Это начнется, как только я вдохну зараженный воздух. Мне нужно было отгонять красный миазм от легких как можно дольше.

Я стала дышать как черепаха. Лю Цянь ходил вокруг меня. Он хотел видеть, как умирает дочь его врага.

Прошло две минуты, мое заклинание разбилось. Меня окружило заклинание болезни, красное и гадкое. У меня было еще две с половиной минуты. Я могла выдыхать две с половиной минуты.

А что потом? Брошу меч в вора душ? Я не была рядом с веревкой с дротиком. Никто меня не спасет. Господин Янци не помог бы в бою. Чайки отвлекали Кулу-Янлина. Отец был без сознания.

Не был. Я поняла это. Он лежал на спине, но его губы двигались. Что он делал? Лю Цянь сбил его ци. Он днями должен копить энергию для сильных заклинаний.

А потом я ощутила это. Покалывание в пятках. Оно поднималось по мне, сияя.

Сильные заклинания истощали. После четырех ударов по ци отец едва ли сохранил энергию. Но не все заклинания требовали тратить энергию.

Третий сан растекался по мне священной рекой. Тело и дух обновились. Нервы радовались, словно наступило утро после месяца тьмы.

Я выдернула стрелу из ноги. Было больно, но не важно.

Я не могла защититься от болезни вокруг меня. Через минуту мне придется дышать. Но я умру третьим саном. Этим можно гордиться.

А потом ко мне пришли волны силы. Мир вкруг меня украсили геометрические узоры, они были красивыми. Я почти могла коснуться этих узоров из звезд, почти могла ощутить ладонями изменение вещей, из дерева я воду, в металл, в землю, в огонь и обратно в дерево, что проходило без прерывания.

Я получила четвертый сан, и я не могла в это поверить.

Я смотрела на отца. Он начал ритуал пятого сана. Когда он закончит, я смогу биться наравне с Лю Цянем.

Лю Цянь ударил моего отца по лицу.

Его заклинание оборвалось. Лю Цянь ударил его снова. И снова. Кровь летела изо рта моего отца на обувь вора душ.

Отец повысил меня до четвертого сана. Этого не хватит против Лю Цяня. Плевать.

Я встала и повернулась к вору душ.

Дыхание черепахи было почти законченным. Немного воздуха оставалось в легких. Я перестала оттягивать неминуемое.

Я посмотрела на Лю Цяня, порезавшего меня. Его обувь была в крови моего отца. Вдыхая, я снова прочитала Нефритовый текст.

Он был даоши пятого сана, а я четвертого. Но не важно. Сан сосредотачивал волю, усиливал ее. Мы с Лю Цянем не могли призвать восемьдесят поколений на помощь. Его воля была усилена пятым саном, а моя воля — четвертым.

Я посмотрела на Лю Цяня, мое заклинание сдуло его красный миазм.

Он охнул.

— Что? — сказал он. — Как?

Я улыбнулась как демонесса и пошла к нему. Он отступал, колдуя. Я отбила заклинание звуком и взмахом двух пальцев.

Его глаза вспыхнули с ужасом, он пятился. Я сцепила ладони в Сети небес и земли, перешла к Медной ограде: печати двумя руками, как делал отец, вплетая в волю и заклинание магию. Лю Цянь вскинул руку в Печати тьмы, но стратегия отца держалась, и вор душ завопил.

Я шагнула к нему. Пора было одолеть Лю Цяня раз и навсегда. Пятый сан делал его сильнее меня, но я могла биться обеими руками.

Но даже равный бой был бы сложным. Требовалась решимость.

Я прижала левую ладонь к боку.

Правой ладонью я отбивала его магию, сталкивались заклинания для одной руки, четвертый сан и пятый. Я ударила Печатью грома, он разрезал ее жестом Бессмертного меча, но я уже исполняла Гору Тай — поднимала вес духа до размера горы и опускала на него. Он вскинул Бессмертный меч в ответ. Наша магия сталкивалась как армии. Его магия была сильнее, но я стиснула зубы и не убирала жест Горы Тай. Мы смотрели друг другу в глаза. Он был ошеломлен. Мы знали, что его заклинание должно разрезать мое.

Быстрым движением я отпустила Гору Тай и ударила Бессмертным мечом, пока он еще боролся с весом духа, которого там уже не было. Он закричал испуганным тоном. Он обратил пальцы на меня.

Я улыбнулась. Он бился силой. Я нет. Я пятнадцать лет считалась слабой. Я боролась так с противниками, что были намного сильнее меня. Порой я могла даже их одолеть. И Лю Цянь был не настолько сильнее меня.

