М. Х. Боросон

Девушка, видящая призраков

Сян Ли-лин — 1



Перевод: Kuromiya Ren


«Как могли призраки обосноваться в американских городах? Люди двигаются потоком, не могут образовать постоянные связи с местами, как и с другими людьми…»

— Фэй Сяотонг


1

Китайский квартал, Сан-Франциско, 1898


Я опустила бумажную рубаху в печь. Рубаха была раскрашена, чтобы напоминать темную ткань, широка в плечах, с пуговицами спереди. Рубаха была хорошей, но не слишком, такую носили на ужин трудолюбивые иммигранты. Ничто в ней не привлекло бы взгляд дьявола.

Бумажная рубаха скривилась и почернела. Угли вспыхнули ярче, и рубаха загорелась, и жар отлетел к моей коже, я отпрянула. Огонь поднимался над пылающей бумагой, а с ним и дым, разлетался пепел, и я знала, что огонь делал свою работу. Потрескивающий огонь превратил бумагу в дух. То, что было всего лишь бумагой среди живых стало настоящим среди мертвых. Я представляла лицо мужа, его широкую улыбку. Он был бы красивым в этой рубахе в городе мертвых.

Этой ночью я пришла в храм отца со стопкой бумажных подношений: обувь, штаны, рубахи, лошади, котлы, сковороды, стол и три стула. Моему мужу понадобится это в тусклых землях. Я была верна этому, как его жена, как жрица в роду Маошань.

Маошань отличаются от других. Мы — охотники на призраков, медиумы, экзорцисты. Когда существа из кошмаров беспокоят округу, люди приходят к Маошань для защиты. Бумажными талисманами мы прогоняем духов, магическими горлянками мы запечатываем их, мечами из персикового дерева мы убиваем их. Люди боятся тех, кто живет на границе духовного мира. Говорят, охота на смерть отражается на нас. Может, они правы. Отец десятилетиями охотился на демонов, может, это повлияло на меня.

Как горько было, наверное, великому магу Маошань иметь такую дочь, как я. Сян Ли-лин, девушка с глазами инь, угнетаемая видениями духовного мира, обреченная жить мало и с болью. Даже приподнятые брови придавали мне вид убийцы. Все знали, что вдова приносит неудачу. Особенно юная вдова.

Несмотря на не лучшую репутацию храма, в Зале предков сидел мужчина и жег красную свечу. Его лоб был бритым, его волосы были заплетены и ниспадали на спину, как у многих китайцев. Люди приходили в Зал предков, чтобы жечь свечи и бумажные подношения для своих семей. Долг перед родителями, бабушками и дедушками не заканчивался с их смертью. Озаряя путь своим предкам, человек платил дань своей истории, тем, кто был до него. Это было мудро.

Входная дверь храма распахнулась, отвлекая меня. Порыв вечернего воздуха ворвался в храм, и свечи затрепетали, дым от толстых палочек благовоний исказился, как и дым над печью. Я повернулась к двери. Через миг вошли двое.

Первый мужчина был с белизной в волосах, заплетенных в плотную косичку. Один из рукавов свисал пустым, у него не было руки. Что-то в нем говорило о слабости, словно юноша рядом с ним был взрослым, а этот мужчина был ребенком. Но он не был молодым. Ему было около сорока пяти, как отцу. Белые усы торчали на его лице, он жевал губы. Он шел, дергаясь, словно раньше знал, как двигаться, но потеря руки все испортила, и теперь его равновесие было нарушено при каждом шаге или повороте. Было неловко смотреть на его походку. Глаза мужчины были прищурены, и я сразу подумала о змеях.

Но он должен быть важным. Юноша рядом с ним был Томом Вонгом, сыном самого сильного человека в Китайском квартале. Я посмотрела на Тома. С мягкими губами и яркими глазами Том был даже слишком красив. Его вид тревожил воспоминания. Он был другом моего мужа. Том встретился со мной взглядом. Он коснулся края черной шляпы и тепло улыбнулся мне.

Я убрала длинные волосы за спину и встала встретить гостей. Рукава желтой накидки свисали ниже запястий, я затянула пояс.

Мужчина в Зале предков посмотрел на Тома Вонга и однорукого, на его лице вспыхнула тревога. Он встал, поклонился и поспешил в ночь. Его свеча осталась гореть. Воздух из-за двери заставил ее затрепетать.

Однорукий мужчина вытянул руку и зажег от этой свечи сигару.

Я уставилась на него, раскрыв рот. Слова высохли на языке. Такое неуважение лишило меня дара речи.

Он быстро нервно выдыхал дым, прошел в центральную комнату храма отца. Храм был открыт всем, но что-то наглое было в присутствии человека здесь. Он вел себя не как гость, а как нарушитель. Его взгляд скользил по комнате, по свиткам и фонарям, по коническим красным свечам, идолам и именам мертвых на стене.

— Ты — дочь даоши? — спросил он слабым голосом.

Вопрос был знакомым. Я тоже была даоши, но отец был известным экзорцистом. Я кивнула.

— Меня зовут Сян Ли-лин, — сказала я, — и я — Маошань Ну, даоши второго сана.

Я опустила взгляд, стыдясь. Не стоило указывать на мою неполноценность, это было жестоко и ранило, как пощечина. Этот мужчина мне не нравился. Он напоминал подростка, что я знала в Китае, который всегда искал общества мальчиков младше, потому что только они его уважали.

— Да, — сказала я. — Вторая. Но отец вернется ночью, и у него седьмой сан. Он сможет сделать то, что вам нужно.

— Вообще-то, — сказал он, — я ищу Сангу.

Мои глаза расширились. Слово «сангу» означало «третья тетя», незамужняя женщина, полубезумная, кричащая на духов по ночам, пьющая слишком много рисового вина, рыдающая днями. Женщину терзали призраки и видения, она была уязвима для одержимости. Это был вежливый термин. Наверное.

Глаза инь были проклятием. Это была моя тайна. Откуда он мог знать, что я вижу мир духов? Я побледнела. Даже папа не понимал. Только муж…

Я повернулась к Тому Вонгу.

— Ты ему сказал?

Глаза Тома игриво мерцали.

— Это было необходимо, Ли-лин. Это важно.

— Что важно?

— Господину Лю кое-что нужно, — сказал он.

Я посмотрела на Тома, обдумывая его слова. Господин Лю. Том был выше всех по статусу, кого я знала, но обращался к мужчине с уважением, значит, мне нужно было обращаться с еще большим уважением. Как бы я ни ощущала себя при этом.

Я вдохнула и повернулась к мужчине с одной рукой.

— Я могу чем-то вам помочь, господин Лю?

Он посмотрел на мое лицо змеиными глазами.

— Мне снился утонувший друг Ши Джин. Он приходит ко мне во снах. Говорит, что нужно, чтобы кто-то принес ему паспорт души.

Мой рот раскрылся, но я промолчала. От мысли было не по себе. Если мертвому требовался паспорт, значит стражи у ворот Феньду, мира мертвых, отказывались признать его. Если его не пустят, Ши Джин будет бродить вечно, потерянный дух. Никакие сожженные подношения его не достигнут.

— Его труп? — спросила я.

— Утерян в море.

Я покачала головой. Отец мог сказать пару слов над трупом, и стражи открывали врата для души. Но без трупа для Ши Джина был лишь один шанс.

Кто-то должен был попасть в мир духов и принести мертвецу паспорт. Но это не мог сделать любой. Это должна быть женщина, проклятая глазами инь. Женщина, которая не могла закрыться от ужасов мира духов, как бы ни старалась.

Как я.

Мои глаза инь были моим секретом и позором. И теперь этот господин Лю давал мне шанс использовать проклятие для чего-то хорошего. А я сомневалась.

— Отец, — сказала я. — Стоит дождаться его. Он вернется чуть позже.

Господин Лю покачал головой.

— Времени нет, — сказал он. — Прошло сорок восемь дней со смерти Ши Джина.

Я застыла. После смерти у человека было сорок девять дней, чтобы пройти врата. Чтобы его семья жгла подношения и горевала. Если он не пересечет мост Беспомощности к концу срока, он утерян.

Я молчала. Я знала, как танцевать шаги Ю и путешествовать между мирами, но не могла сделать это без разрешения отца.

Том Вонг нарушил тишину.

— Ли-лин, — его голос был мягким, — господин Лю — близкий друг моего отца из Китая.

Я взглянула на Тома, обдумывая его слова. Друг господина Вонга. Отец Тома управлял Аншень-тонгом. Некоторые звали его бандитом, но Аншень-тонг была организацией, что поддерживала иммигрантов и чужаков, людей без своей семьи. Это была семья моего отца и моя тоже. Мистер Вонг был великим человеком, он помог многим людям. Включая нас. Все хорошее в наших жизнях — храм, работа отца, наш дом, моя иммиграция — все было заслугой мистера Вонга, я была в долгу перед ним.

— Если я это сделаю, — сказала я, глядя на Тома, — мой отец заслужит расположение мистера Вонга?

Том ослепительно улыбнулся. Решение было принято.

Я повернулась к господину Лю и увидела его глаза. Он оценивал меня.

— Ты не слишком юна для Сангу? — спросил он.

— Мне двадцать три, господин Лю, — сказала я, — но у меня больше обучения и дисциплины, чем у многих безумных.

— Ли-лин подойдет, господин Лю, — сказал Том Вонг с теплым смешком.

Господин Лю смотрел на меня, щуря глаза в напряжении.

— Это ночь подходит для духовного путешествия?

Я кивнула.

— Я сверялась утром с альманахом, господин Лю. Завтра Ночной парад сотни демонов, но сегодня ничто не мешает в мире духов.

— Что ж, ладно, — сказал господин Лю, и его взгляд стал подлым. — Персиковые деревья цветут в твоем саду?

Я содрогнулась от шока. Он спрашивал, не началась ли у меня менструация. Вопрос лишил меня дара речи, я покраснела. Глаза Тома расширились от удивления и неудобства. Вопрос был таким грубым, а ответ таким личным. Я пыталась упокоиться.

Он не просто так задавал этот вопрос. С менструацией было проще попасть в мир духов, но сложнее вернуться. Вопрос был неглупым, но я была в ужасе от него. Я не хотела бы это обсуждать. Но мне нужно было выразить уважение, господин Лю был важным человеком.

Я опустила взгляд, скрывая от них лицо, и ответила ему:

— Нет, господин Лю, еще не время цветения. Мне нужно собрать все, что требуется для паспорта.

* * *

Я вернулась с вещами. Алтарь отца занимал сердце большой комнаты. Цветные шелковые фонари висели над ним, красные, желтые и сине-зеленые, алтарь окружали свечи, идолы и благовония — великолепный беспорядок. Пять разных видов фруктов лежали неподалеку на медных тарелках. Рисунок на стене был с Гуань Гонгом, богом войны и литературы, он держал в правой руке посох с лезвием. Статуи Пяти призраков были неподалеку. В боевых позах они взирали из-за черных бород.

Я прошла в угол к простому деревянному сундуку, что был моим алтарем. Я опустила рядом свой меч из персикового дерева. Том Вонг и господин Лю тихо стояли, пока я зажигала на алтаре лампу в форме лотоса, освежала чай и рис в мисках для подношений, мешала воду в драконьей миске.

Для создания паспорта я взяла бамбуковую кисть и написала имя Ши Джина черными чернилами на желтой рисовой бумаге, искажая китайские иероглифы в призракопись. Слева от имени я нарисовала семь кружочков алыми чернилами и соединила линиями — круги представляли семь звезд Северного Ковша. Я написала четыре триграммы инь Йи Цзинь внизу, имя короля ада Янлуо и прародителей наверху. В нижнем правом углу я оставила свою печать, отметив имя и род.

Я зажгла спичку и сожгла бумагу. Огонь сделал бумагу черной. Превратил в дух. Пепел осыпался, паспорт обрел облик в мире духов и опустился на пол.

— Все? — спросил Том Вонг.

— Еще нет, — сказала я, повернувшись к нему. Я повязала красную нить к запястью, шелковый шнурок впился в кожу. — Духовный паспорт был отправлен в мир духов, но посланников между мирами нет. Мне нужно войти в транс и доставить его Ши Джину лично.

— Это опасно?

— Мир духов полон опасностей, — сказала я. — Но мой меч защитит меня, и красная нить приведет обратно. Сбережешь мое тело, пока я буду в мире духов, Том?

Он кивнул, его глаза были полны уверенности.

Призраки и гоблины были в мире духов, и было глупо идти туда без защиты. Я взяла жирный карандаш и написала заклинание на мече из персикового дерева, сунула меч за пояс. Он пойдет со мной в мир духов.

Я начала. Щелкнув зубами, я закрыла глаза и подумала о солнце и луне. Я ощущала, как солнце льется в точку между бровями, а луна — в пятки ног. Я дала им сиять во мне. Как только кожу наполнило сияние, я начала танцевать.

Шаги Ю позволяли ходить в три королевства. Я топала по полу одной ногой, тянула вторую. Я танцевала сбивчиво, как Великий Ю, борющийся с потоками. Пел, топал и тянул. Я танцевала как Ю, который мог превращаться в медведя, но хромал. Король Ю, маг, почти божество, убивший зверя с девятью головами. Его сила лилась в меня, я танцевала эти шаги снова и снова, делая сложные магические жесты руками.

Я не знала, когда начала танцевать духом, а не телом, но этот момент произошел. Я перешла, не заметив этого. Я стояла в стороне от себя, дух в мире духов, в дюймах от тела, но невероятно далеко. Красная нить была на моем запястье, тянулась через странный туман, невозможные углы к моему живому телу, что покачивалось, стоя в трансе. Другого якоря не было.

Дух был таким же, как и плоть — длинные распущенные волосы, желтая накидка Даоши. У меня были те же навыки, способности и ограничения, как у тела. Даже меч все еще был со мной, помогло написанное заклинание. Я пересекла комнату, подхватила паспорт духа. Он отведет меня к Ши Джину. Он посылал сны господину Лю, так что не далеко. Может, в половине мили.

Я позволила паспорту вести меня. Он пульсировал в моей правой руке, тянул к мужчине, чье имя было написано. Я прошла дверь храма, паспорт тянул меня в ночь. Ветер дул с земель мертвых.

Я замерла на миг, осмотрела изменившийся мир впереди. Небо мира духов не видело свет солнца, облака сияли оранжевым в свете луны. Была странная красота в духовной стороне Китайского квартала, озаренного светом луны, что был ярче и более золотым, чем луна из мира живых.

Красивый и зловещий мир духов был ужасным местом для вечных блужданий, когда не удавалось войти в цикл рождения и смерти, не удавалось устроиться на землях мертвых.

Я вышла наружу, пересекла нить защитных талисманов из ткани над дверью. Я ощутила, как меня выпускает защитное заклинание, словно я прошла через паутину и вышла в призрачное отражение Китайского квартала. На улице Дюпон иммигранты шли домой на ночь или шагали на работу. Все были в неприметной темной одежде, косички покачивались от шагов. Они выглядели как призраки, но я знала, что это я была призраком среди них. Никто меня не видел.

