жемчуг, браслеты, цветы
И кольца, золото и серебро,
И семь сокровищ упали с небес.
И все, о чем могли лишь мечтать,
Дала в избытке жемчужина им.
В том сила была волшебной поджу.