Он повернул пальцы-меч на меня, желая сокрушить мой Бессмертный меч своей силой. Но я убрала этот жест и рухнула на землю, его чары пронеслись надо мной. Я опустила на него вес Горы Тай еще раз, и он ударил Лю Цяня лавиной.

Лю Цянь упал на землю, но встал на ноги. Я приближалась к вору, прижимая ладонь к бедру. Я улыбалась.

— Ты не можешь! — закричал он, пятясь. — Ты всего четвертый сан. Ты не можешь это сделать. Не можешь одолеть меня. Я его слышал. Он не повысил тебя дальше!

— Вы всегда были слабаком, Лю Цянь, — сказала я, приближаясь.

Он скривился.

— Не убивай меня, — сказал он, закрывая рукой лицо — Прошу, не убивай.

Я посмотрела на вора душ. Я хотела его смерти. Я хотела убить его и оставить гнить на улице, забытого и не погребенного. От одного взгляда на него я ощущала сотни лет гнева, и я помнила, как ощущала себя в игорном доме Бок Чоя, когда сорвалась. Бандиты мешали мне тогда убить человека.

Я смотрела на лицо человечка. Он обманул меня, резал мой живот, из-за него отец потерял глаз, а Сяохао умер. Он запер меня в духе, что убедил меня, что мой муж еще жив. Никто не остановил бы меня.

Но я вспомнила Шуай Ху, монаха с тенью тигра. Я обещала ему, но было ли это важно? Шуай Ху был монстром. У него не было места в обществе. Я не должна была выполнять обещание монстру.

Но Шуай Ху относился ко мне с уважением.

Я сжала оставшийся большой палец Лю Цяня ладонью.

— Нет! — закричал он — Нет! Не надо. Он мне нужен. Нужен!

— Если я сломаю большой палец, вы будете бесполезны, Лю Цянь, — сказала я. — С одной рукой и сломанным большим пальцем. Вы даже кормить себя не сможете.

Лю Цянь упал на колени.

— Даону Сян! — взмолился он. — Не ломай мне палец, прошу, даону Сян!

Я посмотрела на великана из костей. Он разбивал очередной дом Си Лянь. Три или четыре человека были мертвы.

— Как мне остановить Кулу-Янлина? — спросила я.

— Не знаю! — закричал он.

— О чем вы?

Трус заскулил и казал:

— Он не перестанет разрушать. Это его природа.

Я выкрутила его большой палец, вор душ скривился.

— Ты повелевал им. Я слышала приказы.

— Да, но приказывал убить, крикнуть или уничтожить. Его не остановить приказом, — сказал он. — Никогда.

Я отпустила его палец с вздохом. Я была так близко. Я победила Лю Цяня, убила его руку-духа, побила Тома и его прихвостней. Но Кулу-Янлина победить не могла. Я видел, как его череп сиял над домами в свете луны, и я видела ци, текущую по нему.

Я повернулась к Лю Цяню.

— Я оставлю палец, — сказала я, — если кое-чему научите.


31



Так я всегда представляла сан выше: я думала, руки будут трещать силой. Я думала, энергии тела будут впиваться корнями в землю и подниматься ветвями к звездам. Я думала, священный слова коснуться моих губ, и я произнесу их. Я думала, персиковый меч будет продолжением моей кожи. Я думала, призраки сдадутся при виде меня.

Я не думала, что четвертый сан сделает меня дурой.

Но я стояла на крыше одного из самых высоких зданий квартала, готовясь к прыжку.

Я разбежалась и прыгнула в воздух.

В прыжке я опустила меч под углом к ключице Кулу-Янлина, а потом попыталась уцепиться левой рукой за кость. Я упала на пару футов и нашла хватке.

Костяной великан посмотрел на меня зелеными огнями глаз, пока я висела. Он не понимал, что я отрезала один из меридианов. Нужно действовать, пока он не заметил.

Я развернулась и ударила по точке Солнца и Луны персиковым мечом. Точное попадание. Канал энергии заискрился красным и желтым, угасая.

Кулу-Янлин теперь это ощущал.

Два из пяти.

На изучение прикосновения смерти уходили годы, терпение и практика. Нужно было запомнить шестьсот сорок девять точек меридианов тела, знать, как они работают. Сложная геометрия энергии тела должна была стать знакомой, как счет монет. Нужна была точность хирурга, чтобы нанести удары в точки, не видя ток энергии.

Но это и отличалось.

Я видела ток энергии Кулу-Янлина. Ци поднималась и опадала вокруг его скелета, параллельные ручьи инь-ци и янь-ци двигались в разные стороны. Я видела сеть энергии тела монстра, раскинувшуюся на пятьдесят футов. Мне точность не очень требовалась.