С холма было слышно поезд. Пар и свист угасали вдали. Торговец овощами шел мимо, не видя меня. Корзинки моркови, сладкого картофеля и зелени покачивались на бамбуковом шесте на его плечах. Это был Китайский квартал, это был мой мир. Маленький, в двенадцать квадратных участков, но я редко ходила дальше шести или семи участков, что защищал мой отец.

— А-а! — закричала чайка с фонаря. Звук был смехом со смешанной скорбью. — А-а! А-а! — она склонила голову в мою сторону и открыла третий глаз. — Сян Ли-лин!

Я глубоко вдохнула.

— Джиуджиу, — сказала я. Из всех призраков и гоблинов мира духов Джиуджиу я знала дольше всех. Она была одной из Хайо Шень, духов-чаек. Ее стаю давно убили. Она как-то добралась сюда и нашла новую стаю.

Многих духов не видели обычные люди, но Хайо Шень были видимыми. Они выглядели и звучали как обычные чайки. Люди не видели третий глаз на лбу чайки, черный и открывающийся вертикально. Люди слышали не их слова, а крик чайки. И это было счастьем людей: они не видели чудовищного, так что могли жить нормально.

— Будет боль, Сян Ли-лин! — крикнула чайка. — Будет потеря!

Я вздохнула.

— Как обычно, — сказала я, но напряглась от предупреждения. Чайки-духи ощущали перемены погоды. Годами Джиуджиу предупреждала меня о бедах, но давала слишком мало сведений, чтобы их избежать.

Меня беспокоило, что она решила навестить меня сейчас, когда я была без тела, уязвима.

Что-то плохое случится, а я не знала, что именно. Я проверила красный шнурок на запястье. На месте. Красная нить тянулась к телу.

Паспорт тянул меня к крупному мужчине в тенях в конце улицы, где Дюпон пересекалась с улицей Джексон. Он был большим в жизни, его дух не отличался. Сильные плечи под тонкой одеждой. Его лицо было мрачным за отросшей черной бородой. Его глаза казались безумными от многих лет одиночества.

Я замешкалась. Это могло быть не так просто, как говорил господин Лю. Из-за него чайка-дух меня предупреждала? Я в смятении прикусила губу. Если я попытаюсь обойти предупреждение Джиуджиу, это лишь приведет к страданиям, что она предсказала.

Но мужчине требовалась моя помощь. Не важно, мертв ли он, довела ли его смерть до безумия. Я давно поклялась. Я никогда не буду прятаться от монстров. Больше никогда.

Я скользнула пальцами по рукояти персикового меча, пошла к призраку в тенях.

Его волосы были растрепаны. Темные колтуны нависали над давно не бритым лбом. Он не думал о косичке в смерти. Я скривилась. Заплетенные волосы были символом службы человека императору, это возвышало душу человека. Конечно, Ши Джин заблудился. Он отбросил самую сильную связь с миром живых.

Мой дух ощущал что-то странное. Я не сразу поняла. Желудок сжимался. Было странно ощущать здесь, между миром живых и мертвых, вдали от тела покалывание, словно насекомые бегали в желудке.

Мужчина повернулся ко мне, когда я подошла. Его глаза были налиты кровью, под бородой тянулся длинный шрам от щеки до шеи.

— Ши Джин? — сказал я. — Вот ваш паспорт в земли мертвых, — я протянула пропуск обеими руками, как делали молодые люди. Обе руки показывали, что уделялось все внимание.

Ши Джин схватил меня за локоть и потянул к земле. Я пошатнулась и потеряла равновесие. Он встал за меня и оборвал красную нить.


2



Падение хаотично. Собранное тело превращается в мешанину рук, ног и бедер, двигающихся в свои стороны при падении. Я рухнула вперед. Мои колени и ладони приняли удар от падения на брусчатку, подбородок воткнулся в руку.

Крупный призрак держался за мою красную нить. Мои глаза расширились. Это была ловушка, что уже было ясно, но мне нужен был шанс подумать. Ши Джин напал с оглушительным боевым кличем, нанес удар, который мог бы проломить грудную клетку.

Пятнадцать лет обучения сказались. Голос отца говорил мне повторять движение снова и снова, снова и снова. Еще двести раз, Ли-лин. Однажды от этого будет зависеть жизнь. Я сжалась и вонзила локоть в лодыжку призрака. Попала с резким звуком и помешала его удару.

Боль и удивление появились на лице призрака в шрамах. Он посмотрел на меня, увидел мою боевую стойку и замешкался. Я использовала шанс и прыгнула к своей красной нити.

Он отпрянул, удерживая нить, дразня меня. Один напряженный миг мы оценивали друг друга. Желудок мутило сильнее, тошнота поднималась к горлу. Я знала, что это.

Кто-то резал мою плоть. Вырезал талисман на нежной коже моего живота. Наверное, господин Лю. Он вырезал какое-то заклинание на моей коже. Я ощущала себя открытой, бессильной. Жертвой.

Призрак заговорил, голос скрипел, словно он не подбирал слова поколениями.

— Отдай пропуск, — сказал он.

Мое сердце колотилось, контроль ускользал. Мое тело было беззащитным. Я ощущала себя маленькой и напуганной. И я не понимала, почему все это происходило.

— Нить приведет тебя к моему телу, — сказала я. — Но ты ничего с ним не сделаешь. Не без…

Он фыркнул.

— Отдай пропуск.

Вот. Я сделала паспорт сама, запечатала своим именем и родом. Так он мог войти в мир мертвых, но и захватить власть над моим телом. Прочно.

— Ты захватишь меня, — сказала я.

Мы смотрели друг на друга, не меняя защитной стойки. Он был больше меня, намного больше, я могла бы вытащить меч раньше. Я могла его порезать.

Я злилась. Я глупо попала в их ловушку. У меня не было сил помешать господину Лю вырезать талисман на моей коже. Талисман мог незаметно впустить Ши Джина в мое тело.

Я ощущала жар в голове. Я кипела от гнева. Я хотела порезать призрака на полоски. Он был не самой большой проблемой. Мое тело было без сознания и уязвимым, и если однорукий вырезал на мне талисманы, у него была сила. Если он смог так сделать со второй, то я не смогла бы одолеть его магией.

Их план был хорошим. Если бы я не уклонилась от удара Ши Джина, я бы уже застряла в мире духов, призрак ходил бы в моей коже. В их плане не было только одного. Они недооценили мои навыки боевых искусств.

Ши Джин сделал шаг, я отпрянула на шаг.

Гнев, страх и стыд пытались охватить меня, но я боролась. Нужно было сопротивляться. Я не могла поддаться эмоциям сейчас, когда на меня нападали в двух мирах. Мне нужна была ясность разума. Сначала одолеть Ши Джина и забрать красную нить. А потом я вернусь в тело и заставлю господина Лю заплатить. Он резал мою кожу. Он заплатит за это.

Я выхватила меч из персикового дерева.

Ши Джин фыркнул из-за бороды.

— Меч для тренировки? Ты принесла детскую игрушку.

Я сделала выпад и быстрый взмах — Стрекоза скользит над водой — и оставила порез на его руке. Его глаза выпучились от удивления, красное пятно окружило порез.

— Это персиковое дерево росло на горе Лонгху, — сказала я, — в тени Висящих гробов. Мой муж вырезал его сам. Он был Даоши седьмого сана. Понимаешь? Он вырезал Семь звезд на мече, танцевал с их силой. Даже деревянного меча хватит, чтобы ранить мертвеца, как ты. А с силой Семи звезд? Мой меч разрежет тебя так же легко, как сталь плоть, мертвец.

Я направила меч и бросилась в бой.

Ши Джин отпрянул в панике. Я нападала, удар мечом оставил глубокий порез на его плече. Кровь полилась из его раны. Он закричал, победа была близко. Я наступала, не медля. Пора закончить. Я склонилась и взмахнула мечом по горизонтали.

Меч превратился в дым.

Я моргнула. Мой меч пропал. Удар должен был казаться последним. Рассечь его. Но моя рука была пустой.

Кулак Ши Джина ударил меня по солнечному сплетению. Я отшатнулась, голова кружилась. Я рухнула на спину на брусчатку.

Призрак рассмеялся.

— И где же твой меч? Теперь ты просто кусок мяса для мясника.

Среди боли и головокружения оставался только рефлекс, и только он заставил меня откатиться, не дав призраку ударить снова. Я катилась по брусчатке, ударяя бедра, но оставалась вдали от его ударов руками и ногами. Я вскочила на ноги и встала в стойку коня с кулаками наготове.

Призрак был вдвое больше меня, но ярость исказила мое лицо так сильно, что он замешкался, глядя мне в глаза. Наверное, я выглядела как бешеная собака, ноздри раздувались, зубы были оскалены. Я хотела порвать призрака на куски, а потом и господина Лю.

Ши Джин напал на меня бурей, ливнем. Он весил вдвое больше меня. Его кулаки обрушивались и находили лишь ветер. Я отпрянула и ударила по его колену. Он удивленно охнул и отошел на шаг.

— Кусок мяса, мертвец? — сказала я.

На лице мужчины мелькнула решимость и что-то еще. Сожаление? Он сказал:

— Да, мяса. Я призрак, а ты еще жива, но кого из нас режут, как жареное мясо?

Я посерьезнела от мысли, что господин Лю режет мой живот. В мире живых он разрушил заклинание на моем мече. Потому он и пропал. И если он разрушил мое заклинание, его сила была не менее третьего сана.

Я выругалась. Я была без оружия в мире духов против опасного противника, и если я одолею его, то меня ждет столкновение с мужчиной, чья магия была сильнее моей.

Я не понимала. Никто не стал бы тратить на меня столько сил. У меня были немного навыков кунг-фу и магии, но призрак был большим и обученным, а господин Лю был намного сильнее меня. Они могли в одиночку побить меня, но объединились и напали из засады. Меня не недооценили. Меня переоценили.

— Ты не за мной, — сказала я. — Ты хочешь захватить меня и убить моего отца, когда он этого не подозревает.

Черная борода призрака дрогнула от согласного хмыканья.

— Зачем? — спросила я. — Отец защищает Китайский квартал от зла.

Призрак кружил и молчал. Если я проиграю, отец умрет в стыде, убитый рукой своего ребенка.

Моей рукой.

Меня хотели не только захватить, но и использовать как оружие против отца, и я это не допущу.

Тихий гнев вспыхнул во мне. Я хотела бить призрака до крови на моих костяшках. Я хотела вбить его лицо в улицу, развеять его мозги по брусчатке. С правильной стратегией я смогу. Но, если проиграю, Ши Джин заберет пропуск и убьет моего отца. Есть был лишь один способ действий.

Я повернулась и побежала.

Я услышала за собой недовольный выдох. Ши Джин побежал за мной. Он преследовал меня, злой и большой. Его тяжелые шаги ударяли по брусчатке. Но я бежала быстрее, с каждой секундой отрывалась все дальше.

Я бежала по улицам Китайского квартала, которые тускло озаряла луна мира духов.

В размытом свете мир духов трепетал вокруг меня. Я никогда еще не была так долго вне тела. Как долго это было? Часами? Днями? Нет, пока не днями. Время было на моей стороне. Если я удержу пропуск достаточно долго, отец придет домой. Он придет в храм, увидит меня без сознания и вне тела. Он не сможет разбудить меня, осмотрит и поймет, что не так. Найдет талисман, вырезанный на моей коже.

Если я смогу сделать это, удержать паспорт подальше от Ши Джина, план господина Лю не сработает. Отец будет тогда ожидать атаки, даже если призрак сможет меня захватить. У него есть талисманы и оружие наготове. И я не ударю его в спину и не отравлю чай.

Мне нужно было продержаться и спасти отца.

Спасение себя было другой проблемой. Мне нужно было как-то вернуться. Вернуться в тело, к отцу. Ему потребуется помощь. Господин Лю пытался убить его. И он будет один без меня. Никто не будет жарить ему мясо и овощи или готовить чай.

Я подумала о пропуске. Я могла уничтожить его, и тогда Ши Джин не сможет захватить меня. Но он мог смазать мою красную нить духовной кровью и уничтожить ее. Пока он мог добиться успеха, у меня оставался шанс. Пока у меня был пропуск, он будет охотиться на меня. Мне нужно было продержаться немного, но он все равно найдет меня. И поблажек не будет.

Я добралась к Дюпон, храму отца. Мы жили в небольшой квартире в подвале. Я приближалась к храму, подул слабый ветер. Сила отталкивала меня, словно поток в океане. Я подняла голову и увидела талисманы отца. Они висели над дверью, трепетали на слабом ветру. Талисманы отца отгоняли духов силой Маошань Даоши седьмого сана. Только божество смогло бы пройти мимо талисманов. Моя красная нить впустила бы меня. Без нее я не могла пересечь порог своего дома.

Талисманы отца, его сила и магия, прогоняли меня. Я смотрела на дом и ощущала себя беспомощно. Уже хотелось сдаться. Отчаяния было слишком много, выступили слезы. Я прогоняла их, отказывалась плакать.

Я была близко и так далеко. Мое тело было внутри, но, даже если бы я стояла рядом с ним, оно было бы невозможно далеко. Мы с моим телом были в разных мирах. Без красной нити мне никогда не пройти в мир живых. И я могу стоять рядом с собой и ощущать себя потерянной.

Если я явлюсь отцу, он спасет меня? Или изгонит? Я не знала.

Я сжалась в тени балконов улицы у храма и уснула.

Сны были мне врагами. Лихорадочная смесь изображений кружилась в голове, я не могла отличить воспоминание от пророчества. Во снах я бежала по бесконечной дороге. Я не знала, от чего, но мне нужно было бежать. Я бежала часами, пока не пересохло в горле, пока ноги не стирались в кровь.

— А-а! — закричала печально и насмешливо чайка. — А-а! А-а! Сян Ли-лин!

Это был не сон. Я вскочила на ноги. В конце улицы шел Ши Джин, смотрел на чайку раскрыв рот. Наверное, он охотился на меня во сне, пока не услышал мое имя.

Я улыбнулась. Предупреждение в этот раз помогло. Я не знала, какое подношение можно сжечь для чайки-духа, если вернусь в свое тело.

Ши Джин повернулся ко мне. Он не удивил меня, но у него все еще было много преимуществ. Я была быстрее, но его длинные руки и ноги все еще не давали мне победить его. Потому я предпочитала сражаться с оружием в руке.

Я побежала снова.

* * *

Днем я выбежала на Рыбную аллею. Запах рыбы был сильным, но доносился издалека, как воспоминание, а не сам запах. Тусклый лунный свет сиял в мире духов, но я могла различить время дня, глядя на людей, торгующихся у прилавков.

— Это было тут весь день, — говорил покупатель, и торговец отвечал:

— Только свежая рыба. Утром и днем, — все знали слова и роли, как актеры, они знали и конец истории.

Мертвая рыба висела над каждым лотком, чешуя сияла. Рыбьи кости усеивали переулок.

Я повернулась и увидела идущего ко мне Ши Джина. Кости хрустели под его тяжелыми ногами. Его поза была агрессивной, наглой и немного безумной.

Я стояла и смотрела на призрака.

— Сдавайся, — сказала я.

Его борода дрогнула, он фыркнул.

— Сдаться? — сказал он. — Тебе?

— Ты пытаешься захватить мое тело, Ши Джин. Это должно было произойти этой ночью. Мой отец должен был прийти домой и найти дочь, ждущую его. Он был бы спокоен. И ты управлял бы моим телом, собираясь убить его. Но этого не случилось, да?

Глаза Ши Джина пронзали взглядом, ничего не упуская.

— Слушаю, — сказал он.

— Отец пришел домой и обнаружил меня без сознания. Он увидел, что со мной не так и нашел талисман на моем животе. И он узнал о вашем плане. Так что, даже если ты захватишь меня, ты не сможешь застать его врасплох. Твой план провалился, — сказала я. — Верни мою нить.

Он медленно улыбнулся из-за черной бороды.

— Это был их план, — сказал он. — Мой план не провалился.

Я не могла ответить ему. Чей был план? Их. Но не это сейчас меня тревожило. Я пятилась.

— И какой у тебя план?

— Уйти отсюда. Из мира духов.

— В мое тело.

— Да.

— Отдай красную нить, — сказала я. — Ты же не хочешь быть женщиной?

Он отвел взгляд, стыдясь.

— Даже это лучше. Это место неправильное, девочка. Здесь нет света дня. Все здесь из кошмаров людей.

— Знаю, — сказала я. — Лисы-духи, стены, что закрывают путь, женщины-угри под мостами. Голодные существа в тенях. И этой ночью Бай Гуи Йесинь, Ночной парад сотни демонов.

— Сегодня? — на его лице был страх.

— Да, мертвец, страшный поход духов сегодня. Мы не можем убить друг друга здесь, но, если будем сражаться, навредим духовным телам друг друга. Ты не захочешь столкнуться с ними со сломанной рукой, Ши Джин. Отдай мою красную нить, и я дам тебе пропуск. Ты сможешь пройти врата и попасть в город мертвых.

Он фыркнул, но в этот раз был растерян.

— Мои сорок девять дней прошли, девочка. Я могу лишь захватить тебя.

Я убегала до этого, потому что пострадала бы не одна. В тот раз могли убить моего отца. Но теперь отец будет в порядке.

— Прости, — сказала я и полетела в броске на призрака. Я не дала ему времени закрыться или уклониться. Моя пятка врезалась в его широкую грудь, он отшатнулся, пытаясь восстановить равновесие.

Я шагала медленно и осторожно, расслабляясь, приближаясь к нему. Я воззвала к опыту люхэ, Шести слияний, и дух мог направлять мои навыки и энергию. Теперь я была армией, руки и ноги, колени и локти работали сообща. Чтобы напасть, нужно спокойствие, плавность движений, пустота и стратегия.

Ши Джин бросился. Я отбила его правую руку, но следующий удар был быстрым и сильным. Я отшатнулась, кулак пролетел мимо, быстрый. Ветер ударил по волосам.

Я взмахнула ногой по его ребрам. Нога ударила по груди. Он отпрянул. Удар не сломал ему ребра, но я его изматывала. Он восстановил равновесие.

Прохожие шли вокруг него, не видя, не зная, что он там. Он топнул ногой, оперся на другую ногу и вытянул правую руку с ладонью, повернутой к себе. Я узнала облик. Это был баванг до джиа. Король королей встряхивал броню. Поза для сильных ударов. Так он мог напасть движениями, что разобьют мои кости.

Но от этого он пока был не защищен. Это мне и требовалось. Чтобы он замахнулся и промазал.

Я быстро шагнула вперед, изобразила удар по колену, на котором был вес. Он отпрянул и поднял ногу, шагнул для своего удара, что сломал бы меня, попав.

Красота уловки была в том, что я была не там, где он ожидал меня видеть. Я не ударила, а опустила ногу и прыгнула, повернулась в воздухе. Его движение при ударе прибавилось к движению моих шагов, моего броска и прыжка. Я подняла колено и вонзила с силой в его голову. Он рухнул назад, и я рухнула с ним, но не закончила. Я обхватила ногой его горло.

Мы упали на брусчатку с силой, но он ударился сильнее. Я прижала ногу к его горлу. Он хрипел, пытался вдохнуть. Я поднялась на четвереньки, но Ши Джин схватил меня за лодыжку своей большой рукой. Чтобы мне не вывихнули колено, я повернулась в сторону его силы, ударила другой пяткой по его лицу.

Его нос сломался с хлюпаньем, я ощутила, как ослабла его хватка на моей лодыжке. Я отдернула ногу и отпрянула от него. Кровь лилась на рот и бороду Ши Джина. Мое колено оставило след на его голове, оторвало часть уха. Он держался за лицо, пытался сосредоточиться на мне, пока я вставала на ноги.

— Теперь, — сказала я, пытаясь скрыть усталость, — я заберу красную нить.

Призрак посмотрел на меня, его глаза пылали над разбитым носом.

Cao ni zuzong shi badai, — выругался он, проклиная до восемнадцатого колена. Он ткнул два пальца в свою кровь. Я не успела понять, что он делает, а он размазал кровь по красной нити.

Я застыла в тихом ужасе. Нить больше не была моей. С кровью Ши Джина она была испорчена. Я не могла прийти по ней к своему телу.

Я застряла в мире духов, в стране монстров, и не могла выбраться.


3



Я уставилась на конец нити в крови мертвеца. Хотелось кричать. Кричать от бессилия, но если я начну, остановиться не смогу. Во мне росла боль, а еще отчаяние, потеря и поражение. Я еще так много хотела достичь.

Выступали слезы. Я подавляла их.

Ши Джин сжался на брусчатке, прижимал пальцы к носу, чтобы остановить кровотечение. Я пятилась от него, уставшая. Красная нить потеряла связь с моим телом. Теперь она была бесполезна. Мы не выберемся. Больше не нужно сражаться.

Я посмотрела на луну, сияющую серо-золотым светом вместо солнца. Я больше не увижу солнца, и я горевала из-за этого. Я не смогу отомстить господину Лю, доказать свою силу отцу, не смогу повысить сан. Осознание этого оставляло горечь пепла во рту.

Я гладила длинные волосы и думала. Господин Лю пришел в храм с Томом Вонгом. И меня завели в ловушку. Том знал?

Нет, не Том. Не друг моего мужа. Он бы так не поступил со мной. Том мог воровать, врать, убить в бою, но я была вдовой его лучшего друга. Он не позволил бы вырезать талисман на моей коже.

От этой мысли глаза прочистились. Слез не будет. Господин Лю порезал меня. Он резал мою кожу, пока я лежала беспомощно. Он убрал мою одежду, чтобы открыть живот. Никто не видел мой живот после смерти мужа, а теперь он видел меня, трогал и резал.

Это даже не было личным. Я не была ему врагом, не была помехой к тому, что он запланировал. Он не видел во мне угрозы, я была для него полезным орудием. Он хотел выстрелить мной, как стрелой, в сердце моего отца.

Вместо слез и отчаяния я теперь была переполнена гневом. Господин Лю порезал меня. Это было жестоко, он за это заплатит. Я заставлю змееглазого однорукого слабака заплатить за содеянное.

Но теперь? У него была сила. Он разрушил заклинание на моем мече. Я могла преследовать его в мире духов, двигать предметы, захватывать людей, но он был Даоши третьего сана или выше. Если я подойду к нему в облике духа, он сможет прогнать меня восьмиугольным зеркалом, заточить в горлянку, сжечь бумажный талисман и уничтожить меня.

Ждать и надеяться было мало. Было мало полагаться на силу отца в моем спасении. Мне нужен был шанс. Нужна была помощь, но я не знала, где ее найти.

Был ли тут кто-то, способный помочь? Я не знала, были ли тут другие женщины с глазами инь.

Вариантов оставалось мало. Отец мог сжечь талисман зрения духов, но чары продлятся, пока будет гореть бумага, всего секунды. Вряд ли я успела бы поймать его. Ни листья йози, ни слезы умирающей собаки не помогут. И если он отправит за мной своих слуг-духов, Пятерых призраков, они не помогут мне вернуться в тело. Они не спасали, а убивали.

Я не могла оставаться здесь, если хотела предупредить отца насчет господина Лю. Мне нужно было встретиться с человеком, обманувшим меня, поиздевавшимся надо мной. Мне нужно было доказать, что Сян Ли-лин — дочь своего отца, жена своего мужа, ничья жертва.

Мне нужно было выбраться из земли призраков и монстров. Уже вечер. В Рыбном переулке осталось мало покупателей, пахло затхло. А ночью будет Бай Гуи Йесинь — Ночной парад сотни демонов. Самые жуткие монстры прибудут сегодня. Эти существа были Яо, не были связаны с миром людей. Они были жуткими кошмарами детства. Дыхание на шее, когда никого рядом не было. Можно было объяснить это вежливо и современно, но сердце понимало, что это были призраки и гоблины, которых мы звали яогуаями.

Городские огни оставляли им мало теней. Для них не было места среди фонарей и машин. Они уходили в леса, поля, реки и горы, прятались в тенях. Но этой ночью мир принадлежал им. Они собирались в толпы, ходили по нашим городам. Обычные люди могли их заметить, но никто им не верил. Таким говорили, что они пьяны или безумны, шутили про наркотики.

Это было в природе Яо. Человек сворачивал не туда на улице, по которой ходил каждый день, находил себя в незнакомом месте. Тень странно играли, здания казались другими, что-то двигалось рядом, но это не было видно. Яо прижимались к границе обыденного, и даже дом казался странным. Тени двигались на стене без движения источника света. Старый зонтик шумел в шкафу. На миг можно было увидеть в окне человека, следящего за тобой. Почему собака лает на темный угол? Ничто не было таким простым, каким казалось. Странности были рядом, танцевали и выли.

Помогут ли эти странные существа мне? Возможно. Я могла договориться с кем-то, установить контакт, сжечь подношения, может, даже впускать в храм. Контракт даст ему связь с миром людей, покончит со статусом изгоя, если я вернусь в мир людей.

Конечно, вероятнее всего они съедят меня. Или вырвут мне глаза и будут играть ими. Или снимут мою кожу и будут носить как плащ.

Я посмотрела на сияющую рыбную чешую на улице и поежилась.

Мысль о грядущем Ночном параде наполняла меня страхом. Все старые детские страхи бушевали в голове, я ощущала себя маленькой и слабой. Беззащитной. У меня не было меча, бумажных талисманов, зеркала или горлянки. Если хоть один из духов нападет на меня, мне придется бежать, но их будет много, они будут сильнее.

Я тряхнула головой. Было глупо. Свиньи не шли добровольно на бойню. Был вариант лучше. Я могла посмотреть на ужасы Ночного парада, столкнуться с болью и возможным спасением или остаться навеки вне тела в мире без солнца, семьи, скрываясь от монстров.

Было темно, они были где-то там, в ночи Сан-Франциско. Страшные духи танцевали, радуясь свободе, и я собиралась найти их.

Я собиралась найти Ночной парад сотни демонов.


4



Я слышала, что те, кто смотрит Ночной парад, сходят с ума. Монстры там самые странные из всех демонов, беспокоящих мир людей.

Я не видела Ночной парад. За все годы я видела признаки, что монстры шли по Китайскому кварталу. Порой ночью я слышала неземную музыку или шум веселья с улицы. Это было между одиннадцатью и часом, во время Первой земной ветви, когда силы инь и тень были на вершине, и отец говорил мне оставаться дома.

Этой ночью я пошла на запрещенное зрелище, в поисках помощи в неожиданном месте.

После смерти матери я поклялась, что не буду прятаться от монстров. Но теперь я активно искала их, и не одного или двух, а весь парад. В толпе монстров может быть тот, кто поможет мне добраться до своего тела.

Я решила ждать монстров на пересечении Калифорнии и Дюпона. Здесь по вечерам отец часто стоял с железным ведром, сжигал бумажные подношения мертвым. Там отец исполнял публичные ритуалы. Эти красные кирпичные стены были темными от сажи ритуалов отца. Тут я могла хоть немного успокоиться, ожидая духов.

Фонарь мерцал в углу. Рядом прошел пешеход, его плечи были опущены, словно от холода. Но холодно не было. Он просто ощущал, что эта ночь другая. Он не замирал, не читал плакаты на стенах. Я провожала его взглядом, надеясь, что он доберется до дома.

Динь-динь-динь, повозка замедлилась. Динь-динь. Динь. Выбрались люди, их косички покачивались за ними. Они шли домой или играть, но не видели и не ощущали меня, проходили мимо, не задевая. Я поразилась снова тому, как живые реагировали на то, что не видели.

— Острый тофу? — спросил мальчик. Он носил соломенную шляпу, держал тарелку тофу. Он был бледнокожим, его глаза были стеклянными, как у того, кто долго работал. — Острый тофу? — предложил он снова.

— Ты меня видишь? — спросила я.

На его лице не было узнавания.

— Острый тофу?

Я посмотрела в его глаза, увидела безграничную печаль, потерю. Пустота в его взгляде была вечной. И тут я поняла, что он мертв.

— Острый тофу? — спросил призрак снова, протягивая тарелку.

— Не сейчас, но спасибо, — сказала я.

Динь, повозка поехала. Возница спешил убраться подальше. Динь-динь, он набирал скорость, динь-динь-динь, а потом стало слышно другой звук. Тихий звук в шуме ночи Китайского квартала. Это была музыка. Струны играли в воздухе. Звук был похож на журчание воды на камнях, на шум ветра среди деревьев, а за ним — шаги.

Ночной парад шел, топал, полз, летел, скребся, парил. Демонов было много. От их обликов мне стало не по себе. Я еще не видела столько существ, не верила в такое количество, да и не слышала о них. В книгах значились восемьдесят тысяч наименований демонов, но даже это не назвало бы облики передо мной.

В неземной толпе я заметила знакомые силуэты, а потом различила странные. Красная толпы хули цзинь, лисьих духов, за главным лисом. Это был гордый старый зверь с пятью пушистыми хвостами и насмешливым умом в глазах. Я видела лисов раньше, но они были младше, чем их глава.

Вокруг пятихвостого лиса сияли призрачные огни. Когда лис шел по кладбищу, последнее дыхание недавно умерших вылетало из глоток людей и следовало за лисом. Они неделями горели тусклым голубым пламенем.