Я прыгнула и бросилась к точке Центрального сокровища, где энергия со спины переходила на грудь. Она разбилась под моим мечом. Сине-зеленый огонь в глазницах Кулу-Янлин трепетал, стал тусклым.

Кулу-Янлин открыл рот и завопил.

— Бам, — сказала я с улыбкой. Почти без ци голос Кулу-Янлина был не громче колокола церкви. — Бам, — я лезла по его ребрам.

Он попытался рукой снять меня с груди, но я успела провести мечом по точке Тихого моря. Гейзер искр вылетел из разрезанного меридиана инь. Это был четвертый удар.

Он обвил костяными пальцами мою талию и снял меня с груди. Он поднял меня к лицу. В прохладном воздухе ночи мы смотрели друг на друга. Огонь его глаз был угасающими свечами. За тонкими трещинами на лице я видела так много боли. Сотни людей. Гнев, боль и голод сотен умерших вдали от могил предков. Некоторые погибли, когда обрушились шахты. Других убили. Без причины. Каждый из сотни человек был с мечтами и стремлениями. И каждая жизнь закончилась трагедией.

Лю Цянь и Том Вонг устроили эти трагедии.

— Прости, — сказала я и вонзила меч в точку Изящного поместья.

Я уже падала с тридцати футов. В этот раз я замедлила падение, схватившись за балкон, рухнув на настил, но все равно падение оглушило.

Я была в пятидесяти футах в воздухе над мощеной улицей, когда Кулу-Янлин развалился.

Вся магия, что держала его, пропала. Свет глаз потух, череп и челюсть, зубы во рту, позвоночник, все ребра, руки и ноги обрушились пеплом и песком одновременно на улицу.

Я падала. Я со странным любопытством смотрел, как улица приближается ко мне.

Захлопали крылья, моя одежда словно зацепилась за щипы, и я перестала падать.

Чайки поймали меня. Я повернула голову. Хлопанье тысячи крыльев было похожим на шум моря. Джиуджиу вела их с довольным взглядом. А на ее спине…

— Вы снова меня спасли, — сказала я духу глаза моего отца.

Джиуджиу вела, я парила за ними с господином Янци на плече. Меня удерживало облако трехглазых чаек, мы парили над улицами квартала и обозревали ущерб. Два здания стали обломками. Мы увидели трупы четверых.

— Он съел их, — сказала я господину Янци. — Он был так голоден. В нем было столько умерших от голода в шахтах. Они надеялись на спасение, но не случилось.

— Это был весь его разум, — сказал он, кивнув. — Кулу-Янлин слушался Лю Цяня. но помнил только голод.

— Но у него не было желудка. Он ел людей и оставался голодным. Он не наелся бы и всеми в квартале.

Господин Янци покачал глазом и вздохнул.

Мы прибыли к перекрестку Дюпон и Сакраменто, где я видела отца до этого. Я оставила его подпертым, чтобы он не подавился своей кровью, а потом побежала уничтожать Кулу-Янлин. Он теперь сидел. Его глаза были раскрыты, он вяло смотрел на меня.

— Опустите меня, — сказала я чайкам.

— Ли-лин, что ты… — сказал отец хрипло и неуверенно. — Что…

— Спустите ее, — сказал господин Янци чайкам, и они опустили меня на ноги.

— Ты можешь встать? — спросила я у отца. — Тебе нужно в лазарет.

— Ты… — сказал он. — Чайки… как ты…

— Это Хайо Шень, отец, и я их защищаю. Но тебе нужно к доктору Вэю. В тебя стреляли.

— Просто сломано ребро, — сказал он. — Где Кулу-Янлин?

— Мертв. Его кости рассыпались пеплом на улице Сакраменто.

— Мертв? Как?

— Я убила его, отец.

— Ли-лин, то ты… — сказал он. — Как ты…

— Я использовала на нем прикосновение смерти.

Отец неровно встал на ноги. Он повернулся ко мне, как к незнакомке. Еще и с большим ножом.

— Ты знаешь прикосновение смерти?

— Не совсем. Я заставила Лю Цяня научить меня основам. Порядок ударов и точки. Хватило, чтобы убить большую и медленную мишень, чьи меридианы видно. Отец, у тебя кровь.

— Лю Цянь, — отец плюнул. — Где он?

— Он повержен. Его рука-демон мертва. Я расскажу тебе в лазарете, отец.

— Я пойду, когда буду готов, — сказал он. — Не указывай мне.

Я вздохнула. Ему нужно было в лазарет, но если я буду настаивать, он точно откажется.