Я сглотнула, глядя на лисиц. Их хитрости могли быть невинными, а могли быть жестокими. Истории тревожили память. Лисы могли быть соблазнительными, могла обманывать, могли разрушать. Я не могла понять, были ли они опасны. Лисы-духи жили среди людей как жены и друзья. Другие шалили, превращая золото в мотыльков. А жестокие могли столкнуть ребенка в колодец.

Рядом с лисами топали старые туфли. Они были пустыми, но шли осторожной поступью в такт музыке. Мимо проползла двуглавая змея, ее чешуя цвета моря перемежалась с цветами персика и песка. Неподалеку парил бумажный фонарь, и в его свете я видела слишком большие черты: глаза и рот, выпирающий язык, все было слишком большое, как будто лицо рисовал ребенок.

Дальше была голова женщины. Голова отличалась от китаянок, ее волосы были длинными и в косах, но тело было далеко от головы. Длинная шея тянулась от ее головы на десятки ярдов. Ее тело плелось сзади в белом наряде из двух частей с широкими рукавами и темными узорами на накидке. Ее шея извивалась, как змея.

Мой рот раскрылся, глаза были огромными. Я словно видела курящих опиум. Я не моргала.

По земле шуршала гусеница, но она была длиной в три фута, голова была утиным яйцом. Кто-то нарисовал на яйце лицо карандашом. Голова поворачивалась и озиралась.

Разум затуманился, я словно спала. Я смотрела, как движется Ночной парад. Облако черного дыма перемещалось с ним, словно его нес ветер, хотя его не было, и дым не рассеивался, как должен был. В облачке было видно очертания лица человека из дыма.

Там шел мужчина. Его кожа была темно-синей. Он был выше, чем человек на плечах другого. Он был босым, его ноги были вывернуты, пятки спереди, а пальцы сзади. У него были длинные губы, торчали перед лицом, раскачивались, как хвост собаки. Серые птицы летали вокруг них, он говорил на их языке.

— Острый тофу? — снова спросил мальчик. Он покачивался и смотрел на меня пустыми глазами и непонимающим лицом.

Я не могла ответить, увлеченная искаженными фигурами Ночного парада. Угол Дюпона и Калифорнии больше не будет прежним. Если я смогу вернуться в тело, улицы для меня будут другими.

Трехлапая лягушка прыгала среди них. Она была размером с кошку, я слышала за ней звон монет. Она двигалась неровно, прыгала по дороге, большие глаза озирались.

Голова шла по улице. Человеческая, кроме того, что была высотой до пояса и перевернута. Волосы двигались за ней, как лапы гусеницы, вытирали дорогу. Голова двигалась дальше.

В воздухе парила, как летучая мышь над монстрами, белая женщина. Ее части. Там была голова, она была в широкополой шляпе над длинными светлыми волосами. У нее было красивое юное лицо. Мужчины влюбились бы, сходили с ума, писали бы поэмы, если бы увидели ее лицо, но ее внутренности висели под горлом. Сердце пульсировало, легкие сжимались, кишечник покачивался, пока она парила в ночи. Она была красивой и жуткой. Она источала жестокость. Я видела, как ее силуэт пролетел перед луной, и поежилась.

Мужчина с голубой кожей и большим глазом на лбу был в наряде монаха. С ним был посох, как у отца. Я слышала о голубом монахе, Лан Хешане. Путники встречали его в горах и лесах. Когда путники говорили с ним, он молчал. Но он привлек мое внимание. Его посох показывал, что он мог знать заклинания, мог следовать правилам монаха. Он мог помочь мне.

Я посмотрела на голову женщины с внутренностями. Она могла днем воровать дыхание мужчин своей красотой, а ночью отрываться от тела и парить, забирая их души. Она была смертельной и бездушной, как все в мире духов. Нужно рассказать о ней отцу. Но если он убьет ее, все решат, что китайский иммигрант убил беловолосую девушку и разрезал ее. Последствия будут кошмарными.

Толпа все шла, как поток водопада. Я устала только от того, что смотрела. Мои глаза стали стеклянными, разум едва анализировал ужасы передо мной. Существа были ненормальными, им не было места среди людей, и они нашли место в Ночном параде. Это был танец кошмаров, общество самых страшных, жутких и неприятных. Может, так белые люди видели Китайский квартал. Мы жили обществом изгоев, объединились тем, что отличались ото всех вокруг нас.

Я решилась. Я хотела поговорить с менее страшными из духов. Я выбрала монаха с голубой кожей и посохом, его одежда и бритая голова указывали, что он был искателем душ.

Я встала и пошла к нему.

— Острый тофу? — снова спросил призрак.

— Позже, — сказала я, чтобы быть вежливой. Я знала, что нельзя брать еду и напитки призраков. Он держал тофу, не настаивая, а я пошла к голубому монаху.

Что-то заскулило, меня чуть не раздавило существо в виде дивана. Волосатого дивана. Он проскакал мимо на деревянных ногах, фыркнув мне.

— Голубой монах! — позвала я, приближаясь. — Мне нужна помощь.

Он повернулся ко мне, я увидела грязь на его оранжевом одеянии. Его руки были синими, как у трупа, вдвое больше людских. Под ногтями засохла старая грязь. Он держал в одной руке посох, другой потирал грудь и смотрел на меня глазом в центре лба. Глаз был размером с кулак, выглядел скучающим.

Я поклонилась. Я заговорила, замолкла, не зная, как обращаться к монаху.

— Шифу, — я назвала его учителем, — я застряла в мире духов. Мне нужна помощь, чтобы вернуться в мир живых.

Он моргнул глазом и молчал.

— Вы мне поможете? — спросила я.

Он посмотрел без слов на небо, на монстров. Его огромный глаз моргнул. Он поднял посох и пошел дальше с процессией.

Я недовольно топнула ногой. Если мне не помог голубой монах, то кто станет? Их было много, они были странными. Они могли не понимать мой язык. Они могли убить меня, как только я их позову. Они не были похожи на людей так, как этот монах. Я не видела тех, кто мог помочь. Я выругалась и услышала тихий смешок.

Большой рыжий кот шел ко мне. На нем было много царапин, но он нес их гордо, как уличный. Один его глаз был больше другого. У него было два хвоста. Я моргнула.

— Маоэр?

Кот-дух замер и склонил голову.

— Мяу, Дао-девочка, — сказал он.

— Маоэр, ты можешь мне помочь? — выпалила я.

Он лениво посмотрел на меня разными глазами.

— Помочь тебе? С чего Маоэру помогать?

— Я давно тебе помогла.

Кот-дух посмотрел на меня с опаской.

— Маоэр — кот, помни, — сказал он. — Кот не чтит свои долги.

Я вздохнула. Мне было лет девять, когда отец поймал Маоэра на краже рыбьего масла из ламп. Отец не смог поймать самого кота, но привязал его силу к горлянке.

Когда я увидела Маоэра, его загнали в угол мальчишки. Им он казался рыжим котом с раздвоенным хвостом. Они тыкали его палками, дергали за хвосты, жгли шерсть спичками.

Я посмотрела на него и поняла, кем он был. Котом-духом, странным существом, хитрым и с большим аппетитом.

Мальчишки в тот день пытали его часами, и я не могла вмешаться. Отец потерял бы лицо, если бы его дочь увидели в драке с мальчишками. Я ушла в храм. Отец не замечал меня. Я прошла в дальнюю комнату. Я нашла горлянку с силой Маоэра и сломала печать.

В тот день мальчишки попали в лазарет с царапинами. Той ночью кот завыл за дверью подвала, и я вышла поговорить с ним.

Прошли годы, теперь я была в ловушке и нуждалась в помощи. Маоэр сел на корточки и смотрел на меня неровными глазами.

— Кот-дух не чтит долг, — сказала я.

— И не имеет друзей! — добавил он.

— Без долгов и друзей, — сказала я. — Но я тебе нравлюсь.

Он прищурился и отвел взгляд.

— Никто не нравится, — сказал он.

— Кроме меня.

Он посмотрел на нее хмуро, лизнул лапу и сказал:

— Нужна помощь прямо сейчас?

— Да, Маоэр, — выдохнула я. — Помощь нужна сейчас.

Я едва заметила перемену. В один миг я смотрела на рыжего кота, а в другой смотрела на девушку лет пятнадцати в оранжевом платье ципао с длинными расшитыми рукавами. Она сидела на земле, лизала ладонь.

— Поймать мышей? — спросила она.

Я смотрела. Я еще не видела, как Маоэр меняет облик. Это пугало. У девушки были глаза Маоэра, зелеными с коричневым, и глаза были такими же хитрыми и яркими.

— Нет, — сказала я ей. — Я не хочу ловить мышей.

Что-то жаркое промчалось мимо. Я повернулась и увидела, как лысая мужская голова пролетает на колеснице. Та пылала, но огонь не поглощал колесницу. Я моргнула, колесница улетела.

Ночной парад прошел. Мальчик с тофу поспешил за ними, музыка утихала вдали.

Девушка зевнула, внутри ее рот был кошачьим с кошачьими зубами с языком.

— Биться надо? — спросила она.

— Нет, — сказала я, — не биться.

Девушка надулась.

— Не биться? — недовольно спросила она.

— Можешь вернуть меня в мир людей, Маоэр? — спросила я.

Она отвела взгляд и потянулась. Медленно и осторожно она вытянула спину в одну сторону, потом в другую. Она была худой, но красивой.

— Нет, — сказала она. — Нет-нет, но могу поймать мышей. Мяу.


5



Той ночью мы вместе ходили по кварталу в мире духов. Маоэр вернулся в облик кота. Он шел на лапах и показывал мне свои любимые места под лестницами в темных переулках. Мы шли по городу, по незнакомым тропам и знакомым дорогам.

— Маоэр прячется тут, ворует сухую рыбу, — сказал он, указывая на склад, дергая усами.

— Это склад Аншень, — пролепетала я.

— Да-да? — сказал он.

— Отец оградил его.

Кот вздохнул.

— Маоэр знает заднюю дверь.

Я установилась на него.

— Маоэр, — сказала я, — есть… задняя дверь… в храм отца? Или в нашу квартиру?

Он сменил облик, став теперь мальчиком с выпирающим глазом и без зуба.

— Маоэр пытался, — сказал он. — Масло в лампе вкусное, мяу. Не войти. Жаль, мяу, жаль.

Я вздохнула. Конечно, отец оградил дом и храм. Каждая половица, каждый угол был защищен талисманами, зеркалами и рисунками богов на входах и под порогами. Конечно.

Маоэр показал мне узкий проход между двумя кирпичными зданиями переулка Толстяка. Проход вел к нише. Почти утром я свернулась там и уснула.

Сны тревожили монстры. Никто не остался бы спокоен после Ночного парада. Я видела их всю ночь, искаженные лица и жуткие облики. Печаль мальчика с тофу, летающая голова, безразличие голубого монаха проникали с ужасами в мои сны.

Я проснулась тревожной и голодной.

— Прошу, Боци, — взмолилась я, — съешь эти злые сны, — я не могла отдавать жизненную энергию кошмарам здесь и сейчас, когда столько всего было на кону. Если господин Лю хотел убить моего отца, он что-то задумал, что-то большое и страшное, и отец мог помешать его планам.

Как только я вернусь в тело, я предупрежу отца, и он поймет, что делать. Путь был ясен. Уцелеть в мире духов, найти путь в свое тело. Я встала и потянулась под тусклым светом луны.

Если я задержусь здесь, то привыкну в луне днем. Но я не хотела оставаться. Пока меня луна беспокоила.

Рядом была горка сухой рыбы. Подарок от Маоэр, конечно. Но кота видно не было.

Я взяла сухую рыбу и жевала ее. Оказалось лучше, чем я думала: там был сушеный лосось, тунец, кальмар, каракатица солеными полосками, некоторую рыбу я назвать не могла. Было солено, масляно, жевалось с трудом. Вкусы были неплохими, но я словно ела тени. Так, наверное, и было.

Я встала, потянулась и пошла искать Маоэра. Его не было в переулке, и я пошла к улице Джексон, жуя рыбу.

Два дня. Два дня я была без тела, отрезанная от мира людей. Два дня господин Лю злорадствовал из-за того, что сделал со мной. Как он обыграл меня. Как перехитрил и поймал.

Или он не злорадствовал. Для него эта победа могла быть не больше чашки чая. Для него эта победа могла быть пустяком, не большим достижением, чем убийство моли.

Я шла, от мыслей о господине Лю тело сковывал гнев.

Я проглотила остатки сухой рыбы. Маоэр пригибался тихо на юге Дюпона, собираясь охотиться. Он снова был котом. Его два хвоста прижимались к брусчатке за ним. Я подошла, он склонил голову в мою сторону.

— Маоэр охотится. Тише, тише, Дао-девочка?

Я посмотрела на улицу, где охотился кот. Маленький дух медленно шел по брусчатке. Он был молочно-белым, маленьким, поместился бы мне в ладонь. У него были белые людские ручки и ножки, но вместо тела и головы был глаз.

Человеческое глазное яблоко.

Глаз шел по улице. Он смотрел на меня.

— Яогуай, — сказала я. Дух-глаз явно был одним из них, жутких существ, что не были связаны с миром людей. Таких отец уничтожал без колебаний.

Я видела монстров годами, видела Ночной парад, но все еще поражалась виду духов.

Я смотрела, как двигалось существо. Его ноги делали маленькие шажки. Глаз человека с ручками и ножками смотрел на меня. Шел по улице и не сводил с меня взгляда. Это было жутко, но было во взгляде что-то знакомое, что-то, пробуждающее чувства, словно я знала его всю жизнь. Я не могла понять, почему.

— Не вреди ему, — сказала я коту-духу.

Он прошипел:

— Дао-девочка морит голодом? — он стал мальчиком с полным ртом острых зубов и хвостами, что метались за ним.

Я повернулась к нему, все еще следя за духом-глазом.

— Я принесу тебе духа-мышь, Маоэр, и рыбное масло. Но духа не трогай.

Он тихо зашипел.

— Мыши хорошо. Масло вкусняшка. Дао-девочке лучше принести. Или Маоэр написает тебе на туфли. Мяу.

Мы повернулись к глазу. Маоэр стал рыжим котом и ушел в тени. Я знала, что скоро его увижу. Он не забудет об обещанной еде.

Я пригнулась и смотрела на маленького духа. Некоторые яогуаи могли менять облик и размер, у них были неожиданные силы. Да, дух-глаз выглядел безобидно, но в мире монстров лучше быть готовой и бояться.

Я пыталась звучать пугающе, как отец.

— Меня зовут Сян Ли-лин. Я — маошаньская даоши, убийца монстров. Что ты за монстр?

Дух поднял взгляд на меня и фыркнул.

— Не вежливо звать монстром того, кого только встретил.

Я моргнула и уставилась.

— Яогуай учит меня манерам?

— Ха, — он скрестил ручки. Его взгляд казался строгим и недовольным. Знакомым. — Я буду учить тебя манерам, юная леди, — сказал он, — и ты будешь слушать.

Я улыбнулась и отклонилась.

— Что ты мне сделаешь, если я не послушаю? — спросила я и тихо добавила. — Маленький монстр.

У духа был только глаз, но я могла поклясться, что он хмурился.

— Если продолжишь обзывать, — сказал он, — то с чего мне вести тебя к твоему телу?


6



— Ты знаешь, как привести меня к моему телу?

— Ты меня слышала, — сказал глаз, распрямив руки и сцепив их за собой. Он выглядел… самоуверенно.

Было странно говорить на улице с глазом. Было сложно смотреть в глаз и говорить с ним. Но этот яогуай предложил мне надежду. Он говорил, что приведет меня к телу, к жизни.

— Какая цена?

— Никакой, — сказал он. — Но веди себя вежливо.

— Хорошо, — сказала я, хотя не понимала, как быть вежливой с яогуаем. — Как мне вас называть?

Он был удивлен.

— Я… — сказал он. — Вряд ли у меня есть имя.

Я вскинула брови.

— Я не могу обращаться с уважением, если у вас нет имени, — сказала я и задумалась на миг. — Как насчет господин Янци?

Он замешкался.

— Господин Янци? — он задумался. — Господин глаз. Да, неплохо.

— Господин Янци, вы можете привести меня к моему телу? Пожалуйста.

Он посмотрел на меня.

— Может, позже.

— Позже? Мне нужно как можно скорее.

— Ты назвала меня монстром, юная леди. Я не поведу тебя никуда, пока ты не извинишься.

Мой рот раскрылся. Я согласилась быть вежливой, но он не собирался успокаиваться.

— Господин Янци, шифу, — сказала я, обращаясь к нему как к учителю, — я потеряла лицо, оскорбив вас. Мне девять раз ударить лбом о землю?

— Неплохо, — сказал он.

— Что вы сказали?

— Ты предложила удариться лбом о землю девять раз, я согласился.

Я испуганно посмотрела на него.

— Но… — сказала я. Головой о землю били только при императоре, дело было в манерах.

— Ты сама предложила, — сказал он, — и я принял. Хочешь добраться до тела или нет?

Я сжала кулаки. Я злилась. Я стыдилась за поведение и бессилие. Мог ли он привести меня к телу? Он говорил, что мог, он сказал это без моей просьбы. Как-то он знал, что я этого хотела.

Выбора не было. Я могла унизиться перед монстром и вернуться в тело, а могла сохранить лицо и остаться в мире духов. Я подавила гнев и встала на четвереньки. Я закрыла глаза и приготовилась бить лбом о землю.

Глаз рассмеялся.

Его смех был не жестоким, как я ожидала. Он был бодрым, теплым и приятным.

— Я шучу, юная леди, — сказал глаз. — Идем. Встань и следуй за мной.

Я раскрыла глаза, встала и отряхнулась.

— Маленький монстр, — прошептала я.

— Я это слышал, — ответил он.

* * *

Ножки господина Янци несли его медленно, и я подняла его на плечо и понесла. Я поворачивала, когда он говорил, шла туда, куда он направлял. Влево и вправо, мы шагали среди тумана между жизнью и смертью по загадочным тропам в мире духов.

— Мы близко, — сказала я. — Я это чувствую.

— Конечно, — сказал он.

Сквозь тонкий слой тумана было видно храм отца. Дерево и кирпич были почти такими же яркими, как я помнила, луна мира духов почти не изменила краски. Я пошла к храму.

— Не туда, — сказал господин Янци. — Мы идем не туда.

Я повернулась растерянно к нему.

— Но там я оставила себя. Свое тело.

— Вправо, — сказал он. — На Дюпон через две улицы.

Я послушалась, пошла среди полуденной толпы, пока мы не пришли к лазарету доктора Вэй. Это был друг отца, они часто курили сигары и играли в фантан, пока спорили. Доктор Вэй применял американскую медицину в своей практике, поддерживал реформы юного императора. Отец спорил, что старый стиль лучше, что Китай должен оставаться таким, каким был.

У двери лазарета на ткани была цепочка талисманов. Это были талисманами отца, сильными, отгоняющими духов и болезни, но был добавлен новый талисман, который я раньше не видела.

На нем было мое имя призракописью, окруженное рисунком двери. Я потрясенно уставилась на него.

Отец разместил талисман, что пропустил бы меня через его волшебный барьер.

Отец всегда был таким далеким и сильным. Я была потрясена тем, что он сделал для меня.

Я была так благодарна, что слезы чуть не полились из глаз. Отец сделал талисман для меня, только для меня, чтобы я нашла его здесь. Это было на него не похоже. Эмоции бурлили во мне, я была в смятении. Но не понимала, почему отец хотел, чтобы я прошла сюда, а не домой.

Я повернула голову к глазу-духу.

— Он ранен?

Глаз отвел взгляд и промолчал. Казалось, он защищал меня от знаний, что причинят боль. Он напоминал отца, когда тот что-то скрывал. Когда отец отводил взгляд и быстро моргал, было сразу видно, что он врет.

Я замерла и задумалась насчет глаза на плече. Монстр был странным, как для яогуая. Что-то было не так. Отец не вызвал бы яогуая в Китайский квартал. И откуда господин Янци знал путь между миром духов и людей? У него не было красной нити.

Я что-то упускала. Без красной нити дух на моем плече не смог бы найти проход между мирами. Пока не было якоря. Если он не был частью живого тела.

Я задумалась о теле, о движении жизненной энергии в нем, поднимающейся от источников у пяток к полю в черепе, дающей жизнь духу каждого органа, каждой конечности…

Я поняла. Казалось, кусочек стекла упал с вершины здания, медленно пролетел в тишине и разбился на сотни кусочек.

— Ты, — сказала я глазу на своем плече. — Я знаю, что ты.

Он с любопытством посмотрел на меня.

— Что я, Ли-лин?

Я не могла говорить. Слова сдавливали горло.

— Ты — его глаз, — выдавила я. — Дух глаза моего отца.

Господин Янци тихо отклонился.

— Не понимаю, — продолжила я. — Чтобы прислать тебя в мир духов ко мне, отцу нужно было… нужно…

Я не могла сказать слова вслух. Ему нужно было вырвать один из глаз.

Глаз кивнул.

— Он сейчас в лазарете. Ты без сознания рядом с ним.

— Зачем он это сделал?

— Он понял, что твоя красная нить разорвана. Тебе нужен был проводник в мир живых. Он послал меня.

— Нет, — сказала я. — Нет. Это глупо. Он не стал бы. Он так не сделал бы. Не для меня.

Дух его глаза резко посмотрел на меня.

— Но он это сделал.

Господин Янци был духом глаза моего отца, но он был бы без разума без заклинания отца. Он не знал отца так, как я. Отец не сделал бы так для меня. Была другая причина, которую я пока не понимала.

Я опустила голову и прошла к двери лазарета. Талисманы были барьером, я ощущала, как они отталкивают меня, словно ветром. Сил пройти барьер не было. Но потом талисман с моим именем открыл проход. Словно между мной и ветром появилось дерево, и я слышала, как ветер ревет по сторонам от меня.

Я прошла мимо барьера, и господин Янци спрыгнул с моего плеча с воплем. Я повернулась и увидела, как он упал лицом вниз на землю, оттолкнулся.

— Как недостойно, — сказал он.

— Ты не можешь пройти талисманы.

— Очевидно, не могу, — сказал он, стряхивая пыль с ручек. Он был недоволен, словно человек с уязвленной гордостью. Заклинание отца не пускало его. Обходилось с ним, как со всеми монстрами.

Я посмотрела на дух глаза с тревогой.

— Слушайте, господин Янци. Я пройду к своему телу. Я буду там пару часов, поговорю с отцом и доктором Вэем. Вы сможете дождаться, пока я вернусь?

Глаз посмотрел на меня.

— Ты не вернешься, — сказал он. — Когда ты будешь в теле, ты меня не увидишь.

Я моргнула.

— Вы не знаете, — сказала я. — Вы не знаете, что у меня глаза инь?

— Инь? Ты видишь духов?

— Да.

Он почесал ручкой подбородок, где он был бы, будь у него лицо.

— Я — глаз инь?

— Хм, — я задумалась. — Вы… у отца не глаза инь. Но вы — дух, так что зависит от того, каким глазом вы были. Не знаю, может, вы инь.

— Ха, — сказал он.

— Думаешь, вы будете в порядке? — повторила я.

— Я о себе позабочусь, — сказал он мрачным тоном.

Я прошла к двери. Тело было в лазарете без сознания. Там и отец. Без глаза и под опекой друга.

Дверь открылась, вышел один из помощников доктора Вэя, его косичка покачивалась за ним. Дверь за ним закрывалась, и я поспешила, пока она еще была открыта.

Лазарет был оживленным. Доктор Вэй, его жена и три помощника были там, ухаживали за больными. Как и многое другое хорошее, лазарет оплачивался господином Вонгом, и он был открыт всем, кто платил Аншень-тонг. Английские газеты считали тонги бандами. Но если бы не господин Вонг, больные не получали бы ухода, трупы не хоронили бы, иммигранты не могли бы работать и жить, а призраков не изгоняли бы.

Я увидела свое тело на кровати на втором этаже лазарета. Я подошла к нему, как к другому человеку. Ее губы были приоткрыты, и я слышала дыхание. Без хун, высшей души, дыхание было слабым, производило меньше ци, жизненной силы.

Я уже выходила из тела, но не так долго. Мое тело казалось таким юным. Таким невинным. Лицо почти как у ребенка, без зла, не лицо расстроенной вдовы. Рот был приоткрыт, а щеки казались впавшими в свете лампы. Без гримас лицо в форме луны было пустым, как тофу. Мое тело на кровати выглядело маленьким и хрупким.

Но лучшее оружие часто казалось маленьким и хрупким. Я не забыла о господине Лю. Я знала, что на коже остались следы, где он порезал меня, и я всем оружием заставлю его страдать. Я научу его, что с женой Ракеты играть не стоит. Он заплатит за то, что резал мою кожу. Заплатит за то, что отец потерял глаз.

Я посмотрела на соседнюю кровать, где спал отец. Правая сторона его лица была в бинтах, они покрывали его голову сверху. Седеющие волосы торчали между бинтов. Под седыми ухоженными усами уголки его рта были опущены, словно он недовольно хмурился. Отец был худым и почти не пугал, пока лежал на кровати.

Он еще не казался мне маленьким, но сейчас так было, пока он отдыхал от раны. Он тихо заскулил во сне. Ему было больно. Я знала отца, он не принял опиум от боли.

Ему было больно, мне это не нравилось. Он страдал из-за меня, потому что я попала в ловушку. Если бы я дождалась его, спросила разрешения, как послушная дочь, он бы сейчас не страдал. Но я думала, что могу принимать решения, а теперь отец за это платил. Он был наполовину слепым, и это была моя вина.

Зачем он это сделал? Почему пожертвовал глазом за меня? Эмоции бурлили во мне. Я хотела надеяться, но это было неправильно. Что-то было не так. Я что-то упускала. И я не узнаю, пока он не очнется.

Я снова была в долгу перед отцом. Еще один долг, который мне не отплатить. Но кое-что я могла сделать.

Я собиралась найти того, кто в ответе за это, и сокрушить его.


7



Я не спешила. Возвращалась в тело, дышала глубже. Я расслабилась в себе, ощущая, как нити духа сплетаются с мышцами и суставами.

Возвращение было чудесным ощущением. Чувства пробуждались, чуть не переполнили меня. Я ощутила запах фанеры и соломы, запах рыбьего масла, горящего в лампах, ароматы были насыщенными.

Я вернулась в тело. Я ощущала себя тяжелой. Вес тела казался непреодолимым, будто гора давила на меня. Но я ощущала себя сильнее, и сил хватало, чтобы двигать вес тела. Пульс подрагивал во мне, и я ощущала, как ци циркулирует по моим меридианам. Мир проникал под мои закрытые веки теплом света солнца. Я и не понимала, как любила быть живой. Было чудесно дышать снова, а не ощущать отголоски.

Я открыла глаза, моргнула пару раз, привыкая к свету ламп в комнате. Лазарет доктора Вэй был квадратными комнатами, полными кроватей. Все было ярким, всюду была глубина, о которой я начала забывать. Глаза казались сухими, дым от ламп ухудшал ощущение, но я была рада вернуться так рада.

Рада и голодна. Пока я была без сознания, мне могла вливать бульон в горло, но теперь я голодала. Я хотела еды. Я начала представлять ее. Свинина, рыба и шпинат. Может, обжаренный в арахисовом масле и в специях. От таких мыслей я сглотнула и села.

Кто-то охнул. Миссис Вэй стояла на пороге, прикрывая рот ладонью. Я не успела ничего сказать, она повернулась и выбежала, чтобы позвать мужа, врача. Ее большие бамбуковые серьги дрожали под волосами, стянутыми в пучки, пока я провожала ее взглядом.

Миссис Вэй была странной. Когда я была маленькой, росла без матери в городе, где все было для мужчин, я всегда хотела узнать миссис Вэй лучше. Отец держал меня подальше от нее, и я не знала, почему.

Доктор Вэй пришел в комнату в белом халате, словно американский врач, его очки были на носу. Он был человеком двух миров, в его аптечке были шприцы, стетоскопы и респираторы рядом с иглами акупунктуры, палочками полыни и медицинские банки.

— Ли-лин, — сказал он, садясь на край моей кровати, — ты в порядке?

Я кивнула и заговорила:

— Да, — сказала я. Попыталась. В горле так пересохло, что прозвучало это как нечеловеческое шипение. Я кашлянула и заговорила снова. — А отец? Как он?

Доктор Вэй сжал губы. Он снял очки, протер линзы тканью и сказал:

— Он потерял глаз, Ли-лин. Он будет наполовину слепым остаток жизни, — врач дал мне минуту обдумать это. — Он принес тебя сюда и вышел. Мой ученик нашел его пару минут спустя. Он лежал на крыльце, сжимая нож. Он явно сжег бумажный талисман и вырезал себе глаз.

Я слушала и осознавала его слова. Отец сначала сжег талисман, стоило понять это. Талисман с особыми указаниями на нем, приказывающими духу его глаза следовать приказу. Мне нужно было спросить у господина Янци, что было за задание.

— Зачем он это сделал, Ли-лин? Зачем он вырезал глаз?

Я покачала головой.

— Он послал дух глаза мне на помощь, — сказала я.

Доктор Вэй издал сухой смешок, который часто слышала, когда он думал, что отец глупо спорил. Он увидел мое лицо и притих.

— Шутишь.

Я подняла голову и промолчала. Доктор Вэй смотрел на меня.

— Но Чжень Инь не сделал бы так, Ли-лин. Не для тебя.

— Знаю, — я опустила взгляд. Доктор Вэй был из тех редких людей, что звали моего отца по имени. Он хорошо знал моего отца.