— Отец, — начала я, — когда я убила руку Лю Цяня… — было сложно говорить это. — Произошло нечто странное.

— Что? — спросил он.

— Она стала прядью длинных белых волос.

Мы переглянулись.

— Нет, — он отвел взгляд. — Это не она.

— Отец, — медленно спросила я. — Бай-фа-мону жива?

— Нет, — он быстро моргал. — Беловолосая демонесса мертва.

— Почему мы уехали в Америку?

Он опустил голову.

— Наша деревня была разрушена, — сказал он.

— И это все?

Он не смотрел мне в глаза.

— Деревня была разрушена, — сказал он, — и мы уехали в Америку.

— Господин Вонг сказал, что ты отказывался ехать без меня.

— И что?

— Почему ты хотел взять меня с собой?

Он посмотрел на меня.

— Ты у меня это спрашиваешь?

— Я всю жизнь тебя разочаровывала. Ты хотел сына.

— Конечно, я хотел сына, Ли-лин.

— А получил меня.

— Мне бы трубку, — сказал он, — или чашку чая.

— И я бы с радостью принесла бы их тебе, отец. Но зачем ты взял меня сюда? Ты мог меня оставить.

— Мог ли? — сказал он. — Наверное, мог. Но я столько потерял… — он замолчал.

— Твоя жена умерла.

Он посмотрел мне в лицо. Тишина между нами была глубокой и полной боли.

— Ты не помнишь, — сказал он.

Я долго смотрела на него.

— Что я не помню?

— Ты ничего этого не помнишь, — сказал он. — Я должен радоваться. Никто не выжил, никто не помнит мой позор.

Мы тихо стояли и смотрели друг на друга. Ветер на улице разносил пыль кирпичей и пепел, пахло гарью.

— Скажи, почему ты привез меня в Америку, отец.

— Ты хочешь знать? — сказал он. — Твоя мать была мертва. И многие другие. Мои ученики, моя мать, кузены и друзья. Все были мертвы. Мой храм, мой дом — все пропало. Ни камня не осталось от деревни, которую я должен был защищать. Понимаешь, Ах Ли?

— Осталась только я.

Он долго смотрел на меня, а потом отвел взгляд с горьким смешком.

— Это ты думаешь? Что ты для меня безделушка? Сувенир?

— Я… я…

— Я взял тебя с собой, потому что смог спасти только тебя. Я подвел всех. Из всех, кого я клялся защищать, только ты выжила со мной. Только благодаря тебе я не презираю себя так сильно, Ли-лин. Единственная жизнь, которую я спас, кроме своей. Наша деревня была обломками, когда я нашел тебя в колодце. Живой. Только тебя. Мою дочь. Мою спасительницу.

В моих глазах были слезы. Я ждала, когда он продолжит.

— Ты цеплялась за меня, Ли-лин, помнишь? Я нес тебя из развалин нашей деревни, а ты цеплялась за меня.

— Ты звал меня Обезьянкой, — сказала я.

Он издал смешок.

— Ты не хотела отпускать.

Я не привыкла видеть таким его лицо. А потом я узнала выражение. Это была привязанность.

Брови отца придавали ему строгий вид, но он был бледным и слабым. Он столько перенес за последние дни. Он едва мог стоять. Его красивая шелковая мантия загрубела от засохшей крови. Он вытер пот с лица и сказал:

— Что ты сделала с Лю Цянем?

Я вдохнула и ответила:

— Сломала ему указательный палец и отпустила, отец. Со сломанным пальцем он не сможет писать талисманы или делать жесты. Он не будет больше вредить магией. И, — начала я, — я сказала ему…

— Почему ты позволила ему жить?

Я вздохнула.

— Из-за обещания кое-кому.

— Кому?

— Шуай Ху, — сказала я. Он нахмурился, и я сказала. — Он идет по пути буддиста. Он — тигр с тремя хвостами.

Глаз отца расширился. Он отпрянул на шаг.

— Что ты говоришь? Ты сговаривалась с монстрами?

— Мне нужна была его помощь, отец, — сказала я. — Он следует пути буддиста.

Мой отец вскинул руки. Он защищался, словно я могла напасть на него.

— Что с тобой, Ли-лин? Ты даоши. Ты не должна иметь дела с грязными чайками, тем более, с тиграми. Ты исполняла запретную магию. И отпустила Лю Цяня.

— Я пообещала Шуай Ху, что никого не убью сегодня, — скала я. — И я пообещала Лю Цяню, что приду за ним, если он снова доставит проблемы. Я найду его всюду и сломаю ему большой палец, а потом справлю нужду на лицо.

Я улыбнулась. Отец был потрясен, а потом ошеломлен. Он смотрел на меня. А у меня оставались вопросы.

— Что случилось со шкатулкой, отец?

Он застыл.

— О чем ты?

— Ли Чженрень, основатель нашего рода, был со шкатулкой, полной злых заклинаний. Ее передавали поколениями в роду от старшего ученика к другому. Она должна была оказаться у шифу Ли, а он отдал ее тебе.

Он хмуро смотрел на меня и молчал.

— Заклинание для создания Цяньшеня, Кулу-Янлин… они должны быть в шкатулке. Что с ней случилось, отец?

Он поднял голову. Его глаз гневно пылал.

— Довольно, — сказал он. — Ты слишком много спрашиваешь. Ты выбирала сегодня слишком часто путь левой руки, Ли-лин. Ты назвала себя защитницей монстров, дала обещание монстру, исполнила прикосновение смерти и дала Лю Цяню жить. Я тебя не знаю. Ты — эргуици.

Я опустила голову. Дитя с двумя призраками. С китайским и американским.

Он строго смотрел на меня, как мог смотреть лишь отец.

— Это не все?

Я сглотнула и посмотрела на него.

— Да, отец, — сказала я. — Завтра я пойду работать на Бок Чоя и Си Лянь. И я решила, что не буду уничтожать дух твоего глаза.

Он побелел. Я не видела у него такого лица с детства. В тот день мы шли в тишине. Мы ходили от дома к дому, искали выживших. Их не было. Я не забыла выражение его лица. Он выглядел как человек, потерявший все, причину жить, лишившийся надежды.

Мое сердце разбивалось тогда.

Он кашлянул.

— Я подвел и тебя, — сказал он. — С этого момента у меня нет дочери, — он развернулся и ушел.

Это было несколько дней назад, а казалось, что прошли годы. Пару дней назад Маоэр показал мне нишу между стенами переулка. Я забралась туда, в этот раз в мире людей. Ночь была холодной для сна снаружи. Я сжалась и уснула.

Я проснулась утром с затекшим телом, промерзшая до костей. Я села, потерла голову там, где меня ударили. События прошлой ночи пронеслись в голове. Я победила в бою Тома Вонга, превзошла в магии Лю Цяня, убила злую руку и рассеяла Кулу-Янлина. Это была победа, как из легенд. Я с горечью улыбнулась, зная, что жизнь продолжается после конца легенды. Герой торжествует, но история продолжается. Он стареет, страдает и умирает.

После триумфа отец отказался от героини, общество тоже, и она должна была проводить годы, потея в затхлой комнате, развлекая мужчин.

Мне хотелось выть и плакать от обиды, рвать волосы. Я спасла квартал, используя все силы, смелость и магию, а теперь стану проституткой.

Отец правильно отказался от меня. У него больше не было дочери, он не потеряет из-за меня лицо.

Я встала и потянула затекшие мышцы. Каждое движение напоминало о боях. Было больно стоять. Двигаться — тоже. Небо над головой было ясным, голубым, оттенки менялись от хрустально-голубого до чернильно-синего, и я хотела в этом раствориться.

Я хотела плакать, но не пролила ни слезы до этого. Я смотрела на красоту неба и притихла. Я плакала не за Сян Ли-лин, а из-за красоты.

Я пошла по кварталу. Утром было мало людей. Ни торговцев рыбой, ни других лотков. Многие боялись. Люди не сразу успокоятся после событий ночи.

Я шагала. Все было в обломках. Красная кирпичная пыль и куски дерева смешивались с желто-белым пеплом Кулу-Янлина.

Два здания были снесены. Два игорных зала Си Лянь. Бок Чой, наверное, сказал констеблям, что был пожар. Если бы я знала, как работают банды, Бок Чой и господин Вонг могли бы переписываться и договориться. Том Вонг был бы обвинен в пожаре. И его забрали бы в тюрьму.

Я хотела запомнить Тома, каким он был до ненависти. Красивым юношей, другом моего мужа. Смерть Ракеты всех нас встряхнула, это был ужасный удар, но Том позволил горечи и боли править его действиями. Он искал силы, какую не хотят другие. Теперь он пойдет в тюрьму. Он больше не будет ходить один.

Мое будущее было мутным. Никто не хотел бы стать вдовой без отца, работающей проституткой. Но я знала, что так выживу. Я умела держаться в бою.

Умела. Меня часто били.

Я пришла в штаб-квартиру Си Лянь и постучала в дверь. Ответил юноша. Его волосы были обрезаны в американском стиле. Он с вопросом посмотрел на меня.

— Я для работы, — сказала я.

Юноша хмуро кивнул.