— Когда он принес тебя в лазарет, — сказал доктор Вэй, ерзая, — кто-то порезал тебя. Я нанес фенол на твои раны. Но те раны были чарами. Кто-то вырезал заклинание на тебе. Кто сделал бы такое? И зачем?

— Человек по имени господин Лю, — сказала я. — Думаю, Том Вонг помог ему.

Доктор Вэй издал недоверчивый смешок.

— Сын господина Вонга — присяжный брат из банды Аншень-тонг, Ли-лин. Он не поднял бы руку на семью твоего отца. Что за господин Лю?

— Не знаю, доктор Вэй. Думаю, он даоши. Он возраста отца, у него нет правой руки. Это звучит знакомо?

Доктор цокнул.

— У многих тут нет руки или ноги, — сказал он.

Я вздохнула и отвела взгляд. Он был прав. Люди теряли конечности, работая на золотых шахтах во время лихорадки, другие строили рельсы. Я посмотрела на доктора.

— Думаю, господин Лю тут недавно, доктор Вэй. Недавно в Сан-Франциско.

Он задумался на миг.

— Американцы не пустили бы рабочего без руки после соглашения.

Я следовала за его мыслью.

— Если господин Лю тут недавно, то он для них торговец.

Доктор Вэй посмотрел поверх очков. Человек без руки мог быть определен торговцем двумя способами: или у него был успешный бизнес в Сан-Франциско до его прибытия, или кто-то подкупил офицеров ради него.

Я так сюда попала. Женщины-китаянки могли попасть в Америку, если они были в семье торговца. Господин Вонг нашел офицеров, что определили моего отца торговцев за большую плату.

— Но в китайском квартале так повлиять могут, — я размышляла вслух, — только Шесть обществ и банда Аншень.

— Ты забываешь банду Си Лянь, Ли-лин.

Я моргнула.

— Си Лянь? Это ведь шутка. Они — хулиганы и клоуны.

Доктор Вэй покачал головой.

— Так тебе говорил отец? Банда Си Лянь с каждой неделей все сильнее.

Это было новостью. Группа господина Вонга, банда Аншень — на которую работали мы с отцом — была единственной силой, что могла подавить преступников. Отец всегда говорил, что банда Си Лянь была группой высокомерных выскочек. Их лидер был дураком, носящим американскую одежду и выбравшим себе смешное имя.

Я посмотрела на отца, спящего на кровати. Он казался маленьким, слабым и одиноким. Я подумала о господине Вонге и Аншене. Их сила была старой, могла угасать, может, старые способы Триад не могли жить в этом новом мире. Может, дурак в одежде американца будет процветать в мире, где телеграфы рассылали вести по миру, машины катались по городу на пару, несясь быстрее лошадей.

— Доктор Вэй, отец говорил с вами о чем-то? Он чего-то боялся? Кого-то подозревал?

Он сжал губы, задумавшись.

— Не знаю, стоит ли мне говорить тебе, Ли-лин, — сказал он, подвинув очки на носу, — но да. Это произошло пару месяцев назад. На фестивале Лаба был человек. Он был буддистским монахом, и почему-то Чжень Инь был в ужасе при виде него. Я еще не видел его таким испуганным, Ли-лин. Он дрожал, но не говорил, почему.

— Буддистский монах? С чего отцу бояться лысины?

Он издал смешок.

— Не знаю. Я потом сам встретился с незнакомцем. Он казался почти утонченным, он старался ничего не задеть, пока шел.

— Вы знаете его имя? — спросила я.

— Да, — сказал он. — Его зовут Шуай Ху.

— И он остался с лысинами в монастыре в Вашингтоне?

— Скорее всего.

Я нервничала, но взбодрилась. Лысины в монастыре практиковали разные виды кунг-фу. Отец учил меня боевым искусствам горы Вуданг, подчеркивающим накопление внутренней энергии и плавные движения, но лысин в монастыре учил шаолинь, и это искусство было с резкими движениями. Я всегда хотела попробовать свои навыки против их. Если кто-то из них был вовлечен в нападение на отца и меня, я скоро получу шанс.

— Долго еще отец проспит, доктор Вэй?

Доктор посмотрел на кровать, где спал отец.

— Сложно сказать. Он шевелится каждые пару часов. Он может проснуться через пару минут, а то и проспать еще день.

Я отодвинула покрывало и попыталась встать.

— Ли-лин, — сказал доктор, — нельзя так бежать. Ты пережила нападение и кому. Нужно время, чтобы прийти в себя.

Я вытянула руку. Он скептически посмотрел на меня, проверил мой пульс. Я ждала, пока он считал удары, сжимал мое предплечье в разных местах.

— Хорошо, — сказал он с неохотой. — Пульс здоров, — он проверил мое сердце стетоскопом. Я снова ждала, дыша, как он указывал. Качая головой, он сказал. — Порезы мелкие, ты сильна как лошадь. Но я советую тебе отдохнуть. Иди домой, напейся жидкостей, сделай травяной суп. Не спеши и не накличь беду.

— Конечно, — соврала я.

Я испачкала кровью свое одеяние даоши, и доктор Вэй сжег его. Теперь я была в длинной ночной рубашке лазарета, пока спускалась по лестнице, стараясь не чесать порезы на животе. Я прошла мимо жены доктора Вэя на пути к двери. Она посмотрела на меня с подозрением и враждебно. Я старалась не обращать внимания. Может, она думала, что я играла, чтобы стать любовницей ее мужа. Я пробежала мимо нее и вышла за дверь.

Был уже вечер, улицы были полны людей. Торговец поставил лоток неподалеку и кричал:

— Капуста, бобы, груша, картофель! Капуста, бобы, груша, картофель! — пахло и было слышно прачечную, где стирали руками. Вода плескалась, пар поднимался в воздух, теплый и свежий.

Я оставила дух глаза отца ждать на улице, обещая, что вернусь, но теперь его не было видно.

— Господин Янци? — позвала я. — Куда вы ушли, господин Янци?

Он вскоре выбрался из облака пара на земле.

— Чудесно, — сказал он. — Просто чудесно. Как они это называют?

— Это пар, — сказала я. — Он от горячей воды. В том подвале люди стирают горячей водой. Пар от нее поднимается из отдушины, что вы нашли.

— Пар, — сказал дух глаза. — Я запомню. Но что за горячая вода?

— Идемте, господин Янци, — я улыбнулась. — Вернемся в квартиру отца, и я подогрею вам воду.


8



Дух глаза моего отца ждал снаружи, пока я переодевалась в комнате в подвале, где жили мы с отцом. Я сняла длинную ночную рубашку лазарета и посмотрела на порезы на коже. Они не были глубокими, но выглядели гадко и болели.

Я разглядывала их. Порезы были замысловатыми. И заклинание, похоже, там было не одно.

В центре живота, начинаясь ниже грудной клетки и опускаясь ниже моей талии, было заклинание, что открывало меня для захвата духа. Я расшифровала призракопись, поняла, как жутко все было. Чары не только открывали мое тело Ши Джину, но и всем сверхъестественным существам, пожелавшим захватить меня. Это было приглашение. Духи болезни могли поселиться во мне. Чары были не только для того, чтобы сделать меня оружием против моего отца, но и чтобы загрязнить мое тело и дух. Чтобы вскрыть меня и заполнить грязью.

Первое заклинание было с подписью «Лю Цянь, маошаньский даоши, пятый сан».

— Пятый, — сказала я и выругалась. Даже третий сан был вне моей досягаемости. Чары Лю Цяня могли отбить мои, как паутина. Я хотела кричать от злости.

Рядом с этими порезами было другое заклинание, на моем боку. Отец вырезал чары на моей коже. Они закрывали мое тело, запечатывали меня и защищали. Ничто не могло войти в мое тело без моего имени.

Воздух в комнате вдруг стал тяжелым. Я перестала дышать. Я не понимала, как была близка к провалу. Сила заклинания моего отца была вне моего понимания, точность поражала, но не это было важно. Он оставил дверь для моего имени.

Паспорта души хватило бы. Чары отца не защитили бы мое тело от захвата. Призрак все еще мог забраться в мою кожу и убить моего отца.

Второе заклинание было подписано: «Сян Чжень Инь, маошаньский даоши, седьмой сан».

Я глубоко вдыхала, размышляя над этим:

— Идиот, — пролепетала я.

Отец и Лю Цянь резали меня как кусок мяса. Они использовали ножи на моем теле, борясь магией. Лю Цянь был сильнее меня, а отец — сильнее него, но отец проиграл бой за мое тело.

Лю Цянь был умным, я не спорила. Он точно был из маошаньской родословной. Он должен был знать, что мой отец сильнее. Он сделал заклинание таким широким и ужасным, что отец не понял, что враг планирует.

Заклинание отца не уберегло бы его. Если бы я проиграла в мире духов, Ши Джин лишил бы меня паспорта души. Он забрал бы мое тело. Отец был так уверен в силе своей магии, но не увидел бы опасность, пока призрак не вогнал бы нож в его сердце.

Отец вырезал заклинание на моей плоти, но ошибся в нем.

От этого я еще сильнее ощущала унижение, это распаляло гнев. Я ощущала, как мое лицо багровеет. Я стиснула зубы. Кулаки сжимались, став твердыми, как железо. Говорили, хорошая женщина — тихая, но я кричала. Слов не было, только неразборчивые звуки. Я била воздух, зная, что мои кулаки сейчас пробили бы доски.

Я заставила себя дышать, представлять свет, что исходил от точки Золотой печи за моим пупком. Мне нужно было совладать с этим. Управлять гневом. Придать ему форму, как талисман придает форму воле даоши. Я могла кое-чему научиться.

Лю Цянь пятого сана перехитрил даоши седьмого сана. Слабый маг обманул сильного, заставив применить не то заклинание.

Я улыбнулась, но резко, улыбка была клинком меча.

Даоши второго сана найдет способ одолеть пятого.

Я смог уничтожить Лю Цяня без помощи отца.

Я сменила одежду лазарета на одеяние изо льна песочного цвета с черными триграммами на широких рукавах. Одеяние развевалось вокруг меня, я исполнила пару приемов боевых искусств, чтобы убедиться, что оно не мешало движениям.

Храм наверху был темным. Я не привыкла к темноте в главной комнате, отец зажигал свечи и лампы для предков днем и ночью. Я зажгла свечу, чтобы видеть. Мой меч из персикового дерева лежал на полу, жирный карандаш оставил на нем два заклинания — мое, чтобы взять его с собой в мир духов, и Лю Цяня, отменяющее мое.

Гнев снова растекался во мне. Меч принадлежал моему мужу, как по мне, до сих пор принадлежал. Я использовала его меч, чтобы исполнить его амбиции. И этот однорукий слабак, грязный Лю Цянь написал на мече заклинание.

Я вытерла оба заклинания с дерева, собрала спички, зеркало и дротик с веревкой что мне нравился. Половина пуда железа была в форме дротика, привязанного к веревке. Дротик мог рассекать врага как нож или пронзать, как копье. Когда груз набирал скорость, крутясь, он мог разбивать камень.

Дух-чайка предупредила меня, когда призрак приблизился ко мне во сне. Я сожгла для чайки талисман защиты. Хищники не поймают ее в мире духов. На день дух-чайка будет летать, не попадая в челюсти монстров. Она защитила меня, и я защищала ее в ответ.

Я взяла флягу масла для лампы для Маоэра, коты любили его лизать. Позже я сделаю мышей из бумаги и сожгу для него. Маоэр будет награжден за помощь мне, за то, что пощадил дух глаза моего отца.

Мне нужно было поесть. Чтобы чары работали лучше всего, нужно было очистить тело. Я не могла есть зерно или мясо. Я пожарила в деревянной печи травы и овощи на арахисовом масле, добавила к ним пряности и бобовую пасту.

Я не забыла обещание господину Янци. Я нагрела чашку воды и вынесла наружу. Он дрожал, когда я нашла его, его тельце сжималось, чтобы согреться.

— Тут не так и холодно, — удивилась я.

— Холодно, если ты голое глазное яблоко, — ответил он. Если бы у него были зубы, они бы стучали.

— Вот, господин Янци, — я придвинула к нему чашку теплой воды. — Забирайтесь.

Он с подозрением посмотрел на меня, потрогал белой ручкой воду.

— О, — сказал он, — хорошо, — без колебаний он забрался в чашку и плюхнулся в теплую воду.

— Ну как, господин Янци?

Он издавал булькающие звуки, явно наслаждаясь, и я сходила внутрь и вынесла свой ужин и палочки. Я села на скрипящих деревянных ступеньках и ела. Блюдо вышло соленым и ароматным, мне нравился каждый кусочек.

Я рассказала глазу отца о последних днях: Лю Цяне и паспорте души, Ши Джине и засаде, об отце, пожертвовавшем глаз, применившем не то заклинание. О банде Си Лянь. О монахе, что испугал отца.

Порезы на животе чесались. Я отставила тарелку.

— Я убью Лю Цяня, — сказала я под нос.

Господин Янци услышал меня. Он водил руками в воде в чашке.

— Ты сказала, что он сильнее тебя, Ли-лин. Как ты это сделаешь?

— Даоши первого сана — новичок. У него едва есть сила. У меня второй сан, силы вдвое больше, чем у новичка. Даоши третьего сана вдвое сильнее меня. Четвертого — еще сильнее. Лю Цянь — пятого сана.

— У него в восемь раз больше силы?

— Верно. Пятый сан — старший ученик, но еще не священник.

— Твой отец в четыре раза сильнее него?

— Нет, — сказала я. — Даоши шестого и седьмого сана считаются священниками. У шестого сана силы вдвое больше, чем у пятого, но шестой с седьмым саном еще могут взывать к силе родословных.

— Кто это значит, Ли-лин?

— Восемьдесят поколений, — сказала я. — У моего отца седьмой сан. Отец в четыре раза сильнее Лю Цяня сам по себе, но и может заимствовать силу восьмидесяти поколений до него.

— Это…

— Сила восьмидесяти поколений седьмого сана, — сказала я. — Сотни даоши как Лю Цянь могут работать вместе, но не сравниться силой с моим отцом.

— Стоит подождать, пока твой отец выздоровеет, — сказал глаз. — Ты не выстоишь против пятого сана.

Я покачала головой.

— Я найду способ. Я остановлю то, что он задумал, и покончу с ним. Его магия сильнее моей, но он человек. Я могу сломать его кости. Я могу перерезать ему горло. Он резал меня как рыбу, господин Янци. Он стоил отцу глаза. Я заставлю его заплатить за содеянное.

Глаз хмыкнул. Он знал, что я меня не переубедить.

— Что собираешься делать, Ли-лин?

— Кто-то точно помог Лю Цяню с иммиграцией. Кто-то с богатством и связями. Это Шесть обществ, господин Вонг или банда Си Лянь.