— Что тебя расстроило? — спросила я.

Он фыркнул.

— Я поставил десять центов, что ты убежишь, — сказал он и открыл дверь. Я вошла, качая головой.

В комнате не играли. Несколько десятков стояли группами и тихо говорили. Каждый казался запуганным. Те, кто видел Кулу-Янлина, рассказывали тем, кто не видел. Страх и напряжение текли между людьми.

Шепот двигался сам по себе. Ото рта к уху, он рассеивался, как рябь на пруде. Тихий шепот заполнял напряженную комнату. И я услышала настойчивые слова:

— Это она, — слышался шепот. — Она.

Все в комнате повернулись ко мне. Тишина воцарилась в комнате. Я стояла на входе, все смотрели на меня.

А потом раздался звук. Плоть ударила по плоти. Я повернулась к источнику звука. Мужчина пятидесяти лет, лысеющий на макушке. Уголки его губ были опущены, но они такими явно были всегда.

Мы пересеклись взглядами, и он снова хлопнул в ладоши. И еще раз.

На четвертом хлопке остальные присоединились к нему. Сначала по двое-трое, а потом вся комната хлопала. Тут было тридцать или сорок людей. Все хлопали.

Они хлопали мне.

Я боролась со слезами. Ноги дрожали. Я не знала, что делать с руками. Жизнь не готовила меня к этому. Я прижала ладонь к волосам, а другую — к боку, хлопки продолжались. Я выглядела глупо, так что подняла руки и тоже захлопала.

Они завопили. И я смутилась. Опустила голову. Я хотела убежать от смущающего внимания, но не сдержалась. Я улыбнулась. Так широко, что заболели щеки. Я ощущала себя глупо, хлопая себе, так что прижала ладони к бокам.

Тощий мужчина вышел из задней части комнаты, одетый как проститутка. На нем был тяжелый американский макияж. От него несло духами. Он был проституткой дня. Человек, проигравший больше всех, шел ко мне. Он ухмылялся. Я увидела золотой блеск его зубов.

Я моргнула. Это был Бок Чой.

Лидер Си Лянь, один из самых властных людей квартала, был одет как проститутка. Я не могла понять, как он потерял столько лица. Это было странно.

Я знала, что делать с руками. Я сложила их и поклонилась.

— Идем со мной, — сказал Бок Чой с ухмылкой. Он повернулся и повел меня по коридору.

Хлопали, пока я не покинула комнату. Я была рада уйти от смущения, но это все равно веселило. Я такое еще не испытывала. Это я сберегу в памяти на годы контракта. Сберегу день, когда мне радовались.

Я шла за Бок Чоем в тишине. Он провел меня по деревянной лестнице в маленькую темную комнату, где ждали двое.

Со смехом он окинул комнату жестом.

— Как тебе?

Я осмотрела темную пустую комнату, напряжение вернулось в тело. Отчаяние хлынуло на меня. От этого мутило, я видела свое будущее. Это было мое место, мой новый дом.

— Тут нет кровати, — сказала я.

— Тебе нужна кровать? — он звучал удивленно. — Я тебе найду.

Я посмотрела на него с отвращением. Он делал вид, что кровать была щедростью, чтобы его клиенты могли меня использовать.

— Что еще тебе надо? — спросил он. — Свечи? Алтарь?

Я не могла это выдержать. Я столько потеряла, а теперь он насмехался над Дао, моим путем и источником моей силы. Я хотела напасть на него. Но тогда его люди убили бы меня.

Но что с того? Мне незачем жить.

Я развернулась и прижала Бок Чоя к стене в тусклой комнате.

— Хватит, — сказала я. — Я проиграла и буду работать на вас, но не смейтесь над тем, что священно для меня.

Бандит подавил рычание. Я это видела, как он скалился, как менял выражение лица. Владел собой. Его поведение выводило из себя остальных, но он не терял контроль. Потому и был так силен.

Бок Чой рассмеялся. Дуло его пистолета прижалось к моему подбородку. Холодный металл вызывал у меня дрожь.

— Зачем мне смеяться, Ли-лин? Хотя повод есть, — он подвинул пистолет выше. Я встала на цыпочки. — Ты подписала контракт, не прочитав его, — он оттолкнул меня дулом пистолета, вытащил второй и направил на меня.

— Ладони на пол, — сказал он. — Живо.

Пистолеты дели меня послушной. Я опустила руки, ощутила пыль на половицах. Он шагнул ко мне, направляя пистолеты мне на лоб.

— Пиу, — сказал он и опустил руки. Он ровным тоном сказал. — Есть работа. Осмотрись, потом спускайся и скажи, что тебе нужно.

— Что нужно?

— Тебе явно что-то нужно, — сказал он. — Кровать. Инструменты. Книги. Груша.

— Груша для битья? — я посмотрела на Бок Чой, бандита в наряде проститутке, на пистолеты в его руках. — Зачем она мне?

Бок Чой рассмеялся, помахал пистолетом и случайно выстрелил. Вблизи звук пугал. Я ощутила его грудью, услышала грохот. Его люди вздрогнули. Они были в ужасе. Что-то во мне хотелось сжатья в комок, спасаясь.

— Вам стоит отдать нам пистолеты, босс, — сказал один из них.

— Глупости, — он пожал плечами, пистолет дымился в его руке.

Пуля оставила в потолке дыру размером с кулак рядом с углом. До этого пистолет был направлен в мою голову. Его случайный выстрел мог выбить из меня мозги. Я задрожала, прижимая ладони к полу.

Бок Чой повернулся ко мне. Запах духов смешивался с пылью и порохом, и стены казались ближе, а комната — более узкой.

— Тебе нужна груша, — сказал он, — потому что без тренировок кунг-фу ты не пригодишься мне как телохранитель.

— Что вы сказали?

Бок Чой ухмыльнулся. Золото сияло в его рту.

— Нужно было читать контракт. Ты будешь работать на Си Лянь три года. Твои шаги багуа пригодятся тебе, как моему телохранителю.

— Что?

— Телохранитель, балда. Будешь охранять меня. И не только. Будешь учить мою дочь английскому. Будет учиться хорошо, наградишь ее уроком кунг-фу.

Слова таяли в моих словах, как воск. Не может быть.

— О? — умно сказала я.

— Если членам Си Лянь нужен экзорцизм, ты проведешь его бесплатно. Ты работаешь на Си Лянь, так что не присылаешь красные конверты. Тебе будут платить пятнадцать долларов в неделю.

Мои глаза расширились. Это было много. Почти вдвое больше зарплаты рабочих. Господин Вонг платил папе двадцать. Моя вышивка не приносила больше трех или четырех.

— Я… — спросила я, — могу встать?

С пистолетом в руке он взмахом показал мне встать. Его люди следили за пистолетом, нервно переглядываясь.

— Больше не нападай, слышишь?

— Слышу, — сказала я и встала. Голова кружилась. Столько всего изменилось. Пятнадцать долларов в неделю. Учить английскому. Защищать. Учить кунг-фу.

Это звучало слишком хорошо. Я не сдержалась.

— Почему?

— О чем ты, Ли-лин?

— Зачем я вам как телохранитель? У вас десятки людей. В квартале есть люди лучше меня.

— Ты кое-что забываешь, Ли-лин.

— Что?

— Я видел тебя в действии.

Я издала смешок и закатила глаза.

— Вы видели, как я сорвалась и ранила людей.

— Да. Это. Я видел, как ты бьешься в гневе. Знаешь, что еще я видел?

Я ждала.

— Ты гневалась, Ли-лин. Вышла из себя. Ты билась за гордость. Из-за глупой причины, — сказал он, — но билась не глупо.

— Не вижу преимущества в этом для вас.

Он тряхнул головой, этот жест наполнив насмешкой.

— Я доверяю только дуракам. Тот, кому верность дороже денег, дурак. И дураки — лучшие телохранители. Только дураки пожертвуют собой ради защиты другого.

— Я не буду жертвовать собой ради вас, — сказала я.

Он откинул голову и рассмеялся. Его смех был быстрым и гнусавым. Он смеялся так долго, что я занервничала. Когда его смех затих, он посмотрел на меня, глаза сияли как его золотые зубы.

— Ты рискнула бы жизнью, чтобы защитить мою дочь?

Я молчала. Я подумала о веселой и невинной Хуа. Я бы защитила ее от опасности. Я бы боролась ради нее против всего, заслонила бы от пули. Он был прав.

Бок Чой понял меня достаточно, чтобы манипулировать. Это мне не нравилось.

Но жизнь, что он мне предлагал… Работа, место для жизни, зарплата. Это было заманчиво. Мне нравилась идея обучения английскому ребенка. Но не хотелось быть телохранителем, хоть я и не знала, как себя чувствуют телохранители бандитов.

Это уже что-то.

— Вы хотите, чтобы я исполнила экзорцизм, — сказала я, — но не верите в магию.

— Я это говорил? — сказал он. Его улыбка была шире и не такой умной. — Может, я врал.

— Во что вы верите?

— Боги, которым я поклоняюсь, и книги, которые читаю, — не твое дело, — сказал он. — Я верю, что у тебя теперь работа лучше, чем у многих женщин в квартале.