Глаз отца покачивался в воде. Он отклонился, слушая:

— Как думаешь, кто это?

— Шесть обществ занимаются законным бизнесом. Они не нарушают американские законы, если возможно. Вряд ли они наняли бы мага, чтобы убить кого-то. И я не вижу причины, чтобы они хотели напасть на моего отца. У господина Вонга есть деньги и связи. Он подкупил офицеров, чтобы я могла быть здесь. Его сын был с Лю Цянем. Но тут может быть что-то еще, господин Янци, — сказала я. — Отец — один из присяжных братьев господина Вонга. Тот не стал бы действовать против него, и Том меня не ранил бы. Остается банда Си Лянь. Я всегда думала, что они смешны, что это дети во взрослой одежде. Но доктор Вэй сказал, что они стали сильнее.

— Думаешь, они помогли Лю Цяню проникнуть в страну?

— Это вероятно.

— Значит, начнешь со штаб-квартиры Си Лянь?

— Еще не время, — я покачала головой. — Они бы не додумались до такого сами. Если они вовлечены, то их кто-то нанял.

— Кто?

— Пока не знаю, господин Янци. Не знаю, зачем им вредить моему отцу.

— У него есть враги, Ли-лин?

Я отвечала медленно:

— Нет. Не в Америке. И мы давно покинули Китай.

— Так почему он боялся того монаха?

— Не знаю, господин Янци. Это самое странное. Я не знала, что отец боится живых людей.

— Думаешь, монах может стоять за нападением?

Я задумалась на миг.

— Вряд ли, — сказала я. — Не представляю, чтобы буддист нанял бандитов и магов. Но странно, что отец боялся его. Думаю, нужно узнать больше об этом Шуай Ху.

Глаз прислонился к чашке, глядя на меня.

— Он может быть опасен, Ли-лин, — сказал он.

— Знаю. Я не буду его трогать. Я хочу поспрашивать вокруг, узнать о нем.

— Это не все, — сказал господин Янци.

— О?

— Ли-лин, ты потеряла лицо. Лю Цянь обманул тебя, и отец потерял глаз, чтобы вытащить тебя из ловушки.

Я опустила голову.

— При чем это к монаху?

— Ты хочешь исследовать Шуай Ху, потому что пытаешься что-то доказать, Ли-лин. Ты знаешь, что твой отец боится его. Ты хочешь обрести лицо. Ты хочешь, чтобы твой отец увидел, какая ты храбрая.

— Вы правы, — сказала я. — Расследование может привести к ранам, а то и хуже. Боевые искусства шаолиней легендарны. Шуай Ху — загадка для меня. Даже отец их побаивался. Будет глупо выведывать о нем больше.

— Я рад, что мы согласны, — сказал господин Янци.

— Но еще глупее сидеть и ждать, — сказала я. — Когда отец проснется, он все исправит. И я могу предоставить ему всю нужную информацию.

— Ли-лин, прошу, не рискуй глупо, — сказал глаз с плеском.

— Мне нужно все разузнать, несмотря на риск, — сказала я. — Этот монах испугал моего отца. Мне нужно узнать, почему.


9



Монастырь буддистов был на третьем этаже здания в Вашингтоне между Дюпоном и Цветочным лугом. Я видела белые и желтые цветы на площади. Холмы поднимались на севере. На востоке возвышалось Здание казны. Я прошла к монастырю, господин Янци ехал на моем плече.

На улице снаружи я заметила мальчика лет десяти на вид. Он играл с шариком из мочевого пузыря свиньи, бросал его и ловил.

— Дитя, — сказала я. — Слушай, ты знаешь о монахах, живущих здесь?

— О лысых? — спросил он. Я рассмеялась и кивнула.

Он сжал шарик рукой и окинул меня взглядом.

— Что ты мне дашь за слова?

У меня не было денег или сладостей, чтобы подкупить его. Только пустые угрозы.

— Дитя, меня зовут Сян Ли-лин. Это имя тебе что-то говорит?

— Сян, — он задумался. — Как даоши? Ты дочь экзорциста? — он отпрянул на пару шагов.

Я мрачно улыбнулась. В этот раз страх был на пользу.

— А теперь, — сказала я, — расскажи, сколько тут живет лысых.

— Двадцать шесть, — сказал голос за мной.

Я развернулась и увидела высокого мужчину в оранжевом одеянии буддиста. Его голова была гладко выбритой. Он был самым высоким из всех, кроме Ракеты, но лицо Ракеты было искренним и юным, а у этого мужчины казалось веселым и без возраста. Он криво улыбался. Я окинула его взглядом, отметила широкие плечи, мышцы на руках. Если его учили, он хороший боец.

Я искала взглядом оружие. На поясе у него был деревянный барабан в форме рыбы. Кроме барабана и колотушки ничего не было. У него даже не было четок из персикового дерева, которые обычно были на запястьях и шеях монахов.

— У тебя нет дел интереснее запугивания невинных детей? — спросил он. Мальчик убежал.

— Я пришла поговорить с Шуай Ху, — сказала я, изображая власть в голосе и позе. — Я Сян Ли-лин, дочь даоши.

Он отклонился, скрестил сильные руки на груди.

— Ты тоже даоши, да?

Я моргнула. Никто этого не понимал. Мне давно надоело напоминать.

— Да, — признала я. — Я тоже даоши. Откуда ты знаешь?

— Я знал много опасных женщин. Нельзя недооценивать врага.

Я прищурилась и взглянула на господина Янци. Он понял меня и полез с плеча. Я повернулась к мускулистому монаху.

— Так мы враги?

Лысый пожал плечами и отвел взгляд.

— Надеюсь, нет, даону Сян, — сказал он, обратившись с уважением. — Я не хочу навредить вам.

Его заявление разозлило меня. Я вспомнила всех мужчин, считавших, что я девчонка, не представляющая угрозы.

— Думаешь, ты мог бы меня ранить, Шуай Ху?

Он улыбнулся шире, признавая, что он был Шуай Ху.

— Я стараюсь не вредить.

— Ты не ответил. Ты думаешь, что мог бы меня ранить?

— Знаешь, даону Сян, я ждал твоего отца недели назад. Я думал, он придет ко мне с пылающими талисманами и посохом. Я бы убежал и не вернулся. Но дни шли, а даоши не угрожал мне. До этого дня. Почему он прислал тебя?

Моя рот раскрылся для резкого ответа, но я остановила себя. Шуай Ху не знал, почему я была здесь. Он думал, что отец послал меня. Он не знал, что на нас напали. Он не был заговорщиком.

Это радовало. Что-то тревожило в этом мужчине, сильном и крупном, с кривой улыбкой и довольными щеками, и я не могла понять, что именно. Глядя на него глазами инь, я видела только человека. Но в нем было что-то хищное, опасное и неуправляемое. Он напоминал птицу в клетке с отрытой дверцей, пытающуюся решить, остаться на насесте или лететь.

Господин Янци закончил спуск по моему одеянию. Он побежал в тени.

— Мой отец пришел бы к тебе с талисманами, если бы ты был монстром, — сказала я. — Но ты же не чудище, Шуай Ху?

Теперь он удивленно моргнул.

— Я стараюсь не быть им.

— Как это понимать?

— Почему твой отец прислал тебя, даону Сян? Почему сейчас?

— Никто меня не присылал, — сказала я.

Это не поможет. Он ничего не расскажет.

Я отцепила зеркало багуа от спины. Это был девятидюймовый восьмиугольник из бронзы с маленьким зеркалом в центре. Восемь триграмм было врезано на бронзовой раме. Всевозможные соединения инь и янь, всех энергий вселенной, сталкивались на раме зеркала багуа. И, собирая законы природы, зеркало раскрывало иллюзию.

— Что ты делаешь? — спросил Шуай Ху, но был слишком медленным.

Я повернула зеркало багуа к нему с триумфальным воплем, ожидая, что иллюзия рассеется, проявив истинное лицо монстра.

Монах посмотрел в зеркало, не испугавшись. Его лицо смотрело из зеркала. Широкие щеки и недовольное выражение были человеческими. Он топал ногой.

— Даону Сян, — сказал он. — Я спрошу терпеливо и с уважением. Зачем вы пришли искать меня?

Я старалась придумать умный ответ, но не удавалось. А потом начался хаос.

Господин Янци закричал:

— Поймал, поймал! — я повернулась к нему. Дух-глаз сжимал голубого человечка. Я склонила голову и моргнула, чтобы убедиться, что правильно вижу. Да, господин Янци пытался удержать голубого человечка, а тот вопил, отбиваясь. Шуай Ху повернулся на звук двух дерущихся духов. Он шагнул к ним. Этого хватило. Монах не должен был их заметить.

Я ударила его по плечу, пока он поворачивался. Я попала, и он потерял равновесие, отшатнулся и выпрямился, но я уже вытащила дротик на веревке. Я закружила его, и груз набирал скорость.

Шуай Ху взглянул на меня, не выпуская из внимания потасовку духов на улице. Еще немного, и грузом можно будет пробить камень.

А потом господин Янци закричал:

— Его тень! Ли-лин, что-то не так с его тенью!

Я посмотрела на тень монаха. Глаз был прав. То была не тень человека. То была тень чудища огромных размеров. Его темный силуэт зарябил, пульсируя. Сила текла из тени в мужчину. Тень стала все больше напоминать человека, а мужчина — выглядеть как чудище.

Шуай Ху вырос. Он и был большим, а теперь стал выше и шире, плотнее, словно был сделан из кирпича. Вокруг него был второй облик, зверский и пылающий, дух зверя, грозящий вырваться из кожи человека. Второй облик был больше него, больше и длиннее. Шуай Ху зарычал, так сделал и дух зверя вокруг него. Я видела его в первозданном величии. Я видела его зубы, мех и дикие глаза. Я прошептала:

— Невозможно.

Голова кружилась. Этого не могло быть здесь, но было. Отец не зря боялся его.

— Пусти. Его, — сказал Шуай Ху обоими ртами, человеческим и пастью монстра. Три хвоста метались за ним.

— Сделай это, — сказала я глазу отца. Во рту пересохло. Глаза были большими от потрясения.

Господин Янци отпустил голубого человечка. Я подхватила дух глаза отца, и мы попятились от человека, в котором был тигр.


10



Пару минут спустя мы были на пути в лазарет, чтобы проведать отца. Я все еще не могла поверить в увиденное.

— Дух тигра, — поражалась я.

— С тремя хвостами, — добавил глаз.

— Как с таким бороться? — спросила я. — Как такое убить?

Господин Янци не спешил отвечать.

— Зачем его убивать, Ли-лин?

— Потому что это монстр, — сказала я. — Это я делаю. Убиваю монстров.

— Меня ты тоже звала монстром, — тихо сказал он.

Я вскинула бровь.

— Вы не тигр, господин Янци. Тигры едят людей.

— Скольких людей съел Шуай Ху?

— Не знаю.

— Он ел людей?

— Нет, насколько я знаю, — призналась я.

— Думаю, ты бы услышала в новостях, Ли-лин, что тигр напал на Сан-Франциско.

Я не слушала подколки, а он продолжил:

— Лучше сосредоточиться на Лю Цяне.

Я кивнула. Глаз отца был прав. Еще будет время разобраться с тигром.

— Ваш совет помогает, господин Янци. Это как иметь еще пару… — я исправилась. — Это как иметь еще один глаз.

* * *

Отец все еще лежал в лазарете, но не спал. Правая сторона его головы была забинтована, но левый глаз ясно сиял и смотрел на меня. Было больно видеть его таким. Отец всегда был самым сильным, самым бесстрашным экзорцистом. Он был тем, кто один вошел в дом с летающими лисьими духами и убил их. Он был духовным воином, чье имя заставляло разбегаться армию злых призраков.

И теперь он лежал раненый, наполовину слепой и страдающий. Из-за меня.

Его оставшийся глаз пылал на лице. От бинтов он выглядел еще напряженнее. Гнев сделал лицо острее, выделив ухоженные седеющие усы и строгие брови.

Я сидела на деревянном стуле у кровати. Мне нужно было задать столько вопросов, но он удерживал меня взглядом оставшегося глаза.

— Лю Цянь, — прогудел он, голос был напряженным, но хриплым. — Расскажи, как этот слабак тебя одолел.

Я опустила голову. Отец знал Лю Цяня и низко его оценивал. Я покраснела от стыда. Я хотела плакать, рвать волосы от глупости. Отец будет плохо обо мне думать, узнав все.

— Лю Цянь не одолевал меня, отец. Он пришел в храм с Томом Вонгом. Они просили меня доставать паспорт души.

Он проницательно посмотрел на меня.

— И ты поверила?

— Да, отец, — сказала я. — С ним был Том Вонг. Я подумала, этого хочет господин Вонг.

Отец медленно кивнул и отвел взгляд.

— Том Вонг никогда не выступил бы против присяжного брата из Аншень-тонг, — сказал он. — Его обманули.

— Но почему он не помешал Лю Цяню резать меня?

Отец посмотрел на меня, строго хмурясь.

— Должно быть объяснение.

— Отец, почему это произошло? Кто этот Лю Цянь?

Он подвинулся на кровати, а ответил с отвращением в голосе:

— Лю Цянь, — сказал он, — мелкий человек. Слабый и злой. Он был одним из учеников шифу Ли на моей стороне. Все ученики шифу были сильными и способными юношами. Все, кроме Лю Цяня. Цянь был слабым. Был дураком. Остальные и я подставляли ноги, когда он нес чай. Как-то раз, — сказал он с улыбкой в уголках рта, пока вспоминал, — другие держали его, а я писал ему на лицо.

Я не скрывала отвращение на лице. Слова вырвались изо рта раньше, чем я подумала:

— Чем он заслужил такое жестокое унижение?

— Он не был одним из нас, — отец спокойно пил из деревянной чашки. — Даже шифу знал, что он слаб. Он не пустил его дальше пятого сана.

Слышать это было больно. Учитель отца выразил презрение, дав Лю Цяню всего пятый сан. Отец не повышал меня дальше второго. Было больно слышать, что отец звал Лю Цяня слабым и дураком. Было больно знать, что дурак обманул меня. Слабак задирал мою одежду и резал мою кожу.

На лице отца было далекое выражение, он словно забыл, что я была здесь.

— Ты расскажешь больше, отец? — спросила я.

Он повернул лицо ко мне.

— Я не видел Цяня годами. Потом меня вызвали остановить вора душ. Выпивающего жизнь. Он прятался за деревом ночью и бросал парализующей пылью в лица прохожих. Пыль сковывала их надолго, и он заходил за их спины и срезал их косички.

Мы молчали какое-то время. Рассказ был противным. Косичка была символом места в мире, была связана с верностью императору. Косичка была физическим воплощением трети высшей души. Без нее мужчина был бы неполным, хуже того — он стал бы Яо, грязным изгоем. Монстром.

Я кривилась. Человек, делавший это, лишавший людей части их душ, был ниже зверя.

Отец продолжал:

— Вор душ отрезал косички и делал бумажные фигурки. Они были не больше твоей ладони. Сжигая косичку, он оживлял сотню фигурок. В фигурках была частичка духа человека, но они были не из духовного мира. Они летали по воздуху, их было видно даже днем. Стаи летали по деревне по ночам и пугали всех.

Он кашлянул несколько раз, я ждала, когда он продолжит:

— Я засек вора душ, добрался до его логова и выступил против него. Это оказался Лю Цянь. Он поднял руку и направил стаю бумажных фигурок на меня, — глаз отца был далеким, словно он видел события той ночи.

— Как ты их остановил? — спросила я.

— Бумажные фигуры — пустяк, — сказал отец с насмешкой. — Они слабые, как Лю Цянь. Они летели ко мне стаей птиц, и я разрешал их своим стальным мечом. Лю Цянь прятался в хижине, и я отрезал его руку.

Я моргнула. Так это произошло. Это объясняло, почему у Лю Цяня не было руки, и почему он пересек океан и искал моего отца спустя столько лет. Для мести. Для лица.

Теперь они были зловеще равны. Отец отрезал Лю Цяню руку, а теперь лишился из-за него глаза.

— Он хотел убить тебя моими руками, — сказала я. — У него был союзник в мире духов. Призрак.

— Призрак должен был захватить тебя, — кивнул он. — Он собирался напасть на меня в твоем теле, убить меня внезапно. Знаю. Я расшифровал план, прочитав талисман на твоей коже, а потом перебил его заклинание, вырезав талисман сильнее.

— Отец, — сказала я, — паспорт души был со мной в мире духов.

Он застыл. Понял значимость. С моим паспортом и красной нитью призрак мог бы обойти заклинание отца.

— План был умным, — медленно сказал он. — Почему он не сработал?

— Я сразилась с призраком, отец. Я одолела его.

Он ухмыльнулся.

— Ты молодец, — сказал он.

Я покраснела и опустила голову.

— Не лучше, чем на тренировках, — сказала я и кивнула. — Но зачем ты послал мне дух своего глаза? — отец скривился.

— Не было выбора. Как это выглядело бы, если бы Лю Цянь прошел в мой храм, запер мю дочь в мире духов, и я не смог бы спасти ее? Даоши седьмого сана сильнее слабака пятого сана. Я не мог потерять лицо.

Лицо. Стоило понять. Для некоторых лицо было важнее дружбы, денег и любви. Важнее глаза и уж точно дочери.

Он явно не заметил иронию, ведь испортил свое лицо, чтобы сохранить лицо.

— Ты уничтожишь это, конечно, — сказал он.

Я застыла. Я уставилась на него. Голова кружилась, было не по себе.

— Что ты сказал? — спросила я.

— Монстр. Нельзя, чтобы дух моего глаза бегал по округе. Это вызовет стыд у моих предков. Ты его уничтожишь.

Я уставилась на отца и молчала. Он хотел, чтобы я изгнала господина Янци, спасшего меня, когда я застряла в мире духов. Кроха был другом, и от мысли об его убийстве мне становилось плохо. Вспомнились старые раны, старые потери, смерти матери и мужа. Я уже познала столько горя, что от мысли об убийстве господина Янци хотелось перестать жить.

Но отец был прав. Моя дружба к духу глаза не давала мне права добавлять китайскому кварталу духа, особенно так близко связанного с отцом.

Отец отдал за меня глаз. Если его глаз будет ходить и говорить, это будет портить все, ради чего старался отец.

— Ты уничтожишь это, — повторил он.

Я ощущала себя как бумага, медленно рассыпающаяся пеплом и дымом. Во мне была пустота, я была призраком, когда сказала:

— Да, отец. Я это сделаю.

— Идем, — он сел на кровати. — Идем в мой храм.

— Отец, — я хотела попросить его лечь, но не могла ему приказывать, было неуважительно даже предположить, что он ошибается.

Он пошел по лестнице, смеясь над воплями доктора Вэя, говорящего отдыхать. Миссис Вэй только смотрела на нас. Я пожала плечами.

Мы покинули лазарет. Отец шел быстро и гордо, как всегда.

— План был умным, — сказал он. — Слишком умным для одного Лю Цяня. Он дурак, Ли-лин. Кто-то ему советовал.

Я согласно кивнула. Если отец рассказал правду о Лю Цяне, то план придумал кто-то другой. Отец теперь пришел в себя, принимал решения, но я переживала. Мне нужно было выступить против Лю Цяня, отомстить ему за то, что он сделал. Но отец был во главе. Это был его бой, и ему не требовалась моя помощь. Если он не даст мне помочь с Лю Цянем, я не смогу отомстить за себя. И я не выдержала бы мысль об этом.

Господин Янци сидел на ступеньке у магазина.

— Ли-лин! — крикнул он, я не слушала его. Я уничтожу его, но не хотела причинять ему боль. Потребуется время, чтобы найти такой способ. — Ли-лин! — крикнул он. — Берегись пса!

Я обернулась, чтобы понять, о чем он. Я услышала рычание, а потом увидела большую черную собаку, бегущую по кирпичной улице. Дым вырывался из ноздрей, пес скалил зубы, созданные, чтобы рвать мясо на клочки. Желтая пена в пасти говорила о его безумии. У него не было глаз. За пустыми глазницами ревело белое пламя.

Пламя бушевало, безумный дух-пес мчался к нам.

11



Я завопила:

— Осторожно! — но было поздно. Пес ударил отца в спину как гигантский кулак. От столкновения отец рухнул на меня, и мы растянулись на кирпичах. Мой локоть ударился о землю, и сотня ледяных иголок пронзила мою руку. Отец закричал, и я услышала, как зубы рвут плоть.

Под их весом я не могла дотянуться до оружия. Я не могла дышать, локоть кровоточил от столкновения о кирпичи. А потом вес отца пропал.

Гончая оттащила отца, он отчасти свисал из пасти. Она мотала им в стороны, пыталась сломать отцу шею.

Паника пронзила меня. Я оттолкнулась от земли и вытащила меч из персикового дерева. Отец был без оружия. Он тщетно размахивал руками.

Моей целью было защитить отца, и я приняла стойку багуа вместо моей обычной тайдзи. Багуа была для телохранителей. Эти навыки подчеркивали движения дугами, словно вихрь, чтобы отделить нападающего от жертвы. Шаги уводили нападающего за собой, но когда враг нападал, ты уже оказывался за ним, и атака приходилась в пустоту.

Глаз отца был огромным, отчаянным, пес мотал его в стороны, словно тряпичную куклу. Было больно видеть его беспомощным. Я быстрее стрелы бросилась и ударила по морде пса персиковым мечом. Появился красный порез. Хорошо. Его можно ранить. Я бросилась к задним лапам пса.

Он раскрыл пасть, чтобы зарычать на меня, и отец выпал на землю. Он рухнул как монета в воду, обмяк. Он не двигался, но я не могла его проверить. Шагая в стойке багуа, я встала между отцом и гончей и убедилась, что пес пошел за мной.

Дым черно-зеленого цвета и с гадким запахом вырывался из пасти монстра. Я ощущала вкус в воздухе. Дух-пес рычал, охваченный безумием. Он скалил зубы, и они были большими и острыми. Желтая слюна капала из его пасти, и я боялась. Я ощущала себя хрупкой, маленькой и неумелой перед таким чудищем.

Он прыгнул, огромный и убийственный. Он приближался быстро, его размер ужасал. Я не рассчитывала, что он так быстро доберется до меня.

Я отскочила в сторону, чтобы избежать пса, сжалась, повернувшись к нему, и развернула при этом меч. Меч ударил пса по задним лапа. Дух взвыл от удивления, но отскочил, чтобы я не атаковала дальше.

Монстр повернулся ко мне. Я не думала, что это возможно, но дух казался страшнее, чем раньше. Он скалился, желая убивать. Я поежилась.

Я взглянула на отца. Он был жив, но не двигался. Я хотела, чтобы он поднялся. Я хотела отдать ему свой меч, чтобы он порезал монстра на кубики. Он не двигался.

Я не могла сражаться с большим чудовищем одним мечом, так что начала колдовать. Я знала, что моя магия мало влияет на духов, но я боролась за жизнь, хотела ударить пса всем, чем могла.

— Тян, дэ, зиран, — я воззвала к небу, земле и природе, — яо, ци, яо, ци, яо, ци, — я сосредоточилась и перевела силу в приказы духовному миру. — Быстрее, быстрее, — закончила я, — ведь это Закон!

Тонкие нити силы потекли от моего заклинания. Они потянулись к собаке пальцами звездного света. Мое заклинание попало по гончему псу и рассыпалось о его черную шерсть. Я выругалась.

Заклинание было создано из моей воли, посланное звуками в мир духов. Одна воля, усиленная вторым саном. Даоши шестого и седьмого сана могли брать силу всех даоши, что были до него. Восемьдесят поколений усиливали магию.

Но отец на земле был без сознания, а сила была в нем.

У меня появилась идея.

Я не успела пошевелиться, пес побежал на меня. Я ткнула меч в его пасть, но слишком медленно. Он задел мой левый рукав зубами, мои шаги нарушились.

В панике я размахивала мечом и убегала. Меч оставил порез на его морде. Я снова взмахнула мечом, но пес сбил меня на землю.

С рукавом в его пасти я перевернулась на спину на камнях. Я была в ужасе. На земле и рядом с чем-то таким большим и грозным. Страх переполнил меня, я задрожала. Нельзя пускать монстра ближе. Если он придавит меня, у меня пропадут шансы.

Пульс колотился в голове, такой громкий, что я едва могла думать. У зверя было два оружия: челюсти и масса. Пес поймал меня пастью. Я была на полу, потеряла рычаг, я не могла ударить левой рукой. Но пока монстр держал меня за рукав, он не мог укусить.

Пес попытался обрушить на меня свой вес, но я повернула ноги, а с ними и тело.

Теперь мы бились на земле, я отчаянно отбивалась, но не могла найти выгодное положение. Я уставала. От ударов о камни кончались силы, и я была слишком испугана, чтобы сражаться. Нужно защищаться.

Я ударила обеими ногами, и они взлетели в воздух. Я повернулась к черному псу с белым огнем в глазах. Он все еще держал меня за рукав, пригнул лапы и пятился. Он тянул меня, спотыкаясь.

Могла ли я снять одежду? Я быстро оглянулась, увидела, что собралась толпа. Около двадцати человек стояло на безопасном расстоянии, со страхом глядя на бой. Доктор Вэй и его ученики ухаживали за отцом, а господин Янци, казалось, вот-вот схватит оружие и бросится в бой. Я поняла, что пса видели все.

Вокруг было так много людей. Снятая одежда спасла бы мне жизнь, я это знала, но я умру, а не дам отцу потерять лицо. Должен быть другой способ высвободить рукав из пасти.

Я нырнула вперед и рухнула на спину на камни, сунула меч между его зубов. Я откатывалась, отбиваясь ногой, используя размах, чтобы оказаться на спине зверя.

Я коснулась его лишь на миг, но меня охватило ужасное ощущение. Он кипел смертью, страхом и болью, голодом. Так много голода. Меня подташнивало. Я хотела умереть. Но я держалась, оттолкнулась от меча в пасти пса. Мой вес и движение надавили на его пасть. Еще полдюйма, еще чуть-чуть…

Его пасть приоткрылась, захлопнулась снова, но пес был слишком медленным. Мой рукав высвободился, и я отлетела, кувыркаясь, на пол.

Я быстро вскочила на ноги. Монстр повернулся ко мне быстрее, чем я рассчитывала. Но я бежала к нему, прыгнула в нужный момент.

Одна нога коснулась его спины, я оттолкнулась, пес оказался за мной, и я побежала. Зверь развернулся и бросился за мной. Он был быстрее. Я знала, что не смогу оторваться. Но я должна была.

Я не пыталась сбежать. Каждый шаг вел меня все ближе к двери храма отца.

И к нити тканевых талисманов над дверью.

Пес был в шести шагах за мной, и я начала процессы циньгонг: легкость. Пять шагов, и я распределяла вес, делая себя легче. Четыре шага, и я поднимала ноги все выше, моя ци была связана с бурлящим ручьем энергии в пятках. Три шага, и я прижалась ногой к стене храма, потом другую, пробежала пару шагов по стене. Я вытянула руки над головой, отчаянно схватила ткань, коснулась ее пальцами…

И чудовищный черный пес врезался в меня. Его масса ударила меня о кирпичную стену, и я начала падать, ошеломленная и лишенная дыхания. Лапы пса ударились о стену, и мы упали вместе.

Гончая пришла в себя первой. Пес прыгнул на меня, пока я перекатывалась на спину. Его пасть раскрылась, острые зубы были покрыты желтой слюной, я ощутила гадкое дыхание.

Я сунула нить талисманов из ткани в раскрытую пасть. Челюсти сомкнулись вокруг талисманов и моей руки. Зубы пронзили кожу моей руки, от боли я вскрикнула. Из раны потекла кровь.

У меня было мало силы над миром духов. Но талисманы сделал отец. Талисманы защиты, изгнания, все были усилены седьмым саном, восьмьюдесятью поколениями даоши.

Глаза монстра расширились, сияли, как луны. Их наполнила влага, зверь заскулил. Я знала, что пес скоро развалится на кровавые куски. Я уже видела, как духи-звери умирали, это было ужасно. За часы мясо рассеется дымкой духа.

Моя рука все еще была в челюстях пса, я встала на ноги и смотрела, как дух содрогается.

— Умри уже, гадкий демон.

Пес кашлял, случилось то, чего я не видела раньше. Пса охватил огонь, словно изнутри. Он сгорел, как бумага. Ярко вспыхнув, он за пару секунд догорел. Я смотрела, как его голова вспыхивает вокруг моей руки, но я не ощутила жара. Черный пепел падал на камни.

Я еще видела голубые следы огня перед глазами. Я посмотрела на пепел. Он был не из мира духов. Он лежал на улице, где все его видели. Это было странно.

Я подняла талисманы и рассмотрела их. Слизь прилипла к ним, но их сила сжигала ее. Они были целыми. Пепел был не от талисманов.

Ко мне подошел господин Янци.

— Ты в порядке, Ли-лин? — спросил он с тревогой в голосе.

— Да, — сказала я. Кровь текла по моей руке, тело затекло. Бой с псом был жестоким, но я была в порядке. — Как отец?

— Я слышал, доктор Вэй сказал, что он выздоровеет, — ответил глаз.

Я ощутила облегчение и кивнула.

Я повернулась к отцу. На улице была кровь, но доктор Вэй и его ученики занимались с ним с особым вниманием. Я вспомнила, как доктор Вэй склонялся над моим мужем на улице, пытался остановить кровь. Мой мир закончился так быстро, без предупреждения. Я не могла выплакать всю эту боль.

Загрузка...