Я встретилась с ним взглядом. Он бросал мне вызов. Через пару мгновений я сказала:

— Лучше, чем у многих мужчин.

Его смех был торжествующим. Один из мужчин покачал головой и отдал ему доллар.

— Скажи это, — сказал он. — Отныне ты работаешь на Бок Чоя.

Я смотрела на него, жестокого, непредсказуемого и опасного бандита, который предлагал мне хорошую работу. Глядя ему в глаза, я сказала:

— Отныне я работаю на Бок Чоя.


32



Позже в тот день я пришла к Цветочной площади. Дверь монастыря была открыта, и я поднялась на второй этаж.

Восемь человек в робах были у статуи Гуаньинь, богини милосердия. Шуай Ху был среди них. Он поднял голову и увидел меня на пороге. Он повернулся к богине. Я вздохнула. Эти монахи меня добьют. Я ждала, казалось, часами, пока он закончит ритуал.

Он встал, поклонился и прошел ко мне.

— Даону Сян, — сказал он с глупой улыбкой. — Рад, что ты не среди мертвых.

— Как и я, — сказала я. — Я сдержала обещание, Шуай Ху.

Он улыбнулся. Его большие щеки выглядели весело.

— Что теперь будешь делать? — спросил он.

— Я подписала контракт с Бок Чой, — сказала я. — Три года я буду его телохранителем и буду учить его дочь английскому и кунг-фу.

— У тебя отличное кунг-фу, — сказал монах.

— Меня учили великие люди. Но в моем кунг-фу ничего особенного, — сказала я, — могло быть лучше. Шуай Ху, ты хочешь тренироваться со мной? Иногда?

Удивительно, как неловко было просить его. Мой голос был нервным писком

— Нет, — сказал он.

— Нет?

— Нет, даону Сян. Я не буду с тобой тренироваться.

Я удивленно смотрела на него, чувствуя себя отвергнутой. Недостойной.

— Я бы не хотел, чтобы ты сюда приходила, — сказал он.

— Но почему? — спросила я.

Он удерживал меня взглядом.

— Сто лет я изучал Дхарму, даону. Я стараюсь быть лучше зверя, каким родился. Из-за тебя стало сложнее, — он отвел взгляд. — Я хочу тебя. Больше ко мне не приходи.

Я моргнула. Я хотела многое сказать ему — возразить, выразить эмоции, задать вопросы. Но я поклонилась статуе богини, повернулась и ушла по лестнице и за дверь.

Рано утром на следующий день я до рассвета наполнила флягу теплой водой. Я нашла хорошую керамическую чашку, забралась на крышу штаб-квартиры Си Лянь и позвала призрака глаза моего отца присоединиться ко мне.

Звезды и фонари бледно сияли утром в тумане, что повис над улицей Сакраменто. Я налила горячую воду в чашку. Господин Янци забрался туда и издавал радостные звуки.

Я не знала, что будет дальше. Сидя на крыше штаб-квартиры Си Лянь, я рассказывала господину Янци о событиях дня. Меня давно не слушали с интересом.

Туман собирался над плоской крышей здания, что будет мне домом три года. Днем принесут вещи для меня. Я начну Зал предков для Си Лянь. Я запишу там имена людей, что погибли во время буйства Кулу-Янлин. Я буду сжигать подношения для Сяохао, отдавшего жизнь за меня. Я буду слать письма в Китай, чтобы организовать ему свадьбу с девушкой, умершей без мужа. Я знала, что смогу сделать это для него.

Это был мой мир. Я подумала об отце, о банде Аншень, где господин Вонг следил, чтобы констебли заковали в наручники его сына. Я подумала о докторе Вэй, старающемся принадлежать сразу двум мирам. Я подумала о его жене, одной, потому что мир ее детства был уничтожен. Столько изменилось за последние пару дней. В воздухе слышался шепот. Я вздохнула. Четверо или пятеро призраков неподалеку сияли голубым. Последние призраки, который я освободила из кричащего духа. Многие рассеялись, но эти еще следовали за мной.

Свет засиял на востоке. Я схватила и вытащила господина Янци из чашки.

— Эй! — сказал он. — Осторожно!

Я подняла его на плечо, он притих.

— Ли-лин, — сказал он. — Что это?

— Карман, господин Янци.

— Зачем?

— Для вас. Я пришила карманы к плечу на всей своей одежде, чтобы вы были со мной.

— С тобой? — сказал он. — Ты куда-то идешь?

— Я всегда куда-то иду, — сказала я. — Но сейчас мы будем смотреть на рассвет.

Загрузка...